Каппадокийский греческий язык ( каппадокийский греческий : Καππαδοκικά, Καππαδοκική Διάλεκτος) , также известный как каппадокийский , является диалектом современного греческого языка , первоначально на котором говорили в Каппадокии (современная Центральная Турция) потомки византийских греков Анатолии . [3] Первоначально язык отклонился от средневекового греческого после того, как позднесредневековые миграции турок из Центральной Азии на территорию современной Турции начали отрезать каппадокийцев от остальной грекоязычной Византийской (Восточной Римской) империи . В результате обмена населением между Грецией и Турцией в 1923 году все оставшиеся носители языка (известные в Турции как Rûm , а теперь называемые каппадокийскими греками ) были вынуждены эмигрировать в Грецию, где они были расселены в разных местах, в основном в Центральной и Северной Греции. Каппадокийцев поощряли к переходу на стандартный современный греческий язык в рамках их интеграции в Грецию, и их язык считался вымершим с 1960-х годов. В июне 2005 года Марк Янсе ( Гентский университет ) и Димитрис Папазахариу ( Университет Патр ) обнаружили каппадокийцев в Центральной и Северной Греции, которые все еще могли свободно говорить на своем родном языке. Многие из них — люди среднего возраста, носители третьего поколения, которые очень положительно относятся к языку, в отличие от своих родителей и бабушек и дедушек. [4] Последние гораздо менее склонны говорить на каппадокийском языке и чаще всего переходят на стандартный современный греческий язык .
К пятому веку нашей эры последний из индоевропейских языков коренных народов Малой Азии перестал быть разговорным, заменённый греческим койне . [ 6] В то же время общины центральной Анатолии стали активно участвовать в делах тогдашней грекоязычной Восточной Римской империи , и некоторые (теперь грекоязычные) каппадокийцы, такие как Маврикий Тиберий (правил в 582–602 гг.) и Ираклий (правил в 610–641 гг.), даже стали императорами . [7] [8]
Каппадокийский греческий язык впервые начал расходиться со средневековым греческим языком, общим для Византийской (Восточной Римской) империи , шесть столетий спустя, [5] после поражения византийцев в битве при Манцикерте в 1071 году. Эта последовавшая за этим гражданская война и вторжение сельджуков привели к отделению Каппадокии от остального византийского мира. [9] Среди всех греческих диалектов каппадокийский греческий язык наиболее подвержен влиянию турецкого языка , [10] [11] но в отличие от стандартного современного греческого языка , он не подвергся влиянию венецианского или французского языков , которые вошли в современный греческий язык в период Франкократии , когда эти группы начали править в Греции после разграбления византийского Константинополя Четвертым крестовым походом .
Самые ранние записи языка содержатся в макаронических поэмах Джалал ад-Дина Мухаммада Руми (1207–1273), который жил в Иконии ( Конья ), и в некоторых газелях его сына Султана Валада . [12] [13] Интерпретация текстов на греческом языке затруднена, поскольку они написаны арабским шрифтом , а в случае Руми — без огласовок; издание Дедеса (Δέδες) является самым последним изданием. [14] [15] [16]
К началу 20-го века многие каппадокийцы полностью перешли на турецкий язык (письменный греческим алфавитом, Karamanlidika ). Там, где греческий язык сохранился (многочисленные деревни около Кайсери , включая Misthi , Malakopea , Prokopion , [17] Karvali , [18] [19] и Anakou ), он подвергся сильному влиянию окружающего турецкого языка. Однако письменных документов на средневековом или раннем современном каппадокийском языке почти нет, поскольку этот язык был и по сути остается только разговорным. Те, кто был обучен читать и писать, например, священники, делали это на более классическом литературном греческом языке. Самые ранние внешние исследования разговорного каппадокийского языка датируются 19-м веком, но, как правило, они не очень точны.
Одним из первых задокументированных исследований было « Современный греческий язык в Малой Азии: исследование диалекта Силли, Каппадокии и Фараса» (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 1916) Ричарда Макгилливрея Докинза (1871–1955), тогдашнего сотрудника колледжа Эммануэль в Кембридже, а позднее первого профессора византийского и новогреческого языка и литературы имени Байуотера и Сотби в Оксфордском университете , основанное на полевых исследованиях, проведенных автором в Каппадокии в 1909–1911 годах. [20]
После обмена населением сотрудники Центра малоазиатских исследований (Κέντρον Μικρασιατικών Σπουδών) в Афинах описали несколько каппадокийских диалектов: Улуагач (И. И. Кесисоглу, 1951), Араванский (Д. Фостерис и И. И. Кесисоглу, 1960), Аксо ( Г. Маврочаливидис и И.И. Кесисоглу, 1960) и Анаку (А.П. Костакис, 1964), в результате чего появилась серия грамматик.
В последние годы изучение каппадокийского языка возродилось после новаторской работы по языковым контактам , креолизации и генетической лингвистике (Беркли: Издательство Калифорнийского университета, 1988) Сары Грей Томасон и Терренса Кауфмана, а также серии публикаций по различным аспектам каппадокийской лингвистики Марка Дженса, профессора Академии Рузвельта , который также внес вклад в грамматический обзор каппадокийского языка в готовящееся руководство по современным греческим диалектам под редакцией Христоса Цицилиса ( Университет Аристотеля в Салониках ). [21]
Недавнее открытие Джансом и Папазахариу носителей каппадокийского языка приведет к выпуску нового словаря и сборника текстов.
Каппадокийский греческий язык хорошо известен в лингвистической литературе как один из первых хорошо документированных случаев языковой смерти , и в частности, значительного примеси неиндоевропейских языковых черт в индоевропейском языке. [22] Этот процесс был ярко выражен в юго-западной Каппадокии и включал введение гармонии гласных и порядка слов в конце глагола.
Греческий элемент в каппадокийском языке в значительной степени византийский, например, θίρ или tír «дверь» от (древнего и) византийского греческого θύρα (современный греческий θύρα ), ποίκα или έπκα «Я сделал» от византийского греческого έποικα (современный греческий έκανα ). [23] Другие, довизантийские, архаизмы - это использование притяжательных прилагательных μό(ν) , σό(ν) и т. д. от древнегреческого ἐμός, σός и т. д. и образование несовершенного вида с помощью суффикса -ισ̌κ - от древнегреческого (ионического) итеративного суффикса -(ε)σκ- . Турецкое влияние проявляется на каждом уровне. Каппадокийская звуковая система включает турецкие гласные ı , ö , ü , и турецкие согласные b , d , g , š , ž , tš , dž , хотя некоторые из них встречаются и в современных греческих словах в результате палатализации .
Гармония турецких гласных встречается в таких формах, как δϋσ̌ϋνδΰζϋ «Я думаю», аор. 3sg δϋσ̌ΰντσϋ < δϋσ̌ΰντσι (Малакопи), от турецкого düşünmek , πατισ̌αχης < πατισ̌άχις 'король' (Дельмесо), от турецкого падишах . Каппадокийская морфология существительных характеризуется появлением генерализованного агглютинативного склонения и прогрессивной утратой грамматических гендерных различий, например το ναίκα '(среднего рода) женщина (женский род)', родительный падеж ναίκα-ιου , множественное число ναίκες , родительный падеж ναίκεζ-ιου (Ulua Гач ). Еще одной турецкой особенностью является морфологическое обозначение определенности в винительном падеже, например, λύκος «волк (именительный / немаркированный неопределенный винительный падеж)» против λύκο «волк (отмеченный определенный винительный падеж)».
Агглютинативные формы также встречаются в глагольной системе, например, плюсквамперфект ήρτα τον 'я пришел' (букв. 'я пришел, я был') (Delmeso) по образцу турецкого geldi idi ( geldiydi ). Хотя каппадокийский порядок слов в основном регулируется такими дискурсивными соображениями, как тема и фокус , существует тенденция к турецкому порядку слов субъект-объект-глагол с его типологическими коррелятами (суффиксация и предименные грамматические модификаторы ).
Общим для всех греческих каппадокийских диалектов является то, что они произошли от византийского греческого языка под влиянием турецкого. С другой стороны, эти диалекты развивались в изолированных деревнях. Это привело к появлению множества греческих каппадокийских диалектов.
Хотя каппадокийский греческий язык когда-то считался мертвым языком, открытие популяции носителей привело к повышению осведомленности как внутри, так и за пределами каппадокийской общины в Греции. В документальном фильме « Последние слова» , который следует за Марком Янсом по деревням на материковой части Греции, члены общины поощряют друг друга использовать свой диалект для обычных вещей, таких как рассказывание анекдотов. Жители этих деревень, включая таких известных деятелей, как епископ, рассказывают, как их тронула презентация, сделанная Янсом на каппадокийском языке во время визита в регион. Епископ зашел так далеко, что сказал, что речь Янса «сняла их стыд». Процесс возрождения можно увидеть на таких примерах, как этот, когда носители начали возвращать себе свою идентичность и принимать свой родной язык. Кроме того, молодые поколения используют силу технологий для распространения осведомленности, используя социальные сети о языке, чтобы информировать большую часть греческого населения. [ требуется ссылка ]
Византия вернулась к греческому правлению (Маврикий, родившийся в Каппадокии, был ее первым греческим императором); а торговля и дипломатия с самого основания имперского города пользовались таким почетом, как никогда прежде в Риме.
Император Маврикий, которого называют первым императором «из рода греков», ex Graecorum genere.
Малоазиатские греческие диалекты, на которых говорят в регионах Силли, Каппадокия и Фараса, находятся под сильным влиянием турецкого, [...]
По общему признанию, из всех малоазиатских диалектов каппадокийский наиболее сильно подвергся влиянию турецкого [...]
средневековые топонимы в регионе, которые удалось установить, известны только по скудным упоминаниям: некий Элпидий, Меморофилакс Прокопия, присутствовавший на Халкидонском соборе (451 г.), возможно, происходил из Агиос Прокопиос (ныне Ургуп, но в первые годы этого столетия местное греческое население все еще называло его «Прокопион»);
1 мая 1923 года было опубликовано соглашение об обмене турецкими и греческими меньшинствами в обеих странах. Шок прошёл по рядам пострадавших людей – с обеих сторон. В течение нескольких месяцев им пришлось упаковать свои вещи и отправить их или даже продать. Они должны были покинуть свои дома, которые также были домами их прадедов, они должны были отказаться от своих святых мест и оставить могилы своих предков на неопределённую судьбу. В Каппадокии деревни Мустафапаша, Ургуп, Гюзельюрт и Невшехир были теми, которые больше всего пострадали от этого правила. Часто более половины населения деревни должны были покинуть страну, так что эти места едва могли выжить... Греков из Каппадокии отправляли в Мерсин на побережье, чтобы оттуда отправить в Грецию. Но им приходилось оставлять оставшуюся часть своих вещей в гавани. Им на самом деле обещали, что все будет отправлено за ними позже, но коррумпированные чиновники и бесчисленные воры разграбили переполненные склады, так что через несколько месяцев в их новый дом прибыла лишь малая часть товаров или даже ничего... Сегодня старые дома греков являются единственным свидетельством, которое напоминает нам о них в Каппадокии. Но эти молчаливые свидетели тоже находятся в опасности. Только несколько семей могут позволить себе содержание этих зданий...
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )В городе Гюзельюрт в провинции Аксарай в регионе Центральной Анатолии в Турции 250-летние арочные каменные особняки были преобразованы в бутик-отели для обслуживания туристов, приезжающих, чтобы открыть для себя культурные и исторические сокровища этого района. Город является важной частью исторического региона Каппадокия... Большая часть ранее многочисленного греческого населения в Гюзельюрте исчезла с обменом населением в 1920-х годах. "С обменом населением в 1924 году греки и турки поменялись местами. До обмена населением богатые греки, занимавшиеся торговлей в Стамбуле, имели исторические особняки в Гюзельюрте", - сказал Озеш. По словам Озеша, некоторые дома в городе датируются 250 годами, а также есть несколько 100-летних исторических домов. «У них чрезвычайно толстые стены. Высота арок составляет около четырех-пяти метров. Каждый из домов — произведение искусства, создающее аутентичную среду».