« Kâtibim » («мой клерк») или « Üsküdar'a Gider İken » («по дороге в Ускюдар») — турецкая народная песня о чьем-то клерке ( kâtip ), когда они едут в Ускюдар . Мелодия — это стамбульская тюркю , [1] которая распространена за пределами Турции во многих странах, особенно на Балканах .
Тексты песен и партитура
Записи
Записи отНафтуле Брандвайн
Мелодия была импортирована в Северную Америку в 1920-х годах. Известный клезмерский кларнетист и самопровозглашенный «Король еврейской музыки» Нафтуле Брандвайн записал чисто инструментальную версию под названием «Der Terk in America» в 1924 году. [2] Брандвайн родился в Перемышлянах (польская Галиция, ныне Украина ) и эмигрировал в США в 1909 году, где он сделал очень успешную карьеру в начале 1920-х годов. [3]
Записи Сафие Айлы и похожие версии
Примечательной является запись Сафие Айлы от 1949 года. [4] Во время записи Айла также была членом собрания Стамбульской городской консерватории. [5] Классический композитор Сайгун включил «Вариации на тему старой стамбульской народной песни Katibim (Varyasyonlar)» в качестве последней части своего хора Op.22 Bir Tutam Kekik 1943 года. За ней последовали похожие композиции Айлы «Kâtibim», в том числе:
Песня с текстом и адаптацией на английском языке, написанной Стеллой Ли, была записана в 1953 году в США под названием « Uska Dara - A Turkish Tale / Two Lovers » Эйди Горме [6] и Эртой Китт . [7] Интерпретация всемирно известной вокальной звезды Эрты Китт, сопровождаемая инструментальным сетом, могла быть основана на интерпретации Сафие Айлы.
Другие современные композиторы, такие как Али Дармар, также аранжировали эту мелодию.
Самая ранняя публикация для региона Центральной Европы состоялась примерно в 1960 году во втором томе серии Комиссии ЮНЕСКО « Европейские песни у истоков» , в котором нотация песни «Üsküdara gideriken» восходит к письменному источнику 1952 года. Она демонстрирует поразительное сходство с версией, исполненной Айлой .
Экранизации
Наряду с Айлой, запись Зеки Мюрена Kâtibim также была очень популярна. Мюрен появился как актер в фильме 1968 года "Kâtip (Üsküdar'a Giderken)" режиссера Садыка Шендиля, в котором его запись сыграла важную роль и который стал очень популярным в Турции и турецкой диаспоре . [4]
Адаптации со всего мира
Многие версии песни можно найти в странах, граничащих с Турцией и за ее пределами, обычно с совершенно разными текстами. Документальный фильм под названием «Чья это песня?» [8] и международный молодежный проект под названием «Песня каждого» задокументировали многие из этих версий. [9]
Европа
Албания : Мелодия на албанском языке называется "Mu në bashtën tënde" , и имеет несколько вариаций от разных исполнителей. В 1993 году песня, как говорили, была частью репертуара в Албании, например, цыганских музыкантов , которые пытались возродить ее в традиционном турецком стиле. [5] [10]
Босния и Герцеговина : Боснийские адаптации песни включают традиционную севдалинку, известную как «Pogledaj me Anadolko budi moja ti» , что означает «О, анатолийская девушка, будь моей», и касыду под названием «Zašto suza u mom oku» , что означает «Почему мои глаза плачут?» . [11]
Болгария : Мелодия представлена в форме болгарской песни о любви «Черни очи имаш либе» (по-болгарски: «Черни очи имаш либе» ) и гимна сопротивления Османской империи в горах Странджа ( «Ясен месец веч изгрява: «Ясен месец вечно изгрява» [10] .
Греция : В Греции песня известна под разными названиями, в том числе: «Μικρό τρεχαντηράκι» ( «Маленький трехантири» ), «Ήχασα μαντήλι» ( «Я потерял носовой платок» ), «Στου Πάπα το μπουγάζι» ( «В проливе Папы» ), «Ανάμεσα Τσιρίγο» ( «Между Кифирой » ), «Από ξένο τόπο» ( «Из чужого места» ), «Από την Αθήνα ως τον Πειραιά » ( «От Афин до Пирея » ), «Ο Βαγγέλης» ( «Вангелис» ) и «Εσκουτάρι» ( «Эскутари» ). Одна из самых известных греческих интерпретаторов песни — Гликерия . [4]
Венгрия : Тамаш Дароци Бардос адаптировал песню под названием « Üszküdárá » [12]
Румыния : Существует также румынская версия песни под названием «De ai ști, suflețelul meu», которая переводится как «Если бы ты знала, моя душа», собранная и опубликованная Антоном Панном в 1850-х годах.
Сербия (бывшая Югославия ): Kâtibim в сербской версии называется "Ruse kose curo imaš" (серб.: "Ај, русе косе цуро имаш" ), что означает "У тебя светлые волосы, девушка" , традиционно поётся на юго-восточном сербском диалекте. В 1950-х годах песня также была показана в популярном югославском фильме "Ciganka" (серб.: "Циганка" ), что означает "Цыганка" . [10] Существует ещё одна версия на сербском языке под названием "Poletela dva bijela goluba", что означает "Летят два белых голубя" (запись 1910 года)
Средний Восток
Существует многоязычная версия под названием «Fel Shara» с текстами на арабском, французском, итальянском, испанском и английском языках. Она была популяризирована Глорией Леви, где она появилась в качестве трека на ее альбоме «Sephardic Folk Songs» . [13]
Традиционная народная песня в арабском мире с той же мелодией известна как « Ya Banat Iskandaria » (араб. «يا بنات اسكندريّة»), что означает «О, девушки Александрии». [14] Песня была позже записана ливанцем Мохаммедом Эль-Баккаром около 1957 года в его альбоме под названием « Port Said ». [4]
Другая арабская версия левантийского фольклора, в основном исполняемая как часть алеппского жанра , — « Газали Газали » (араб.: «غزالي غزالي»), что означает «Моя Газель». [15]
Мелодию разделяет « Талама Ашку Гарами » (араб. «طالما أشكو غرامي»), [16] традиционная арабская поэма или Касида для Мухаммеда , похожая на еврейский пиют Игдал. Это считается очень преданным Мухаммеду. [16]
Существует также еще одна арабская адаптация Аль-Муллы Османа Аль-Мосули под названием Ya Athouli la Taloumni (يا عذولي لا تلمني).
Центральная и ЮжнаяАзия
Афганистан : Другая версия мелодии известна из Афганистана, ее исполнял узбекский певец Таадж Мохаммад. [17]
В песне «শুকনো পাতার নূপুর পায়ে» поэт Назрул взял мелодию из песни «Катибим» и включил вдохновляющую тему празднования спонтанности, которая есть у молодых и отсутствует у старых. [24]
В песне он воспевает, как молодая девушка движется подобно вихрю и улыбается подобно мерцающей ряби на воде.
Индия : В индийском фильме 1956 года «Тадж» есть песня на хинди под названием « Jhoom Jhoom Kar Chali Akeli » в исполнении Хеманты Мукерджи , которая имеет сходство с «Katibim». В индийском фильме 2012 года «Агент Винод» есть песня на хинди под названием «I'll Do the Talking»; песня является частичной интерполяцией « Rasputin ». [26] Оригинальная мелодия Kâtibim легко угадывается в этой песне.
Юго-ВостокАзия
Индонезия : Мелодия этой песни используется для марша Бансера с измененным текстом.
Камиль Сен-Санс цитирует мелодию во второй части своего «Воспоминания об Исмаилии » соч. 100
Современные адаптации
В студийном альбоме Лорины Маккеннитт An Ancient Muse (2006) есть трек под названием « Sacred Shabbat », мелодия которого совпадает с мелодией песни Kâtibim. [27]
Ямайский исполнитель Кен Бут записал песню под названием «Artibella».
В альбоме Сами Юсуфа Barakah (2016) есть трек под названием « I Only Knew Love ('Araftul Hawa) », также основанный на похожей мелодии.
В третьей части скрипичного концерта Фазиля Сая «1001 ночь в гареме» [28] широко цитируется эта мелодия.
Мелодию хита евродиско 1978 года «Rasputin» группы Boney M сравнивали с мелодией группы Kâtibim, но группа отрицала какое-либо сходство. [29] [30]
Заглавная песня Аравии в видеоигре Civilization VI основана на песне Ya Banat Iskandaria.
Песня иранской художницы Фари Фараджи «Aπό ξένο τόπο & Üsküdara Giderik'en» [31] (2023) представляет собой аранжировку песни, включающую греческие и турецкие тексты, а также греко-турецкие инструменты.
Ссылки
^ Нилюфер Гёле, Запретная современность: цивилизация и вуаль , стр. 60, 1996 г. «Было даже так, что во время Крымской войны султан Абдул-Меджид приказал всем своим писцам носить сюртуки, о чем позже упоминалось в известной песне «Катибим».
↑ Примечания к альбому «Нафтуле Брандвайн, король клезмерского кларнета» , Rounder Records CD 1127, 1997.
^ "Северная Америка". Архивировано из оригинала 23 июля 2011 г. Получено 26 марта 2020 г.{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ), в: Песня каждого – Музыка как инструмент для продвижения разнообразия и межкультурного взаимопонимания , Кипрский институт нейронауки и технологий, Никосия, 2006-2008 (Проект), Рейнхард Экерт (Контакт), Архивировано из оригинала 10 декабря 2015 г.
^ abcd "Средиземноморский регион". Архивировано из оригинала 5 апреля 2012 г. Получено 27 марта 2020 г.{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ), в: Песня каждого – Музыка как инструмент для продвижения разнообразия и межкультурного взаимопонимания , Кипрский институт нейронауки и технологий, Никосия, 2006-2008 (Проект), Рейнхард Экерт (Контакт), архивировано с оригинала 10 декабря 2015 г.
^ ab Dorit Klebe (2004): Сохранение османско-турецкой городской песни о любви со времен раннего документального фильма 1902 года. Метаморфозы макама. Найдено в: Marianne Bröcker: The 20th century in the mirror of his songs. Writings of the Bamberg University Library, Volume 12, p85-116.
^ Томас С. Хишак, The Tin Pan Alley Song Encyclopedia (2002), стр. 382: "'Uska Dara (A Turkish Tale)' (1953) - это энергичный новый номер Стеллы Ли, адаптированный из турецкой песни, иногда называемой 'Uskadara'. Хотя Эйди Горм представила песню с успешной записью, произведение больше всего ассоциируется с Эртой Китт, которая пела ее на английском и турецком языках, имела бестселлер и много лет держала ее в своем ночном клубе. Китт повторила номер в фильме New Faces (1954)".
^ Rough Guide to Turkey , стр. 1043, Рози Эйлифф, Марк Дубин, Джон Гоутроп - 2003 "Исполнение Сафие Айлы знаменитой стамбульской турецкой песни "Katibim" (причудливо перепетой Эртой Китт)"
↑ Режиссер Адела Пеева, Болгария, 2003. http://adelamedia.net/movies/whose-is-this-song.php
^ "Everybody's Song – Music as a tool for the promote of various and intercultural understanding". Архивировано из оригинала 5 апреля 2012 г. Получено 26 марта 2020 г.{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
^ abcd "Юго-Восточная Европа". Архивировано из оригинала 23 марта 2012 г. Получено 26 марта 2020 г.{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ), в: Песня каждого – Музыка как инструмент для продвижения разнообразия и межкультурного взаимопонимания , Кипрский институт нейронауки и технологий, Никосия, 2006-2008 (Проект), Рейнхард Экерт (Контакт), архивировано из оригинала Архивировано 23.03.2012 на Wayback Machine 10 декабря 2015 г.
^ "Чья это песня?". Poemas del río Wang . Получено 2020-03-26 .
^ Студиялум. «Кинек а дала?». Стих Вана . Проверено 9 апреля 2022 г.
^ "Sephardic Folk Songs". Smithsonian Folkways Recordings . Smithsonian . Получено 14 декабря 2022 г. .
↑ Теша Тешанович (17 мая 2010 г.), Мохаммед Эль-Баккар - Банат Искандария , получено 9 марта 2018 г.
↑ Группа Assaleek (18 августа 2017 г.), Assaaleek - Газали Газали
^ аб "Талама Ашку Гарами". Мусульманские гимны . 09.05.2017 . Проверено 26 марта 2020 г.
^ "Центральная Азия". Архивировано из оригинала 23 июля 2011 г. Получено 26 марта 2020 г.{{cite web}}: CS1 maint: бот: исходный статус URL неизвестен ( ссылка ), в: Песня каждого – Музыка как инструмент для продвижения разнообразия и межкультурного взаимопонимания , Кипрский институт нейронауки и технологий, Никосия, 2006-2008 (Проект), Рейнхард Экерт (Контакт), архивировано с оригинала 10 декабря 2015 г.
^ Хан, Мамунур Рахман. "ত্রিভুবনের প্রিয় মোহাম্মদ এলো রে দুনিয়ায়». nazrulgeeti.org . Проверено 22 сентября 2016 г.
^ Banglaislamigaan (27 февраля 2011 г.), Три-вубонер прио Мухаммеда. наат-э-расул нат ислами гаджал назрул сонгит бангла ислами гаан , получено 22 сентября 2016 г.
^ Хан, Мамунур Рахман. «Надеюсь, что это будет так». nazrulgeeti.org . Проверено 22 сентября 2016 г.
^ Назрул. "শুক্নো পাতার নুপুর পায়ে - বাংলায় গানের কথা | Тексты песен на бангла » [Nupur Leaf Nupur Foots - текст песни на бенгали | Тексты песен бангла]. Banglasonglyric.com . Проверено 22 сентября 2016 г.
^ swe1281 (14 ноября 2008 г.). «Назрул Песня – Шукно Патар Нупур» . Проверено 22 сентября 2016 г.{{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
↑ Прийо Мухаммад, Три Вубонер (24 августа 2022 г.). «Три Вубонер Прийо Мухаммад». Сур Онураги . СурОнураги . Проверено 24 августа 2022 г. Три-вубонер прийо Мухаммад
^ "Влияние иностранной музыки на Назрул". New Age . Получено 2023-12-12 .
^ Хаятт, Рохайл. «Ишк Кинара - Ускюдара Гидер Икен. Сумру Агирюрюен, Зои Викаджи», опубликовано 21 декабря 2013 г. Проверено 20 августа 2015 г.
^ "Pritam покупает права на песню Rasputin группы Boney M". The Times of India . 3 февраля 2012 г. Получено 6 февраля 2012 г.
↑ В первоначальном издании аннотаций в 2006 году авторство песни (а не аранжировки) ошибочно было приписано Лорине Маккеннитт, но впоследствии это было исправлено: см. форум для обсуждения Quinlan Road. Архивировано 07.04.2016 на Wayback Machine .
^ "1001 ночь в гареме - NaxosDirect". naxosdirect.se . Получено 2020-03-25 .
^ Пластино, Гоффредо (2003). Средиземноморская мозаика: популярная музыка и мировые звуки. Psychology Press. стр. 217. ISBN978-0-415-93656-9.
^ Plastino, Goffredo (2013-07-04). Mediterranean Mosaic: Popular Music and Global Sounds. Из "About this book": "First published in 2003. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.". Routledge. стр. 164. ISBN978-1-136-70776-6.Песня «Rasputine» группы Boney M вызвала жаркие споры в 1970-х годах из-за ее сходства с «Katibim», традиционной стамбульской мелодией, однако сама группа отрицала это сходство.
^ "Aπό ξένο τόπο и Ускюдара Гидерик'ен - греческая и турецкая песня" . 15 ноября 2023 г.
Внешние ссылки
YouTube - Ишк Кинара - Üsküdar'a Gider Iken
YouTube - Песня Назрула - Три-вубонер прио Мухаммеда. Наат-э-расул бангла
YouTube - Песня Назрула - Шукно Патар Нупур Пайе
YouTube – Джум Джум Кар Чали Акели, автор Хеманта Мукерджи
YouTube - Γλυκερία - Από ξένο τόπο | Glykeria - Apo kseno topo - Официальный аудиорелиз