Итальянский язык в Бразилии получил широкое распространение со второй половины XIX века, в частности, из-за итальянской эмиграции в Бразилию . Сегодня в стране проживает около 26 миллионов потомков итальянцев; [1] среди них, по оценкам, на итальянском говорят как на родном языке около 50 000 человек. [2] С другой стороны, в 2013 году в Бразилии проживало 407 924 гражданина Италии . [3] В штате Риу-Гранди-ду-Сул все еще активен венецианский лингвистический остров, язык которого называется talian (или vêneto brasileiro ). Итальянский язык также изучают как иностранный в Бразилии десятки тысяч студентов в год, отчасти из-за того, что потомки иммигрантов постепенно возвращаются к своим корням. [4]
Бразилия является третьей по величине страной в Америке по числу итальянских иммигрантов, принятых в период 1876-1990 гг.; [5] миграционный поток достиг пика в период 1886-1895 гг., когда прибыло 503 599 экспатриантов; приток итальянцев оставался значительным в период до Первой мировой войны (экспатриантов было 450 423 и 196 человек соответственно, 699 человек в десятилетия 1896-1905 и 1906-1915 гг.); в период между двумя войнами наблюдалось постепенное сокращение итальянской эмиграции в Бразилию; после прерывания миграционного потока во время Второй мировой войны , когда Италия и Бразилия оказались по разные стороны баррикад, в послевоенный период наблюдалась новая, довольно существенная волна (в период 1946-1990 гг. было 133 231 экспатриантов). Общее число итальянцев, эмигрировавших в Бразилию в период с 1876 по 1990 год, составило 1 447 356 человек. [6]
Итальянская иммиграция особенно затронула юг страны ; даже сегодня население итальянского происхождения достигает 65 процентов в южных штатах Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и Эшпириту-Санту (половина из которых имеют венецианское происхождение). [7] Город Сан-Паулу считается крупнейшим итальянским городским центром в мире, в нем проживает около 15 миллионов жителей итальянского происхождения. [8] В северо-восточной части Риу-Гранди-ду-Сул зародился подлинный Região Colonial Italiana . [9] Наряду с итальянской иммиграцией регион привлек к себе многочисленных иммигрантов из Германии ; в дополнение к бразильскому португальскому, итальянский язык, таким образом, подвергся контакту с немецким, который сам по себе является языком иммиграции. [10] Различные волны миграции характеризовались различным региональным происхождением: в конце девятнадцатого века преобладали эмигранты северного происхождения (из Венето , Трентино , Фриули ), в то время как с началом нового столетия преобладали прибывшие из южной Италии (особенно из Кампании ). [11]
Уровень грамотности эмигрантов также сильно различался. Неграмотность была частым явлением в первый период эмиграции, которая была преимущественно диалектоговорящей. [12] После Второй мировой войны , с другой стороны, миграционный поток был отмечен более высоким уровнем образования, которому соответствовало большее владение итальянским языком. [13] Это состояние также было вызвано прочной связью, установленной между итальянской эмиграцией в Бразилию и присутствием в стране крупных итальянских промышленных групп, особенно в автомобильном и телекоммуникационном секторах; это привело к тому, что в итальянском языке и культуре стали видеть корень, способный привнести дополнительный уровень ценности в предпринимательские процессы. [14]
Итальянская эмиграция в Бразилию была благоприятствована гостеприимной политикой, принятой южноамериканской страной, которая была готова авансом оплатить билет на поездку, чтобы получить рабочую силу для колонизации своей огромной территории, все еще в значительной степени неисследованной. [15] Поэтому именно самые бедные социальные слои предприняли путешествие, таким образом став поселенцами, которые постепенно заменили рабов на фазендах (начиная с 1888 года, когда рабство было отменено через Lei Áurea ). Сельский контекст благоприятствовал созданию самодостаточных итальянских общин, которые были относительно изолированы от языкового контекста страны прибытия. Колонизация территорий, вверенных бразильским правительством, сосредоточенных в основном в штатах Парана , Санта-Катарина и Риу-Гранди-ду-Сул , была основным выбором венецианцев и северных итальянцев в целом. [16]
Таким образом, сельские поселения имели тенденцию быть лингвистически консервативными, параллельно с тем, что наблюдается в более консервативных районах итальянской территории. [17] Сохранению языков происхождения способствовала изоляция в анклавах , часто характеризующаяся эндогамией и плохим образованием, а также создание гораздо более крупных семейных групп, чем на родине, которые достигали до 170 членов. [18] В результате в сельских районах были основаны многочисленные города с итальянскими названиями: в Риу-Гранди-ду-Сул были основаны Нова-Бассано , Нова - Падуа , Нова-Тревизо , Нова-Виченца (позже ставшая Фарропилья ) и Нова-Тренто (позже ставшая Флорес-да-Кунья ) ; в штате Эшпириту-Санту родилась Нова-Венеция ; В штате Санта-Катарина находятся Нова-Венеция и еще один Нова-Тренто , основанные иммигрантами трентинского происхождения, которые до сих пор сохраняют часть своего родного языка. [19]
Более подвержены давлению бразильского португальского были городские контексты, которые привлекли итальянских иммигрантов только позже; вместо прямой иммиграции, это часто была урбанизация поселенцев из фазенд , привлеченных перспективами богатства, предлагаемыми модернизацией крупных городов. [17] Сан-Паулу , население которого в 1920 году на 50 процентов состояло из иммигрантов итальянского происхождения, сыграл ведущую роль в явлении языкового смешения, также в силу стратификации различного регионального происхождения ( Кампания , Апулия , Венето , Калабрия ). Эти условия благоприятствовали использованию итальянского языка в ассоциациях и собраниях. Политическое участие итало-бразильцев, долгое время ограниченное из-за низкого уровня грамотности, также началось в городе. [20]
Другим крупным центром городского поселения итальянских иммигрантов был Порту-Алегри , где уже в 1850 году проживала 41 итальянская семья; [21] Итальянское присутствие в городе привело к основанию в 1877 году Общества Витторио Эммануэля II, которое действовало до его роспуска, распоряженного бразильским правительством во время Второй мировой войны . [22] С конца девятнадцатого века в городе глубоко укоренилось калабрийское присутствие с преобладанием иммигрантов из провинции Козенца и, в частности, из города Морано-Калабро ; [23] Сообщество Морано долго сохраняло свою собственную хорошо характерную идентичность, укрепленную эндогамными браками и катализируемую культом Богоматери горы Кармель , покровительницы Морано. [24]
Школьная сеть Бразилии долгое время страдала от серьезной неэффективности, обусловленной отчасти огромными размерами национальной территории, а отчасти тенденцией к отсутствию интереса, проявленной с момента возникновения Федеративной Республики, к образованию всей страны. [25] Поэтому образование итало-бразильцев долгое время осуществлялось самими иммигрантами. [26] Инициатива импровизированных учредителей вскоре была связана с основанием итальянских начальных школ, поддерживаемых ассоциациями, религиозными и частными учителями, а также нерегулярным финансированием со стороны итальянского правительства.
Особенно важной была роль многочисленных итальянских ассоциаций, которые были созданы с патриотическими, религиозными, культурными и, прежде всего, благотворительными целями и целями взаимопомощи (в 1896 году их было 98, в 1908 году — 277, а в 1923 году — все еще 192); [27] Эти ассоциации постоянно поддерживали связи с консульскими властями, которые были заинтересованы в сохранении итальянского языка среди эмигрантов. [28] С другой стороны, менее связанными с сохранением национальной идентичности были сельские школы, чьей целью было более прагматичное обучение чтению, письму и счету. Неясно, преобладал ли там в обучении итальянский язык или диалект; вероятно, использовалась смесь двух языков, не без некоторого влияния португальского. Также задокументировано использование двуязычных итальянско-португальских текстов, предоставленных эмигрантам итальянским правительством. [29]
Успех итальянских школ в значительной степени зависел от того, что они долгое время были единственным доступным вариантом. [30] В 1908 году было обследовано 232 учреждения, а в 1913 году их число возросло до 396; затем их число сократилось до 329 в 1924 году и до 167 в 1930 году. [31] Это сокращение было обусловлено постепенным укреплением сети государственных школ; предоставление финансирования общественным школам (т. е. тем, которые управлялись негосударственными ассоциациями) также было связано с преподаванием на португальском языке истории, географии и некоторых других предметов. [32] Более того, сами итальянские поселенцы, к тому времени укоренившиеся на португальской земле, стремились изучать национальный язык. [33]
В период диктатуры Жетулиу Варгаса (1930-1945) началась кампания принудительной национализации, которая сильно ударила по этническим школам (итальянским, немецким и т. д.), которые поддерживались только благодаря поддержке соответствующих европейских правительств и религиозных организаций; со Второй мировой войной изучение итальянского языка было запрещено (наряду с немецким и японским языками). [34] После Второй мировой войны, когда финансирование со стороны итальянского правительства в значительной степени прекратилось по сравнению с фашистской эпохой , государственные или религиозные школы с преподаванием на португальском языке заменили школы с преподаванием на этнических языках, что привело к многочисленным протестам и высокому уровню уклонения от занятий; только с 1985 года в государственных школах было выделено место для языков, отличных от португальского и английского, чтобы итало-бразильцы и другие группы иммигрантов могли научиться читать и писать на языке, используемом в их сообществе. [35]
Итальянские иммигрантские общины дали начало большому количеству периодических изданий; между 1875 и 1960 годами было обследовано более 500 газет (ежедневных, еженедельных, двухнедельных, ежемесячных и отдельных выпусков), из которых около 360 были сосредоточены в штате Сан-Паулу . Это были либо новостные листки, изобилующие новостями о родине и преступлениях или светскими новостями, а также юмористические, литературные, спортивные и модные газеты, часто со скромными тиражами и просуществовавшие менее года. [36] Их пропитание, а не продажи, зависели от рекламы соотечественников. Было также несколько газет с большими тиражами, наиболее примечательная из которых « Fanfulla » из Сан-Паулу, которая появилась в 1893 году и вскоре стала «неофициальным рупором итальянской общины в Бразилии»; Газету также читали бразильцы, и с тиражом в 15 000 экземпляров она была второй по величине газетой города в начале 1910-х годов. [37] Сегодня она существует как двуязычный еженедельник, единственный значительный представитель итальянской прессы в штате Сан-Паулу. [38]
Также до сих пор действует « Correio Riograndense », основанная в 1909 году в Кашиас-ду-Сул под названием « La Libertà »; в следующем году газета была переведена в Гарибальди , где она получила название « Il Colono »; в 1917 году ее выкупили капуцины , и она стала называться « Staffetta Riograndense », а свое нынешнее название получила в 1941 году. До этого времени газета издавалась на итальянском языке, с разделом на португальском языке и колонкой на венецианском языке, «обогащенном ломбардскими выражениями». [39] Именно на колонках « Staffetta Riograndense » между 23 января 1924 года и 18 февраля 1925 года увидела свет успешная « Vita e storia de Nanetto Pipetta nassuo in Itália e vegnudo in Mérica per catare la cucagna» монаха-капуцина Акилеса Бернарди; текст написан на тальянском языке , венецианском койне с влиянием ломбардского и португальского языков . Даже сегодня газета по-прежнему представляет собой «голос так называемой талианской идентичности». [40]
Сопоставление письма на итальянском языке и письма на диалекте не лишено политического значения; письмо на итальянском языке часто было связано с пропагандой патриотических и националистических идеалов, в то время как использование диалекта возникло не как спонтанная инициатива носителей диалекта (более того, совсем не привыкших излагать в письменной форме свой язык использования), [41] а скорее по инициативе некоторых представителей духовенства, которые часто использовали свои произведения для распространения антисоциалистических идей. Язык Нанетто Пипетты отражал скорее родной для Бернарди вичентино, чем диалект, на котором говорили итало-бразильцы того времени. [42]
В первый период своей истории правительство независимой (1822), а затем республиканской (1889) Бразилии проявляло мало интереса к языковой интеграции различных компонентов населения страны; поэтому политика ассимиляции не поощрялась, в отличие от того, что происходило в Аргентине; это обстоятельство благоприятствовало сохранению языка происхождения иммигрантами. [43] Язык, на котором говорило население, не изучался в первых национальных переписях (1872, 1890, 1900, 1920); только в переписи 1940 года, первой проведенной после основания Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística , были собраны данные о владении португальским языком и языке, на котором говорили в домохозяйстве. [44]
Перепись показала, что на итальянском языке говорят 458 000 человек, среди которых большую группу составляли бразильцы по крайней мере трех поколений (285 000), потомки итальянцев, приехавших с первой волной иммиграции; за ними следовали бразильцы второго (120 000) и первого поколения (53 000). Таким образом, носители итальянского языка стали вторым по величине языковым меньшинством страны (не считая индейских языков), после носителей немецкого языка (644 000) и перед носителями японского (193 000) и испанского (74 500). [45] Перепись также установила, что из 24 603 итало-бразильцев (« imigrados, nacionais ou ex-nacionais da Itália ») в штате Риу-Гранди-ду-Сул 13 349 (54,26 процента) обычно говорили на итальянском; Гораздо ниже процент для штата Сан-Паулу , что демонстрирует разницу между сельским и городским контекстами (из 234 550 итало-бразильцев 30 259 говорили по-итальянски, что соответствует 12,90 процентам). Общий процент итало-бразильцев, по-прежнему предпочитающих говорить по-итальянски, составил 16,19 процента: это самая низкая доля среди основных иммигрантских общин в Бразилии, как показано в таблице ниже: [46]
Распределение данных естественным образом отражает большую близость итальянского и испанского языков к португальскому, чем к нероманским ( немецкому, русскому, польскому) или неиндоевропейским ( японскому) языкам. [47]
Перепись 1940 года особенно значима, поскольку данные были собраны до того, как Бразилия вмешалась во Вторую мировую войну на стороне союзников (1942), тем самым положив начало кампании принудительной ассимиляции меньшинств (называемой Campanha de Nacionalização ). Поэтому считается, что ответы на опросы переписи были в значительной степени искренними, поскольку они еще не были обусловлены необходимостью скрывать свою языковую идентичность. [48] Все было бы иначе в 1950 году, когда меньшинства итальянского, немецкого и японского происхождения после поражения своих стран происхождения и кампании национализации, как правило, предпочитали отрицать знание языков, отличных от португальского. [49]
Насильственная ассимиляция меньшинств, осуществленная при режиме Estado Novo Жетулиу Варгаса , сначала прошла через «национализацию обучения»; таким образом, произошла национализация «общинных» школ (то есть тех, которые управлялись негосударственными объединениями) и запрет на преподавание на языках, отличных от португальского. Публикация произведений на языках противника была запрещена под страхом немедленного тюремного заключения; это привело к подавлению многочисленных газет на немецком и итальянском языках. Родилось понятие «языкового преступления» ( crimea idiomático ); преследование языковых меньшинств достигло пика между 1941 и 1945 годами, что привело к тюремному заключению тысяч людей, пойманных на разговоре на своем родном языке. [50]
Концентрационные лагеря, известные как «зоны заключения», были созданы в штате Санта-Катарина , где содержались потомки иммигрантов, которые продолжали говорить на своем родном языке, среди прочих. В 1942 году в городе Блуменау , в том же штате, 31 процент заключенных сидели в тюрьме за то, что говорили на иностранном языке; эта доля соответствовала 1,5 процентам от общей численности населения муниципалитета. В том же году армия вторглась в город с целью «научить жителей Санта-Катарины быть бразильцами». Также предпринимались попытки заставить детей доносить на родителей, которые говорили дома на языке, отличном от португальского. [51]
Следствием этих репрессий стало исчезновение значительной части культурной продукции на итальянском языке. Лишь небольшая часть запрещенных газет была фактически снова напечатана после окончания режима Варгаса; многие продолжили свои публикации на португальском языке. [37] Итальянский язык в своих диалектных разновидностях сохранился в основном в сельских общинах, [52] тогда как в больших городах, как уже отмечалось, он снова вошел в употребление только с новой волной иммиграции после Второй мировой войны.
Сильный итальянский компонент, присутствующий в населении Бразилии с конца девятнадцатого века, способствовал вхождению фигуры итальянского иммигранта в культурное производство страны; в частности, итальянское присутствие по-прежнему имеет большой вес в определении идентичности паулистов (термин ítalo-paulistas используется в этом отношении). Таким образом, возникло литературное течение, в котором итальянцы недавней иммиграции являются его бесспорными главными героями, часто хорошо охарактеризованными также и лингвистически.
У истоков литературной фигуры ítalo -brasileiro лежат короткие рассказы Brás, Bexiga и Barra Funda писателя-модерниста Антониу ди Алкантара Машаду ; [53] произведение, впервые опубликованное в 1927 году, имеет в качестве своих главных героев так называемых Italianinhos de São Paulo , то есть итальянских иммигрантов, которые жили в столице Паулиста и, в частности, в трех рабочих кварталах, которые дали сборнику его название. Намерение Машаду состоит в том, чтобы создать портрет ежедневного опыта иммигрантов, изображенного в их трудных условиях жизни в хроникальной манере; автор пишет в предисловии: [54]
Характерной чертой романов Мачадо paulistanas является принятие языкового варианта, на который сильное влияние оказал итальянский язык, как в грамматике, так и в словарном запасе, в подражание языку иммигрантов. Иногда это приводит к аутентичным отрывкам на итальянском языке, как в следующем примере (это чтение вслух иммигрантом новостного сообщения из " Fanfulla ", популярной газеты итальянцев Сан-Паулу):
Та же процедура была позже принята Марио де Андраде в сборнике Belasarte (1934), посвященном именно Мачадо. [55] В обоих случаях это не реалистичное воспроизведение, а языковая подделка , в которой «использование итальянского языка [...] проникает в ткань повествования таким же образом, как иммигранты проникали в городскую ткань: иногда выделяясь из контекста очевидным образом, в других случаях — взаимодействием тонких и разнообразных нюансов». [56] Таким образом, речь идет о «воспроизведении (повторном создании, а не просто копировании) фонетической, лексической и фразеологической адаптации Ítalo -Paulistanos »; эта процедура не отвечает принципу репрезентативной верности, а эффективности по отношению к бразильской аудитории, поскольку часто «эти адаптации, хотя и неверные с чисто лингвистической точки зрения, тем не менее оказываются полностью соответствующими стилистическому замыслу и, прежде всего, узнаваемыми для португалоговорящего читателя». [57]
Среди итало-бразильцев необходимо различать италофонов и диалектофонов. Итальянский язык, который соответствует стандарту, даже если он затронут постоянными явлениями языковой эрозии , характеризует потомков иммигрантов после Второй мировой войны и сконцентрирован, в частности, в штате Сан-Паулу . [58] Кроме того, в Бразилии сохранились многочисленные диалектоговорящие общины; особое значение имеют носители венецианского языка, сосредоточенные на лингвистическом острове между Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катариной , которые в совокупности обозначаются термином тальянский .
Исследования, проведенные в начале XXI века по распространению итальянского языка среди итало-бразильцев в Сан-Паулу, выявили четкое разделение между двумя фазами итальянской эмиграции в Бразилию (до и после перерыва Второй мировой войны ): знание итальянского языка фактически было почти полностью утрачено у потомков итальянцев первой иммиграции, в то время как большая степень сохранения языка происхождения обнаружена у тех, кто приехал в Бразилию во второй половине двадцатого века. [59] Более того, на этом втором этапе более высокий уровень образования иммигрантов способствовал сохранению использования итальянского языка в семье и его распространению через преподавание, на бесплатных курсах и в университете, что привело к постепенному восстановлению итальянского языка после запретов, наложенных режимом Estado Novo . [60]
Поддержание хорошей активной компетенции в языке происхождения обусловлено обладанием хорошей базой, полученной в ходе высшего образования в стране происхождения, и возможностью частой практики итальянского языка в различных регистрах и в средах, открытых для современного языкового обмена. [61] У людей, прибывших в Бразилию во взрослом возрасте, отклонения от итальянской грамматической нормы в основном представляют собой кратковременные упущения. [62] В этой группе иммигрантов хорошая языковая компетенция часто сочетается с консервативным отношением к языку происхождения, посредством попытки отделить его лексику и грамматику от языка повседневного использования; эта «тенденция к контролю и идеальному стандартному языку» особенно выражена у респондентов старшего возраста. [63] Более отклоняющимся от итальянской нормы, как в лексическом, так и в грамматическом аспектах, является разнообразие языка, на котором говорят те, кто прибыл в Бразилию в детстве; поддержание языка происхождения требует в этих случаях контакта со стандартным языком через период формального обучения и через практику чтения на итальянском языке. [64]
Можно подсчитать, что в конце 20-го века итальянский язык в Сан-Паулу свободно владели около тысячи человек, способных производить высказывания, которые имели свои основные ограничения «с точки зрения лексического запаса и богатства»; на более низком уровне владения итальянским языком говорили несколько десятков тысяч человек, которые представляли больше помех различного рода, при этом будучи способными «общаться на итальянском языке бегло и живо». [65] В последние десятилетия международное распространение передач RAI и увеличение курсов итальянского языка, которые представляют собой выход для трудоустройства многих представителей последнего поколения иммигрантов, способствовали постепенному росту интереса к изучению итальянского языка как иностранного, особенно среди итало-бразильцев, желающих восстановить связь со своим родным языком. [66] В целом, итальянский язык сохраняет хорошую видимость в Сан-Паулу, в том числе в коммерческой сфере (особенно в секторах продуктов питания, мебели, моды и предметов роскоши), чему способствует тот факт, что «в Бразилии итальянское имя придает статус и престиж». [67]
В период с 1995 по 1998 год в Университете штата Сан-Паулу был создан лингвистический корпус, относящийся к итальянскому языку, на котором говорят итальянские иммигранты, проживавшие в Сан-Паулу не менее 30 лет, для проверки сохранения языка происхождения у тех, кто прибыл в Бразилию со второй волной иммиграции в период с 1945 по 1960 год. Респонденты были выбраны из числа людей, которые имели хорошее начальное владение итальянским языком, подтвержденное проживанием в Италии до совершеннолетия и наличием диплома средней школы (а часто и диплома колледжа). [68] На основе этого и двух последующих корпусов, собранных в Федеральном университете Минас-Жерайс в период с 2004 по 2006 год и с 2008 по 2009 год, были изучены языковые черты итальянского языка, наиболее подверженные лингвистической эрозии при длительном контакте с бразильским португальским (лингвистическая эрозия подразумевает «непатологическую потерю производительности на родном языке»). [69]
Основные явления языковой эрозии, рассмотренные нами, следующие: [70]
Из этих исследований следует, что последствия контакта носителей итальянского языка с бразильским португальским языком не ограничиваются лексической и морфосинтаксической сферами, но также достигают области синтаксиса и прагматики; другими словами, они «влияют на более глубокий уровень языка, [...] связанный со структурой информации». [77]
Существование итальянских языковых островов , преимущественно диалектоговорящих, на территории Бразилии позволило сохранить языковые разновидности, которые теперь исчезли из контекста их происхождения; тенденция к сохранению периферийных областей, которая составляет один из законов пространственной лингвистики, сформулированных Маттео Бартоли , позволила диалектологам «изучить, почти «in vitro», как говорили на диалектном итальянском языке в 19 веке». [78]
Язык колониального итальянского региона и, в частности, итальянские диалекты плато Кашиас-ду-Сул были предметом исследования, проведенного в 1968 году Темистокле Франчески и Антонио Каммелли; эти два диалектолога представили некоторым жителям Консейсана, пригорода Кашиаса, анкету, ранее использовавшуюся Маттео Бартоли и Уго Пеллисом для итальянского лингвистического атласа. [79] Язык информантов оказался венецианским диалектом типа «Вичентино»; [80] к вичентинской общине Кашиаса примыкала община « Фельтрина » (т. е. из средней долины Пьяве), более многочисленная, но с более низким социальным статусом. [81] Франчески также отметил присутствие в Кашиасе многочисленных людей, способных свободно говорить по-итальянски, «который, кроме того, был здесь языком культуры — на котором печатались книги и периодические издания — до того, как «лузитанский» язык навязал себя в том же качестве». [82] Диалектолог также отметил важную лингвистическую роль местного духовенства, чье обучение долгое время было поручено священнослужителям итальянского происхождения. [83]
В период с 1973 по 1974 год Виталина Фроси и Чиро Миоранца опросили носителей диалекта в 26 муниципалитетах региона Кашиас; оказалось, что 98,5 процентов из них были выходцами из Венето (54 процента), Ломбардии (33 процента), Трентино (7 процентов) или Фриули (4,5 процента); среди венецианцев 32 процента были из Виченцы , по сравнению с 30 процентами из Беллуно , 24 процентами из Тревизо и более низкими процентами из других провинций. [84] Такое сильное преобладание носителей из узкой области Венето, соответствующей региону горы Граппа (которая находится на границе между тремя провинциями), способствовало созданию диалектного койне, известного как тальян .
В более позднее время диалект неотрентино из Нова Тренто , в штате Санта-Катарина , [85] и Пирасикаба , в штате Сан-Паулу , стал предметом подробных лингвистических исследований. [86] Присутствие людей Трентино в Бразилии восходит к тому времени, когда провинция Тренто была частью Австро-Венгерской империи ; фактически, начиная с 1870 года, италоговорящие поселенцы из Трентино были отправлены империей Габсбургов для заселения немецких колоний в Бразилии, в частности в Блуменау , в штате Санта-Катарина. [87]
В сельских районах штата Риу-Гранди-ду-Сул также есть несколько общин, говорящих на фриульском языке; однако фриульский ( furlan ) воспринимается говорящими как явно отличающийся от доминирующего венецианского койне ( talian ). [88] Заморские вариации фриульского позволяют нам наблюдать процессы фонологической эволюции, которые отличаются от процессов на родине. [89]
С другой стороны, смесь итальянского и диалектов наблюдалась у жителей итальянской общины Педриньяс-Паулиста , расположенной в штате Сан-Паулу примерно в 550 км от столицы. По состоянию на 1952 год город принял 236 семей иммигрантов, из которых 127 все еще оставались там в 1974 году. [90] К концу 20-го века они в основном продолжали говорить на своих родных диалектах в бытовой сфере, прибегая вместо этого к «межъязыку итальянского, диалекта, португальского, с местными итальянцами, но из других регионов и с итальянцами, посещающими их город» и к «упрощенному бразильскому португальскому, который неадекватен с бразильцами». [91] Однако это исключительный случай, поскольку на остальной территории штата утрата родного языка была почти полной. [92]
Название талийский обозначает разновидность венецианского языка, на котором говорят около 500 000 человек в качестве родного языка в 113 городах бразильских штатов Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина . [93] Это язык на основе венецианского языка, с влиянием других итальянских диалектов и португальского; талийский язык не считается креольским языком , несмотря на высокую частоту лексических заимствований из португальского, поскольку «грамматика и лексикон остаются в основе своей венецианскими». [4]
Талиан демонстрирует «типичные черты языкового анклава »; [94] Фактически, языковые черты талианского языка зависят от различных носителей языка, из которых произошло койне ( венецианские диалекты , ломбардские диалекты , бразильский португальский ). Возникновение диалектного койне на венецианской основе среди итало-бразильцев произошло в так называемом «итальянском колониальном регионе» на северо-востоке Риу-Гранди-ду-Сул . [95]
Бразильский венецианский язык подвергся преследованиям при режиме Estado Novo , что значительно сократило его использование, в настоящее время в основном ограниченное внутренней сферой и носителями старшего поколения. [96] Однако с 1990-х годов он стал объектом широкомасштабных усилий по популяризации с целью обеспечения его сохранения. [97] Талиан также получил многочисленные институциональные признания, в конечном итоге став частью культурного наследия Бразилии (2014). [98]
Характер итальяно-бразильского происхождения, широко представленный в литературе и театре, [99] позже пришел в кино, а затем на телевидение; поэтому в популярных novelas das oito , теленовеллах, транслируемых в прайм-тайм Rede Globo , часто отводится место диалогам на итальянском языке. [100] Было много историй о семейных конфликтах в Италии конца 19-го или начала 20-го века, часто разрешавшихся эмиграцией одного или нескольких персонажей в мираж счастья, представленный Сан-Паулу, или о кровавых распрях среди итальянских иммигрантов на фазендах . [101] Таким образом, бразильская аудитория часто сталкивается с примерами «телевизионного итальянского», характеризующегося не только введением идиоматических слов и выражений, но иногда и попыткой «„интегрировать“ грамматику и синтаксис двух языков», [51] Итальянские шутки произносят бразильские актеры и подчиняются потребности зрителей в понимании. Однако необходимость следовать вкусам аудитории часто приводит к определенной стереотипизации в языковом представлении, наиболее очевидной в пристрастии к изображению иммигрантов неаполитанского происхождения в карикатурной манере. [102]
Преподавание итальянского языка как иностранного было введено в качестве обязательного предмета в нескольких муниципалитетах Бразилии, перечисленных ниже по штатам:
С другой стороны, изучение итальянского языка является факультативным в государственных школах Сан-Паулу [115] и Сан-Жозе-дус-Кампуса [116]. В штате Сан-Паулу преподавание итальянского языка также доступно с 1987 года в Centros de Estudo de Línguas при некоторых средних школах, а с 1995 года — в нескольких начальных школах. [117]
Последипломные курсы по итальянскому языку и литературе предлагают ведущие университеты страны (в том числе Университет Сан-Паулу и Государственный университет Сан-Паулу , [118] Университет Бразилиа , Федеральный университет Рио-де-Жанейро , Федеральный университет Рио-Гранди-ду-Сул ).
В 2013 и 2014 годах правительство Бразилии предоставило возможность изучать итальянский язык в Италии через программу Ciência sem Fronteiras - Itália ; [119] итальянским партнером в проекте был консорциум ICoN . [120]
Преподавание итальянского языка Итальянскими культурными институтами за рубежом (IIC) было предметом итальянского опроса 2000 года, проведенного Министерством иностранных дел с целью оценки «аудитории и мотивации итальянского языка, распространенного среди иностранцев». Что касается Бразилии, то только IIC Сан-Паулу ответил, зафиксировав 63,1-процентный рост числа студентов, изучающих итальянский язык, в период с 1995 по 2000 год. [121]
Опрос был повторен десять лет спустя; в 2009-2010 годах были опрошены 3112 студентов-преподавателей университетов Министерства иностранных дел в Бразилии и более 3000 студентов курсов итальянского языка, организованных IIC. [122] Среди мотивов обучения «личные и семейные причины» заняли выдающееся место во всей Латинской Америке (37 процентов по сравнению с 27 процентами для «учебы» и «досуга и различных интересов» и 9 процентов для «работы»), особенно в силу «семьи итальянского происхождения». [123] Эта цифра соответствует результатам опроса, проведенного в Сан-Паулу в 1990-х годах, в котором «причины происхождения» устойчиво стояли рядом с «причинами для учебы» «почти во всех ответах» (однако меньшую значимость имели «учеба для удовольствия», и еще меньший вес имели «причины, связанные с работой»). [124]
В Статистическом ежегоднике Министерства иностранных дел публикуются данные о студентах, изучающих итальянский язык в IIC, и о тех, кто зачислен на курсы итальянского языка и культуры, организованные Министерством. Оба показателя постепенно снижались, в основном из-за резкого сокращения финансовых ресурсов, выделяемых Министерством, и, следовательно, количества организованных курсов. Данные за 2008-2013 годы можно суммировать в следующей таблице:
На территории Бразилии действуют две итальянские школы за рубежом [133]: Итало-бразильский бикультурный институт «Torino Foundation» в Белу-Оризонти и итальянская школа Эухенио Монтале в Сан-Паулу [134] .
В Бразилии существует семь комитетов Общества Данте Алигьери , базирующихся в городах Куритиба , Нова-Фрибургу , Жуан-Песоа , Масейо , Ресифи , Рио-де-Жанейро и Сальвадор . В каждом из них можно пройти курсы итальянского языка; филиалы в Куритибе, Масейо, Нова-Фрибургу и Ресифи также предлагают возможность получения сертификата PLIDA (совместно с Центром изучения языка Franca ). [135]
Курсы итальянского языка также предлагаются Spazio Italiano в Сан-Паулу [136] и Associação Dante Alighieri в Бразилиа . [137]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )