Кальцидий (или Халцидий ) был философом 4-го века, который перевел первую часть (до 53в) « Тимея » Платона с греческого на латынь около 321 года и предоставил к ней обширный комментарий. Вероятно, это было сделано для епископа Кордовского Осия . В остальном о нем известно очень мало.
Его перевод «Тимея » был единственным обширным текстом Платона, известным ученым Латинского Запада примерно за 800 лет. [1] Его комментарий также содержал полезные сведения о греческих астрономических знаниях. [1] В XII веке комментарии к этой работе были написаны христианскими учёными, в том числе Хисдосом [2] и философами Шартрской школы , такими как Тьерри Шартрский и Вильгельм Коншский . Интерпретируя его в свете христианской веры, ученые Шартрской школы поняли, что этот диалог относится к creatio ex nihilo . [3]
Прямых свидетельств биографических подробностей Кальцидия почти нет, и в качестве доказательства его философских взглядов мы располагаем только его переводом и комментарием к «Тимею» Платона. Имя Кальцидий, по-видимому, имело греческое происхождение, и некоторые лингвистические данные в его переводах позволяют предположить, что Кальцидий, возможно, преимущественно говорил по-гречески, а не по-латыни. [4] Он, безусловно, перефразирует или прямо цитирует ряд греческих источников, включая Гомера , Гесиода и Еврипида , [5] в дополнение к латинским источникам, таким как Теренций и Вергилий , предполагая двуязычное образование. Однако в конечном итоге недостаточно доказательств, чтобы определить географическое происхождение Кальцидия. Его имя было связано с Халкидой на Эвбее, но эта информация считается недостоверной, поскольку существовало несколько древних городов под названием Халкида. [4]
Комментарии Кальцидия предполагают некоторое влияние среднего платонизма , [5] и некоторые ученые также обнаруживают влияние Порфирия , хотя другие преуменьшают его влияние на Кальцидия. [6] Множественные особенности его комментариев были прослежены до Теона Смирнского , [5] Алкиноя Дидаскалика , работ, приписываемых Псевдо-Плутарху , Филону Александрийскому , Оригению , а также неопифагорейцу Нумению . Однако в целом эти влияния лишь предполагают, что Кальцидий опирался на различные среднеплатонические источники для интерпретации диалога Платона, и не демонстрируют убедительно собственные философские взгляды Кальцидия.
Кальцидий, по-видимому, не выразил предвзятости по отношению к христианству в своих работах о Платоне, а также не выражает никакой враждебности по отношению к христианским догмам в целом. [4] В своих комментариях Кальцидий не проводит явной связи между христианским повествованием о творении, найденным в Бытии , и платоническим повествованием в диалоге Тимея .
Перевод Кальцидием оригинального греческого диалога Платона охватывает разделы 17a – 53c, то есть от Введения, где Критий обсуждает историю путешествия Солона в Египет, где он слышит рассказ об Атлантиде , до обсуждения «Вместилища» и Использование Божественным Создателем четырех из пяти обычных твердых тел (огня, земли, воздуха и воды) при формировании Вселенной. Дата работы, по-видимому, относится к первой половине IV века нашей эры [5].
Толчком к созданию перевода и комментариев могло стать приглашение Осия (или Хосия), епископа Кордовского, который участвовал в вселенских соборах в Никее и Сердике в 325 и 343 годах нашей эры . быть обращено к «Осию», хотя существует по крайней мере пять различных исторических личностей, которым можно было бы приписать это имя. [4]
Сам перевод в целом буквальный с некоторыми стилистическими дополнениями со стороны Кальцидия. Влияние перевода Кальцидия на Средние века было огромным, [7] возможно, более значительным, чем даже версия Цицерона (составленная около 45 г. до н.э.). Однако ученые не пришли к единому мнению [8] [9] относительно того, опирался ли Кальцидий на перевод Цицерона. перевод для себя, и в настоящее время считается, что в работе Кальцидия нет существенных параллелей с переводом Цицерона. Другие сомневаются в этом утверждении, как, например, Раткович, который утверждает, что в переводе Кальцидия перекликаются не только отдельные лексические элементы, но и целые предложения из версии Цицерона. [9] Некоторые комментарии Кальцидия характеризовались как повторение или сокращение отрывков из его переводов. [10] Его комментарии также предоставили информацию о его интерпретации структуры или порядка Тимея . Первый подход представлял собой список из двадцати семи тем, рассматриваемых в диалоге, тогда как второй порядок рассматривал цитируемые тринадцать глав из ранее процитированных двадцати семи тем. [11]
Варианты Кальцидия, когда дело дошло до выражения греческого термина из оригинала Платона, для которого не было латинского эквивалента, включали: транслитерацию термина без объяснения (например, noys для νοῦς), использование некоторых неологизмов, придуманных в более ранней версии Цицерона (например, medietas для μεσότης ), или лексическое нововведение , когда он создает свой собственный термин как наиболее подходящий эквивалент на латыни (например, adunatio для συναρμόττον). [12]
Первые дошедшие до нас рукописи латинских версий «Тимея» Цицерона и Кальцидия , а также оригинальная греческая версия (Paris BNF MS grec. 1807) могут быть датированы 9 веком нашей эры. Соответствующие рукописи перевода и комментариев Кальцидия: Валансьен, Bibl. муниципальный MS 293; Лайонс, Библ. муниципальный MS 324; и Ватикан, BAV MS Reg. лат. 1068 (содержащий только диалог и без комментариев). От X века нашей эры сохранились только две рукописи: Парижская, BnF MS lat. 2164 и Брюссель, BR MS 9625–9626. Начиная с 11 века нашей эры, в Европе стало появляться значительное увеличение производства рукописей, содержащих перевод и комментарии Кальцидия: 17 версий появились в 11 веке, 5 - в 12 веке, 3 - в 13 веке, 2 - в 11 веке. 14 века и 11 в 15 веке. Многие из этих рукописей содержали глоссы различных средневековых писцов и аннотаторов, разъясняющие и расширяющие концепции, обсуждаемые в работе Кальцидия. [13]
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )