stringtranslate.com

Каппе Арабхатта

Фотография 1880-х годов скалы с видом на храм Бхутанатха на восточном конце искусственного озера в Бадами . Надпись Каппе Арабхатта вырезана на скале с видом на северо-восточный конец.

Каппе Арабхатта ( каннада : ಕಪ್ಪೆ ಅರಭಟ್ಟ ) был воином Чалукья [1] 8-го века, который известен по стихотворной надписи на каннада , датируемой примерно 700 г. н. э. и высеченной на скале с видом на северо-восточный конец искусственного озера в Бадами , Карнатака , Индия. Надпись состоит из пяти строф, написанных в десять строк письмом каннада . Строфа 2 (строки 3 и 4) состоит из санскритской шлоки . [2] Из остальных строф, все, кроме первой, находятся в трипади , [3] стихотворном размере каннада . [4]

Строфа 3 (строки 5 и 6), состоящая из двенадцати слов, из которых девять являются санскритскими словами в каннада, [5] хорошо известна в сжатой версии, [6] и иногда цитируется как самый ранний пример размера трипади в каннада. [7] Однако ни строфа 3, ни строфа 4 не соответствуют строго точным правилам размера трипади ; каждая из них имеет более 18 мор во второй строке, что превышает разрешенные 17. [4]

Расположение

Согласно «Газетиру Бомбея» за 1884 год, стр. 558, надпись Каппе Арабхатта обращена к искусственному озеру (на юго-восточном углу) города Бадами, а также:

Вырезанная на скале, в десяти или двенадцати футах от земли, на северо-западе деревни Таттукоти, на северо-восточном углу озера, недатированная надпись шестого или седьмого века. Дорога к скале слева, поднимаясь от водохранилища по заднему или восточному подъему к Баванбанде-коте или северному форту и примерно на полпути к святилищу Таттукоти Марути. Надпись занимает пространство высотой 3 фута 4½ дюйма и шириной 2 фута 10⅓ дюйма. Значение неясно, но, похоже, это запись Каппе Арабхатты, святого местной известности. Ниже надписи и занимая пространство около 3 футов 7 дюймов, вырезана круглая полоса с цветочным узором, по-видимому, десятилепестковым лотосом внутри, и с тем, что кажется ободком, с лентой, перекрещенной двойной петлей, исходящей из него.

Текст надписи Каппе Арабхатта

Надпись Каппе Арабхатта VII века

Ниже приведен текст пяти строк, записанных в десяти строках надписи. [8] Значения слов указаны в сносках под текстом. Строки 3 и 4 состоят из санскритской шлоки и не переводятся. Здесь | обозначает конец каждой строки трипади -метра , а || — конец строфы:

в. 700 г. н. э. Татукоти Надпись IAX 61
1. ( Каннада ) Каппе 1a -Arabhaṭtan 1b Śiṣṭajana 1c priyan 1c
2. kaṣṭajanavarjitan 2a kaliyugaviparītan 2b ||
3. ( Санскритская шлока:) варан-теджасвино мриттюр на ту манавакханам-
4. Мриттьюс таткшанико духкхам манабхамгам динедине ||
Трипади :
5. ( Каннада ) Садхуге Садху 5b мадхурианге 5c мадхурьям 5d | бадхиппа 5e
6. калиге калиюга 2b випаритан 2b | мадхаван итан пер ан 6д алла ||Трипади : ( Каннада ) 7. oḷḷitta 7a keyvōr 7b ār 7c polladum 7d ada r amte 7e | баллитту 7f калиге 8. випарита пуракртам | illi 8b самдхиккум 8c аду 8d бамду 8e || Трипади : ( Каннада ) 9. kaṭṭida 9a Simghaman 9b keṭṭodenemag 9c emdu 9d | биттавол калиге ви- 10. паритамг ахитаркках 10а | кеттар 10б мен 10с Саттар 10д авичарам 10е ||





Словарь для перевода надписи

1a "Kappe", каннада, "лягушка; то, что прыгает" и имеет родственные слова в родственных языках: телугу "kappa - лягушка;" тулу "kappe - лягушка, вероятно, от 'kuppu' - ​​прыгать или 'kappu' - ​​покрывать;" [9] 1b "A r a" и "bhaṭṭa" - оба пракритские слова: первое означает "добродетель", последнее, само по себе, происходит от санскритского "bhartā". [9] 1c Śiṣṭajana priyan : Возлюбленный хорошими людьми. Санскрит. priya, [10]
2a kaṣṭajanavarjitan : избегаемый злыми людьми, прил. ед. ч., им. квалифицирующий Kappe-Arabhattan. Санскрит. кашта , джана , варджита ; [11] 2b калиюгавипарита : исключительный человек Калиюги. Санскрит, випарита прил. см сг. квалификационный псевдоним Каппе-Арабхаттан; [12]
5a sadhuge : добрым людям. Санскрит садху, sn; [13] 5b садху : Хороший, добрый человек. Санскрит. см; [13] 5c мадхурьямге : к сладкому. см сг. это санскрит. мадхурйа -; [14] 5d мадхурьям : сладость. см сг. ном. Санскрит; [14] 5e bādhippa : причинять страдания, фут. п. бадхису — причинять беспокойство, от санскрита бадх — беспокоить. [15]
6a kalige : в век кали. sm ед. число. дат. санскрит. kali-; kali - герой.; [12] 6b : Madhavan : Вишну, санскрит. Madhava - sm ед. число. им.; [14] 6c : ītan : этот человек, дем. м. р. телугу: ītadu - вероятно, i + tān - этот сам (говорящий) или ī + tan - это мое; [16] 6d : peran : другой. От pera - внешнее место; внешняя сторона. MK hera; NK hora; тамильский: piran - чужак; малаялам: piran - другой; телугу: pera - другой; [17] 6e alla : не, отриц. ед. число от вкл. al (быть в форме); Тамильский al , alla- : нет, не; Малаялам alla : нет, не. [18]
7a oḷḷitta : то, что хорошо (прилаг. sn); 7b keyvōr : те, кто делает; 7c ār : кто (межд. произн.); 7d polladum: также и зло. прилаг. sn, ед. ч., им. + um (NK holladu, hole) — тамильский: pol — соглашаться, отрицательная форма этого — pollā . Тамильский: pollā , pollāda: плохой, порочный (отрицат. от pon: сиять), Малаялам: pollā — быть плохим, злым; pollu — пустой, тщетный, бесполезный; Телугу: pollu — бесполезный; Тулу: polle — клевета, злословие. [19] 7e ada r amte — такой (нареч.) ( adara основа, произн.) amte : нареч. с. от an : говорить; [20] 7f ballittu : Сильный прил. sn;
8a : purākṛtam : древняя карма (Флот); деяния, совершённые в прошлом. Санскрит; [21] 8b illi : здесь. [22] 8c : samdhikkum : 8d adu — это (простр.); [23] 8e bamdu - придя (нареч. стр. от bar - приходить. Тамил. vandu; Малаялам. vandu; Телугу. vacci;
9a kaṭṭida - связанный стр. от kattu - связывать; Тамил. kaṭṭu, Малаялам. kaṭṭu; Тулу. kaṭṭu - связывать; 9b simghaman Лев. Санскрит. simgha-, sn. ед. ч.; 9c keṭṭodē : вредная вещь; 9d en что (межд. произн.) 9e biṭṭavōl : так же, как и освобождающий. Прил.;
10a ahitarkkaḷ : враги (санскрит. ahita- ); 10b keṭṭar  : были разрушенный; 10c mēṇ : и (союз, средняя каннада (MK) mēṇ и mēṇu : то, что выше, от mēl : выше. Малаялам: mēṇ : то, что выше; превосходство; menavan — высший шудра (современный малаялам mēnon ), заменено на mattu в современной каннада. 10d sattar : умер; прошедшее мн. ч. от sā — умирать. Тамильский cā — умирать, прошедшее. Sattān. Малаялам cā — умирать; телугу - caccu — умирать; стр. caccina. Тулу sāy, sāi — умирать, стр. satta-; [24] 10e avicāram : без предвидения. (Fleet переводится как «без сомнения».) Санскрит. avicāra . [25]

Дословный перевод

1 Каппе 1a Арабхата, 1b возлюбленный хорошими людьми 1c
2 избегаемый злыми людьми, 2a исключительный человек в Кали-югу 2b
5 Для хороших людей, 5a хороший; 5b для милых, 5c сладость; 5d | причиняющий страдания 5e
6 для века Кали, 6a исключительный человек в Кали-югу , 2b | Мадхава (или Вишну ), 6b этот человек 6c другой 6d не 6e ||
7 Что хорошо 7a те, кто делает 7b кто 7c зло 7d нравится это 7e | сильный 7f
8 исключение из (или противоположность) 2b древней кармы 8a | здесь 8b самадхиккум 8c это 8d придя 8e ||
9 Связанный 9a лев 9b вредная вещь 9c что 9d | таким же образом, как освобождение 9e (Переведено в (Narasimhia 1941, p. 242), «Точно так же, как освобождение связанного льва, говоря: «Какой вред нам?»»)
10 исключение или напротив 2b враги 10a | были уничтожены 10b и 10c умерли 10d без предвидения (или без сомнения) 10e || (Примечание: 10c, 10d и 10e переведены в (Narasimhia 1941, p. 239) как «И они умерли несомненно (из-за отсутствия предвидения)»)

Популярная версия строфы 3 на языке каннада

Сокращенная версия строфы 3, по-видимому, хорошо известна, обе на языке каннада:

Каннада : ಸಾಧುಗೆ ಸಾಧು
ಮಾಧುರ್ಯಂಗೆ ಮಾಧುರ್ಯಂ
ಬಾಧಿಪ್ಪ ಕಲ Будьте добры
к нам!

и в английском поэтическом переводе: [6]

«Добрый человек к добрым,
Милый к милым,
Очень жестокий к жестоким .
В этом отношении он не отличался от Господа Вишну».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Нарасимхия 1941, стр. 355
  2. ^ Нарасимхия 1941, стр. 363
  3. ^ т.е. строки 5, 6, 7, 8, 9 и 10
  4. ^ ab Narasimhia 1941, стр. 358
  5. ^ Нарасимхия 1941, стр. 346, 329, 323, 295, 286, 320, 278
  6. ^ аб Сахитья Академи 1988, с. 1717 г.
  7. ^ Сахитья Академи 1988, Камат 2001
  8. ^ Нарасимхия 1941, стр. 267
  9. ^ ab Narasimhia 1941, стр. 294
  10. ^ Нарасимхия 1941, стр. 340
  11. ^ Нарасимхия 1941, стр. 296
  12. ^ ab Narasimhia 1941, стр. 295
  13. ^ ab Narasimhia 1941, стр. 346
  14. ^ abc Нарасимхия 1941, стр. 329
  15. ^ Нарасимхия 1941, стр. 323
  16. ^ Нарасимхия 1941, стр. 286
  17. ^ Нарасимхия 1941, стр. 320
  18. ^ Нарасимхия 1941, стр. 278
  19. ^ Нарасимхия 1941, стр. 322
  20. ^ Нарасимхия 1941, стр. 274
  21. ^ Нарасимхия 1941, стр. 319
  22. ^ Нарасимхия 1941, стр. 104
  23. ^ Нарасимхия 1941, стр. 274
  24. ^ Нарасимхия 1941, стр. 343
  25. ^ Нарасимхия 1941, стр. 279

Ссылки

Внешние ссылки