« Интернационал » [а] — международный гимн , который был принят в качестве гимна различными анархистскими , коммунистическими , социалистическими , демократическими социалистическими и социал-демократическими движениями. [1] [2] Он стал стандартом социалистического движения с конца девятнадцатого века, когда Второй Интернационал принял его в качестве своего официального гимна. Название происходит от « Первого Интернационала », союза рабочих, который провел конгресс в 1864 году. Автор текста гимна, анархист Эжен Потье , присутствовал на этом конгрессе. [3] [4] Текст Потье был позже положен на оригинальную мелодию, сочиненную Пьером Де Гейтером , марксистом . [5]
Песня в своей самой известной французской версии была написана в июне 1871 года Эженом Потье , членом Первого Интернационала и Парижской Коммуны , после того, как Коммуна была разгромлена французской армией 28 мая, но до того, как Потье бежал сначала в Великобританию, а затем (1873-1881) в Соединенные Штаты. [6] [7] Потье хотел, чтобы ее пели на мотив « Марсельезы ». [8] [9] [10] По общему мнению, песня была исполнена под «Марсельезу» на похоронах Потье в ноябре 1887 года. [11] Только в следующем году мелодия, под которую обычно поют «Интернационал» , была написана Пьером Де Гейтером для хора «Лира трудящихся» Французской рабочей партии в его родном городе Лилле , и впервые исполнена там в июле 1888 года. [8] [12] [13] Де Гейтер получил заказ на это для хора от Гюстава Делори, будущего мэра Лилля, который получил текст от молодого учителя-социалиста Шарля Гро. [14] [13] [13]
Потье написал более раннюю версию песни в сентябре 1870 года в честь Третьей республики , провозглашенной после поражения Второй Французской империи от Пруссии и отречения Наполеона III, а также в честь Первого Интернационала ; эта версия была переиздана в 1988 году, к столетию музыкального оформления Дегейтера, и перепечатана историком песни Коммуны Робером Бреси. [15] [16] Современные издания, опубликованные Больдодуком (Лилль) в 1888 году, Делори в 1894 году и Лагранжем в 1898 году, больше не обнаружены, но текст, который сохранился, — это тот, который был одобрен Потье для его Chants Révolutionnaires , опубликованный его коллегой- коммунаром Жаном Аллеманом в апреле 1887 года, до смерти Потье в ноябре, и перепечатанный в Собрании сочинений Потье . [17] Эта версия, наряду с факсимильным переизданием партитуры Де Гейтера и переводами на английский и другие языки, также представлена в единственном англоязычном сборнике произведений Потье. [18]
Тексты песен Потье содержат однострочные фразы, которые стали очень популярными и нашли широкое применение в качестве лозунгов; другие строки («Ni Dieu, ni César, ni tribun») уже были хорошо известны в рабочем движении. Успех песни связан со стабильностью и широкой популярностью Второго Интернационала . Как и тексты песен, музыка Де Гейтера была относительно простой и приземленной, подходящей для рабочей аудитории. [19]
В успешной попытке сохранить Пьеру Де Гейтеру работу резчика по дереву, 6000 листовок, напечатанных лилльским печатником Больдодуком, упоминали только французскую версию его фамилии (Degeyter). [20] [13] Во втором издании, опубликованном Делори, композитором был назван брат Пьера Адольф. [21] Не имея ни денег, ни представительства, Пьер Де Гейтер проиграл свой первый судебный процесс по этому поводу в 1914 году и не получал юридического признания авторства до 1922 года, когда ему было 74 года . [21] [9] [12] Тем временем его брат покончил жизнь самоубийством в 1916 году, оставив Пьеру записку, в которой объяснял мошенничество и утверждал, что Делори обманом заставил его заявить об авторстве; и Делори написал на надгробии Адольфа: «Ici repose Adolphe Degeyter, l'auteur de L'Internationale ». [21] Несмотря на это предсмертное заявление , историки 1960-х годов, такие как Даниэль Лигу, все еще утверждали, что автором был Адольф. [21]
В 1972 году «Montana Edition», принадлежащая Гансу Р. Байерляйну , купила права на песню за 5000 немецких марок , сначала на территории Западной Германии , затем в Восточной Германии , а затем и по всему миру. Восточная Германия платила Montana Edition 20 000 немецких марок каждый год за свои права на исполнение музыки. Пьер де Гейтер умер в 1932 году, в результате чего авторские права истекли в 2002 году. [22] Немецкий текст Лукхардта является общественным достоянием с 1984 года.
Поскольку музыка «Интернационала» была опубликована до 1 июля 1909 года за пределами США, она находится в общественном достоянии в США. [23] По состоянию на 2013 год музыка Пьера Де Гейтера также находится в общественном достоянии в странах и регионах, где срок действия авторских прав составляет всю жизнь автора плюс 80 лет или меньше. [24] В связи с продлением срока действия авторских прав во время войны во Франции ( prorogations de Guerre ) SACEM заявила, что музыка по-прежнему защищена авторским правом во Франции до октября 2014 года. [25] «Интернационал» теперь также находится в общественном достоянии во Франции.
Поскольку Эжен Потье умер в 1887 году, его оригинальные французские тексты песен находятся в общественном достоянии. Гюстав Делори однажды приобрел авторские права на свои тексты песен через поэта-песенника Жана-Батиста Клемана, купив их у вдовы Потье. [26] [ неполная короткая цитата ]
Существует очень большое разнообразие переводов гимна с оригинального французского языка. Кузнар (2002) отмечает, что характер этих переводов сильно различался. Многие из них были почти буквальными переводами с вариациями, которые были сделаны исключительно для учета рифмы и размера, но другие были сделаны для кодирования различных идеологических перспектив или обновления содержания, чтобы адаптировать текст к более актуальным современным проблемам. [27]
Первая английская версия приписывается самому автору Эжену Потье, созданная, по-видимому, после того, как он бежал от падения Парижской Коммуны в июне 1871 года во временное изгнание в Великобританию (до 1873 года, когда он отправился в Соединенные Штаты). [28] Первый американский перевод был сделан Чарльзом Хоупом Керром, который услышал ее в постановке Де Гейтера в Лилле в 1894 году и опубликовал ее в виде брошюры в том же году: позднее она была воспроизведена в Songs of the IWW , впервые опубликованной в 1909 году и переизданной издательством Керра в XXI веке. [29] [30] Первая из многих итальянских версий, подписанная Э. Бержере, идентифицированным как Этторе Маррони, в 1901 году. [31] Голландская поэтесса-коммунистка Генриетта Роланд Хольст перевела ее на голландский язык с "Ontwaakt, verworpenen der aarde" ("Проснитесь, все, кто отвержен") примерно в то же время. Ко времени Международного социалистического конгресса 1910 года в Копенгагене версии появились на 18 разных языках, включая датскую версию А. К. Мейера, которую пели в конце кантаты 500 певцов. [19]
Русский вариант был первоначально переведен Аркадием Яковлевичем Коцем в 1902 году и напечатан в Лондоне в журнале русской эмиграции «Жизнь». В первом русском варианте было всего три строфы , основанные на строфах 1, 2 и 6 оригинала, и припев. После большевистской революции в России текст был немного перефразирован, чтобы избавиться от «теперь бесполезных» будущих времен — в частности, был перефразирован припев (будущее время было заменено настоящим, и было введено притяжательное местоимение первого лица множественного числа). В 1918 году главный редактор « Известий » Юрий Стеклов обратился к русским писателям с просьбой перевести остальные три строфы, что в конечном итоге и произошло. [32]
Полная русская версия выглядит следующим образом:
Изменение государственного гимна Советского Союза с «Интернационала» на «Государственный гимн СССР» стало фактором в создании фильма 1944 года «Гимн Наций », в котором использовалась оркестровка «Интернационала», которую Артуро Тосканини уже сделал годом ранее для радиопередачи NBC 1943-11-07 , посвященной двадцать шестой годовщине Октябрьской революции . [33] Она была включена в «Inno delle nazioni » Верди наряду с национальными гимнами Великобритании (уже в оригинале) и Соединенных Штатов (включенными Тосканини для предыдущей радиопередачи « Inno» в январе того же года), чтобы обозначить сторону союзников во Второй мировой войне . [33] [34]
Сын Тосканини Вальтер заметил, что итальянская аудитория фильма увидела бы значимость того, что Артуро был готов играть эти гимны и не хотел играть Джовинеццу и Марсию Реале из-за его антифашистских политических взглядов. [33] Александр Хаккеншмид , режиссер фильма, выразил свое мнение, что песня была «ormai archeologico» (почти археологической), но это было опровергнуто в письме Вальтера Тосканини Джузеппе Антонио Боргезе , отвергнув возражения Боргезе, Хаккеншмида и, конечно, Управления военной информации . [35] В то время Уолтер заявил, что, по его мнению, «Интернационал» имел широкую актуальность по всей Европе, и в 1966 году он рассказал в переписке, что OWI «запаниковало», когда узнало о планах Советского Союза, но Артуро выдвинул ультиматум, что если «Интернационал», «l'inno di tutte le glebe ed i lavoratori di tutto il mondo» (гимн рабочего класса всего мира) не будет включен, что если уже сделанная оркестровка и исполнение не будут использованы как есть, то они должны полностью забыть о распространении фильма. [35]
Включение «Интернационала» в сознание Тосканини было не просто ради аудитории Советского Союза, но из-за его значимости для всех стран мира. [36] Хотя Уолтер не считал «Интернационал» «хорошей музыкой», он считал его (как он заявил OWI) «больше, чем гимном нации или партии» и «идеей братства». [36]
Было бы дорого перезаписать новое исполнение Inno без «Интернационала», и он остался в фильме в том виде, в котором он был изначально выпущен. [37] Однако некоторое время в эпоху Маккарти он был отредактирован из переизданных копий и оставался таковым до выпуска на видео Библиотекой Конгресса в 1988 году , который вернул «Интернационал» в фильм. [37]
Похожая ситуация произошла ранее во время войны с популярной еженедельной воскресной вечерней радиопередачей BBC, предшествовавшей Nine O'Clock News, под названием National Anthems of the Allies , плейлист которой состоял из всех национальных гимнов стран-союзников Соединенного Королевства, причем список рос с каждой страной, в которую вторгалась Германия. [38] [39] После того, как немцы начали вторжение в Советский Союз 22 июня 1941 года ( операция «Барбаросса »), вполне ожидалось, что «Интернационал», как гимн Советского Союза, будет включен в плейлист в тот день, но, к удивлению людей, этого не произошло ни на той неделе, ни на следующей. [39] Уинстон Черчилль , ярый противник коммунизма, немедленно отправил сообщение на BBC через Энтони Идена , что «премьер-министр отдал Министерству информации указание , что «Интернационал» ни в коем случае не должен проигрываться на BBC» (выделено в оригинале). [40] [41]
Такие газеты, как Daily Express и Daily Mail, резко критиковали Министерство иностранных дел , и в Палате общин были заданы вопросы . [42] [41] Посол Иван Майский записал в своем дневнике разговор с Даффом Купером 11 июля 1941 года, в котором Купер спросил его, будет ли приемлемой для Советского Союза музыка, исполнявшаяся после речи Вячеслава Молотова 22 июня, и он ответил, что нет. [43] [44] (Это была увертюра Чайковского «1812 год» . [39] ) Вечером 13 июля BBC вместо этого сыграла, по словам Майского, «очень красивую, но малоизвестную советскую песню», которую он описал как демонстрирующую «трусость и глупость британского правительства». [45] [44] Вместо того, чтобы рисковать оскорбить Советский Союз, продолжая демонстративно отказываться исполнять его государственный гимн в радиопрограмме под названием « Национальные гимны» , BBC прекратила программу. [40] [46] Шесть месяцев спустя, 22 января 1942 года, Черчилль смягчился и снял запрет. [46] [41]
Это смягчение позволило использовать «Интернационал» в военных передачах и фильмах, а также на публичных мероприятиях в дальнейшем. [47] В 1943 году в рамках программы BBC « Салют Красной Армии » состоялось массовое исполнение «Интернационала» в Королевском Альберт-холле хором Королевского хорового общества , Симфоническим оркестром BBC , Лондонским филармоническим оркестром и военными оркестрами перед флагом Советского Союза и после речи Энтони Идена. [47] [48] [49] Накануне, в День Красной Армии , войска и зрители спели «Интернационал» лорд -мэру Бристоля . [48] В фильме 1944 года «Тони Пипит» школьники вымышленной деревни Липтон-Ли приветствуют в своем городе героиню Ольгу Боклову (прототипом которой была Людмила Павличенко ) пением «Интернационала». [47]
Дмитрий Шостакович дважды использовал «Интернационал» в качестве саундтрека к советскому фильму 1936 года « Подруги» , один раз в исполнении военного оркестра, когда группа женщин готовилась к войне, а второй раз в качестве сольного исполнения на терменвоксе . [ 50]
В произведении Николая Евреинова «Штурм Зимнего дворца» 1920 года «Интернационал» и «Марсельеза» символически противопоставлялись друг другу: первый исполнялся пролетарской стороной «Красной платформы», а второй — правительственной стороной «Белой платформы», причем первый начинался слабо и неорганизованно, но постепенно организовывался и заглушал последний. [51]
Цюй Цюбай пересмотрел перевод текста на китайский язык после того, как посетил Четвертую конференцию Коминтерна в ноябре 1921 года и не смог присоединиться к спонтанному пению участниками «Интернационала» на их родных языках с их собственной китайской интерпретацией, поскольку у китайских участников не было хорошей версии. [52] Согласно политическим мемуарам его современников, в 1923 году он приступил к повторному переводу текста с оригинального французского языка на органе в доме своего кузена в Пекине, опубликовав его в журнале «New Youth» , главным редактором которого он был. [53]
Это стало частью культурного повествования о жизни Цюя, в том числе в телевизионной драматизации событий 2001 года « Солнце восходит с Востока» , где Цюй изображен объясняющим Цай Хэсеню , что он (Цюй) не переводил название песни, потому что он хотел сделать китайскую версию, которая использовала фонетический перевод французского названия с использованием китайских слов «yingtenaixiongnaier», доступной для многоязычной некитайскоязычной аудитории. [53] Телевизионная драматизация включала отрывки из фильма «Ленин в октябре» , популярного фильма в Китае во времена Мао со сценами, которые были установлены в «Интернационале». [54]
«Ленин в октябре» был одним из нескольких фильмов советского кино, переведенных на китайский язык в 1950-х годах, что привело к широкой популярности «Интернационала» в первые годы существования КНР. [55] Другие включают «Ленин в 1918 году » , фильм 1939 года, который вышел в Китае в 1951 году, причем «Интернационал» резко обрывается в тот момент, когда Ленина застреливает убийца; и « Незабываемый 1919» 1952 года , который вышел в Китае в том же году и использовал «Интернационал» для сцены массового митинга с участием Иосифа Сталина . [56]
Китайские фильмы о мучениках за дело КПК начали включать песню в ключевые сцены позже в 1950-х годах, это использование достигло пика в 1960-х годах с включением в такие фильмы, как « Жить вечно в пылающем пламени» 1965 года, изображающее казнь Цзян Цзе . [57] В фильме 1956 года «Мать » персонаж Лао Дэн, местный революционный лидер, изображен поющим «Интернационал» по пути на казнь, а в фильме 1960 года «Революционная семья » сын главного героя (в хоре со своими товарищами-заключенными) также поет «Интернационал» по пути на казнь. [58] Это стало лейтмотивом китайского революционного (образцового) кино. [59]
Политические мемуары дочери Ли Дачжао, Ли Синхуа, рассказывают о том, как он объяснял ей текст песни, которую он услышал во время своих путешествий с Цюй в 1923 году и во время своего визита в Москву в следующем году. [54] Он также призывал людей петь ее во время учебных занятий по социалистическому активизму в 1925 и 1926 годах. [54] Как и в случае с Цюй, песня является частью культурного повествования о его жизни, поскольку широко распространено мнение о его казни в 1927 году, что он пел ее в последние минуты своей жизни. [54]
Как и в случае с Цюй и Ли, песня встречается во многих местах политической истории лидеров КПК и мучеников за ее дело, символизируя их социалистические идеалы, включая Чжу Дэ , Чжоу Эньлая и Дэн Сяопина . [60] Она также продолжала, а иногда и противоречиво, использоваться на протяжении десятилетий, поскольку политика в Китае менялась, например, Чэнь Юнь использовал ее в 1960-х годах для оправдания новой политики распределения сельскохозяйственных земель. [61] Она сохранила свой статус фактического гимна КПК, и ее сохраняющуюся актуальность на протяжении десятилетий можно увидеть в ее включении во все три произведения 1964 года « Восток красный» , 1984 года «Песнь китайской революции» и 2009 года «Дорога к процветанию» . [55]
Хотя песня имеет широкое влияние как дополнение к официальной идеологии, она также использовалась в контркультурных движениях, например, когда демонстранты на площади Тяньаньмэнь в 1989 году пели ее во время своего последнего отступления. [62] Барбара Миттлер утверждает, что это двойное использование «Интернационала» правительством и людьми, выступающими против него, опровергает любую гипотезу о том, что «определенный тип музыки «изображает» определенную социальную среду». [63]
«Интернационал» продолжает пользоваться популярностью у китайской аудитории XXI века, о чем свидетельствует его прием публикой, когда он был исполнен на втором выходе на поклон на концерте «Shocking» Лю Ханя, Ляо Чанъюна и Мо Хуалуня. [64]
Цюй был нанят в качестве переводчика для студентов Коммунистического университета трудящихся Востока в Москве, где он встретил Сяо Саня в 1922 году, который недавно приехал из Франции. [65] Там Сяо был вовлечен в исполнительское искусство как средство для передачи революционных посланий и, совместно с другими студентами, перевел «Интернационал» и несколько советских песен с оригинального французского и русского на китайский язык, отдельно от работы Цюй в Пекине в 1923 году. [66] Сяо переработал свой перевод в 1939 году, добавив к нему пояснительную историю. [67] По иронии судьбы, перевод в телевизионной драме « Солнце восходит с Востока» , который декламирует персонаж Цюй, на самом деле вовсе не является переводом Цюй, а является официально одобренным переводом 1949 года, основанным на переводе Сяо, который дополнительно приписывается Чжэн Чжэньдуо . [68]
Фильм 2004 года « Мои годы во Франции» , биографический фильм о Дэн Сяопине , переосмыслил эту историю в драматическую сцену, происходящую в Париже 1920-х годов перед отъездом Сяо в Москву, в которой Чжоу Эньлай, Лю Цинъян, Чжан Шэньфу и другие поднимаются на вершину собора Парижской Богоматери , чтобы спеть «Интернационал» под аккомпанемент колокола Эммануил , и персонаж Сяо решает в этот момент вместо этого перевести песню на китайский язык. [69]
Традиционная британская версия «Интернационала» обычно исполняется в три куплета, в то время как американская версия, написанная Чарльзом Хоупом Керром с пятью куплетами, обычно исполняется в два куплета. [70] [71] Американская версия иногда исполняется с фразой «the internationale», «the international soviet» или «the international union» вместо «the international working class». В английских исполнениях «Internationale» иногда исполняется как / ˌ ɪ n t ər n æ ʃ ə ˈ n æ l i / IN -tər - nash-ə- NAL -ee, а не как французское произношение [ɛ̃tɛʁnɑsjɔnal(ə)] . В современном употреблении американская версия также часто использует «их» вместо «его» в «Let each stand in his place» и «free» вместо «be» в «Shall be the Human race».
Пит Сигер попросил Билли Брэгга спеть с ним «The Internationale» на Ванкуверском фольклорном фестивале в 1989 году. Брэгг считал, что традиционные английские тексты песен архаичны и неподходят для исполнения (шотландский музыкант Дик Гоган [72] и бывший депутат от Лейбористской партии Тони Бенн [73] не согласились), и сочинил новый набор текстов. [74] Запись была выпущена на его альбоме The Internationale вместе с переработками других социалистических песен.
Английский перевод избранных песен и речей Потье, Beyond the Internationale: Revolutionary Writings , включает в себя, помимо традиционной британской версии и американской версии Керра, версию 1922 года, одобренную Социалистической рабочей партией, а также адаптацию Брэгга и версию Рабочей партии Ямайки . [75]
Перевод на африкаанс
Хотя правительство апартеида (1948–94) утверждало, что африкаанс произошел в первую очередь от голландских поселенцев в Южной Африке, язык появился как lingua franca среди смуглых и черных рабов в 17 веке на мысе Доброй Надежды. Африкаанс сочетал голландский с малайским, португальским и коренным кхоесанским; его общее название «кухонный голландский» подчеркивает передачу языка от домашней прислуги, рабов и иных, голландским детям и их матерям, которые не имели формального образования на территории, контролируемой Голландской Ост-Индской компанией. [76] [77] [78] В начале двадцатого века сначала белые социалисты, а затем коммунисты, юнионисты и активисты всех рас в Южной Африке пели «Интернационал », пока Коммунистическая партия и даже слабо связанные с ней ассоциации не были подавлены с 1950 года до конца апартеида в 1994 году . [79] Хотя перевод на африкаанс этого раннего социалистического периода не был опубликован, говорящие на африкаанс профсоюзные деятели работали в значительном количестве в швейной промышленности в 1920-х и 1930-х годах и были представлены международному социализму секретарем профсоюза Э. С. Саксом . [80] Перевод на африкаанс, который доступен сегодня, является отчетливо постапартеидной версией (2009) певицы-социолога Лиэлы Грёневальд. Первая строка его припева заменяет классическую "C'est la lutte finale/ T'is the final conflict" на "Skouer an skouer in die suide" [Плечом к плечу на Юге] в призыве к солидарности по всему Глобальному Югу. [81]
«Интернационал» был впервые переведен на бенгали поэтом-мятежником Кази Назрулом Исламом . Назрул, которого очень вдохновляли принципы социализма и его актуальность для Индии во время британской колониальной оккупации, написал множество стихотворений на бенгали, освещающих социально-политические вопросы, включая гендерное и экономическое неравенство, а также социальную справедливость в целом. Около 1927 года к Назрулу (уже признанному поэту и композитору) обратился Музаффар Ахмад , один из основателей Коммунистической партии Индии , с просьбой перевести знаменитую песню на бенгали. Хотя она сохраняет основную тему оригинала (через английскую версию), Назрул умело вставил в нее важные социальные проблемы в индийском контексте. Ее также перевели Хеманга Бисвас [82] и Мохит Банерджи , и впоследствии она была принята Левым фронтом Западной Бенгалии [ 83] . Вот аудиоверсия на бенгали, исполненная Сатьей Чоудхури. [84] Ниже приводятся тексты песен на бенгальском языке, написанные Кази Назрулом Исламом: [85]
В дополнение к версии на мандаринском диалекте, «Интернационал» также имеет версии на кантонском диалекте [86] и тайваньском диалекте хоккиен [87] , которые иногда используются коммунистами или левыми в Гонконге и на Тайване. Слово «Интернационал» не переведено ни в одной из версий. Также существуют уйгурская версия, тибетская версия [88] и монгольская версия, переведенная с китайской версии, которая используется для этнических меньшинств Китая.
Существовало три филиппинских версии песни. Первая была написана Хуаном Фелео из Partido Komunista ng Pilipinas-1930 под названием "Pandaigdigang Awit ng Manggagawa" (Международный гимн трудящихся), которая была переведена с английской версии. Вторая версия была повторным переводом первых двух строф на основе французского оригинала Коммунистической партией Филиппин . Третья версия, которая вводила третью строфу, была получена из китайской и французской версий и переведена Хосе Марией Сисоном , председателем-основателем CPP. [89]
Оригинальный французский текст состоит из шести строф. Самая известная и до сих пор распространенная адаптация на немецком языке была создана Эмилем Лукхардтом (1880–1914) в 1910 году. Его версия основана только на оригинальном французском тексте и ограничивается переводом первых двух строф и последней строфы французской песни, которая несколько ослаблена и романтизирована в своем радикализме.
Помимо версии Лукхардта, существует по крайней мере семь других менее известных вариантов немецкого текста — каждый из которых относится к определенным историческим ситуациям или идеологически расходящимся социалистическим, коммунистическим и анархистским группировкам. В дополнение к версии Лукхардта, упомянутой выше, есть версия, написанная Францем Дидерихом (1908) и Зигмаром Мерингом. В 1919 году версия была написана Эрихом Мюзамом , а в 1937 году во время гражданской войны в Испании — еще одна для немецкой бригады Тельмана (ср. также Интернациональные бригады ) Эрихом Вайнертом .
Этот гимн был переведен на курдский язык такими поэтами, как Какай Фалах и Ребвар, и исполнен такими певцами, как Калле Аташи и Раза Юсиф Бейги.
Интернационал используется в обеих Кореях, хотя он более распространен на Севере . КНДР использует «Интернационал» в пропаганде и музыке, [90] партийных съездах , [91] и даже спортивных мероприятиях . [92] На Юге Интернационал использовался профсоюзами и протестующими, но остается менее популярным. Поскольку северные тексты песен часто считаются южанами слишком архаичными и коммунистическими, в настоящее время используются 2 версии корейского Интернационала — традиционный текст и более новый текст. В то время как северные тексты песен во многом заимствованы из русского Интернационала, южные тексты песен полностью оригинальны. Кроме того, южный припев длиннее и не повторяется. [93]
Впервые Аболкасем Лахути , иранский поэт и автор песен, перевел и стандартизировал этот гимн на персидский язык. Он использовался в качестве официального гимна недолговечной Персидской Социалистической Советской Республики и одного из главных гимнов коммунистической партии Туде в Иране . [94] [95]
Первоначально переведенная на португальский язык Нену Васку в 1909 году с французской версии, [96] очень похожая версия была широко распространена во время всеобщей забастовки 1917 года анархистами и анархо-синдикалистами . Главное различие между двумя версиями заключается в том, что в третьем куплете бразильская версия звучит как «Хозяева, боссы, верховные вожди» ( Senhores, Patrões, chefes supremos ), тогда как полуостровная португальская версия звучит как «Мессия, Бог, верховные вожди» ( Messias, Deus, chefes supremos ).
Партия Самасамаджа Ланки возникла на Цейлоне (Шри-Ланка) в 1935 году. Старейшая марксистская партия на Шри-Ланке. Партия Самасамаджа Ланки была представлена жителям Шри-Ланки в 1935 году. Самый первый сингальский перевод интернациональной песни «Джатьянтара Гитая» («ජාත්යන්තර ගීතය») был представлен на Шри-Ланке. В начале 1935 года этот перевод был принят Международными коммунистами и Четвертым Интернационалом. 5 апреля 1978 года Лионель Бопаж перевел и выпустил сингальскую версию под названием «Jātyantara Gītaya» («ජාත්යන්තර ගීතය»), или «Международная песня». Эта версия была переведена с оригинальной французской и немецкой версий. Вокал был предоставлен Лионелем Бопажем и Сунилой Абейсекера . Сена Вирасекера, государственный музыкальный директор Радио Цейлона, написал музыку. Бопаж и Абейсекара изначально обратились к Премасири Кхемадасе с просьбой сочинить, но он отказался. [97] [98]
Существует несколько испанских версий с различными вариациями, но без указания авторства. Самая ранняя из них по-прежнему исполняется Коммунистической партией Испании, но, по-видимому, она была создана около 1910 года, до раскола между Социалистической и Коммунистической партиями по всей Европе около 1920 года, и ее первые строки "Arriba parias de la Tierra/ Arriba famélica legión" [Вставайте, все угнетенные голодом/ вы, парии земли] используют идиому 19 века, в отличие от версии, распространенной в Латинской Америке, которая более современна: "Arriba, los pobres del mundo/ De pie, loes esclavos sin pan". [Вставайте, все порабощенные голодом/ Все бедные люди земли] [99] [1] [100] Эту версию также поддерживает правящая Коммунистическая партия на Кубе. [101] Мексиканская версия, напротив, более архаична — «Arriba, víctimas hambrientes/ Arriba, todos a luchar» [Встаньте все жертвы голода/борьбы земли] — что предполагает, что она может быть старше, возможно, со времен Мексиканской революции. [99] Аналогично, аргентинская версия, хотя и ассоциировалась с Аргентинской социалистической партией с 1958 года до хунты генералов в 1976 году , также кажется достаточно архаичной — «De pie, malditos de la Tierra/ Alzad, esclavos de dolor» [Встаньте все порабощенные нуждой/все несчастные земли] — чтобы соответствовать утверждению, что она датируется 1917 годом, годом большевистской революции. [2] [102]
Перевод на вьетнамский
«Интернационал» был впервые переведен на вьетнамский язык основателем Коммунистической партии Вьетнама и первым президентом современного Вьетнама Хо Ши Мином под псевдонимом «Нгуен Ай Куок». [103] Нынешний текст песни на вьетнамском языке был переведен 1-м и 2-м генеральными секретарями Коммунистической партии Вьетнама Чан Фу и Ле Хонг Фонгом . Впоследствии он был принят Коммунистической партией Вьетнама .
Перевод «Интернационала» на идиш впервые появился в сборнике «Идише фольклорс-лидер» (английский: Песни народа на идиш) Моше Береговского и Ицика Феффера . Он был опубликован в Киеве , столице Украинской Советской Социалистической Республики , в 1938 году. [104]
Первая строка песни была переведена по-разному на разные языки. [105] Оригинальное французское «debout» означает «вставать», и это сохранено в русском переводе и нескольких английских, но немецкий перевод — «aufwachen», что означает «проснуться»/«встать», и этот оттенок сна можно также найти в английских версиях, которые гласят: «Arise ye workers from your slumber». [105]
«Гимн» на первых страницах « Скотного двора» Джорджа Оруэлла описывается как «пародия» [106] или «реконфигурация» [107] «Интернационала»; в тексте Оруэлла говорится (в качестве «юмористического вступления»), что он исполнялся «между Клементиной и Кукарачей » [108] [107]
Стихотворение Уильяма Карлоса Уильямса «Хор: Розовая церковь » ссылается на текст песни «Интернационал», чтобы символизировать коммунизм, в остальном стихотворение едва ли упоминает коммунизм напрямую, сам Уильямс в письме, обсуждающем стихотворение, утверждает, что он «розовый [...], а не красный». [109]
Одной из самых известных работ Александра Лебедева-Фронтова , висевшей в штаб-квартире Национал-большевистской партии , является плакат с изображением французского Фантомаса, нацелившего пистолет на зрителя, с субтитром в виде первой строки русской версии «Интернационала». [110]
Русский поэт Владимир Маяковский завершил свою пьесу «Мистерия-буфф» «Интернационалом будущего», написанным на мотив «Интернационала», но со словами, описывающими полное, совершенное бесклассовое общество как существующий факт.
Несмотря на то, что она находилась на крайне правом фланге политического спектра , греческая политическая партия « Золотая заря» использовала мелодию, похожую на «Интернационал», в качестве своего партийного гимна, Гимна Золотой зари, с более милитаристским и фашистским звучанием в стиле военного марша . Ее мелодия, похожая на коммунистическую песню, возможно, возникла из-за восхищения некоторых ее членов, таких как греческий депутат Илиас Панайотарос , советским лидером Иосифом Сталиным , как «великой личностью». [111]
Питер Миллер спродюсировал и снял получасовой документальный фильм о гимне ( The Internationale (2000) First Run/Icarus Films) с интервью с рядом людей, включая Аннет Рубинштейн , Владимира Григорьевича Зака, Марину Фелео-Гонсалес, Пита Сигера , Дороти Рэй Хили , Ли Лу и Билли Брэгга . Фильм направлен на то, чтобы представить культурную историю гимна, которая затрагивает сложности отношений между коллективом и личностью. [112] [113] Фильм был номинирован на премию «Оскар» в категории «Лучший короткометражный документальный фильм» и получил награду за лучший короткометражный документальный фильм на кинофестивале в Вудстоке . [114]
Я не вижу большего смысла в попытках «модернизировать» его, чем в перекраске Сикстинской [
sic
]
капеллы
или переписывании пьес Шекспира.
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка )