stringtranslate.com

Кеннинг

Кеннинг ( исландский : [cʰɛnːiŋk] ) — фигура речи типа иносказания , составное слово , в котором используется образный язык вместо более конкретного существительного , состоящего из одного слова . Кеннингс прочно связан с древнескандинавско-исландскими и древнеанглийскими аллитеративными стихами . Они продолжали быть особенностью исландской поэзии (включая rímur ) на протяжении веков вместе с близкородственным heiti .

Кеннинг состоит из двух частей: основного слова (также известного как главное слово) и определителя. Например, базовое слово кеннинга «iss rauðra randa» («сосулька красных щитов» [SWORD], Einarr Skúlason : Øxarflokkr 9) — iss («лед, сосулька»), а определитель — rånd («обод, оправа щита, щит»). Вещь, человек, место или существо, к которому относится кеннинг, называется его референтом (в данном случае мечом). Хотя в английском переводе кеннинги иногда пишутся через дефис, древнескандинавская поэзия не требовала, чтобы кеннинги располагались в нормальном порядке слов, а части кеннинга не обязательно располагались рядом. Отсутствие грамматических падежей в современном английском языке затрудняет перевод этого аспекта кеннингов.

Этимология

Соответствующий современный глагол ken выживает в шотландском и английском диалектах, а также в английском языке в целом благодаря производному, существующему в литературном языке в устоявшемся выражении за пределами нашего понимания , «за пределами нашего знания», а также в фонологически измененных формах сверхъестественного , «сюрреалистического». или «сверхъестественное», а также хитрый , «проницательный», «благоразумный». Современные шотландцы сохраняют (с небольшими различиями между диалектами) tae ken «знать», kent «знать» или «известный», африкаанс ken «знакомиться» и «знать» и kennis «знание» . Древнескандинавская кенна ( современная исландская кенна , шведская кенна , датская кенде , норвежская кьенне или кьенна ) родственна древнеанглийскому кеннану , старофризской кенне , канне , старосаксонскому ( муравью ) кенниану (среднеголландскому и голландскому кеннен ) , древневерхненемецкому ( ir- , in- , pi- ) chennan ( средневерхненемецкий и немецкий kennen ), готский kannjan < протогерманский * kannjanan , первоначально производный от * kunnanan «знать (как)», откуда в современном английском can 'быть в состоянии '. Слово в конечном итоге происходит от *?neh₃ , того же протоиндоевропейского корня, который дает современное английское знание , латинские термины, такие как познание и невежество , и греческий гнозис . [1]

Состав

Древнескандинавские кеннинги принимают форму родительного падежа ( báru fákr «лошадь волны» = «корабль» ( Þorbjörn Hornklofi : Glymdrápa 3)) или составного слова ( gjálfr-marr «морской конь» = «корабль» (Анон.: Херварарквида 27)). Простейшие кеннинги состоят из основного слова (исландское stofnorð , немецкое Grundwort ) и определителя (исландское kenniorð , немецкое Bestimmung ), которое уточняет или изменяет значение основного слова. Определителем может быть существительное, используемое без изменения в качестве первого элемента сложного слова, при этом основное слово составляет второй элемент сложного слова. Альтернативно, определителем может быть существительное в родительном падеже, стоящее перед или после основного слова, либо непосредственно, либо отделенное от основного слова промежуточными словами. [2]

Таким образом, базовыми словами в этих примерах являются fákr «лошадь» и marr «конь», определители báru «волны» и gjálfr «море». Неуказанное существительное, на которое ссылается кеннинг, называется его референтом, в данном случае: пропустить «корабль».

В древнескандинавской поэзии любой компонент кеннинга (основное слово, определитель или и то, и другое) мог состоять из обычного существительного или хейти, « поэтического синонима». В приведенных выше примерах fákr и marr являются явно поэтическими лексемами ; обычное слово «лошадь» в древнескандинавской прозеhestr .

Сложные кеннинги

Скальды также использовали сложные кеннинги, в которых определитель, а иногда и основное слово, само состоит из дальнейшего кеннинга: grennir Gunn-más «кормушка боевой чайки» = «кормушка ворона » = «воин» ( Þorbjörn Хорнклофи : Глимдрапа 6); eyðendr arnarhungrs «разрушители орлиного голода» = «кормители орлов» = «воины» (Þorbjörn Þakkaskáld: Erlingsdrápa 1) (имеются в виду птицы -падальщики , роющие мусор после битвы). Когда один кеннинг таким образом встроен в другой, вся фигура называется твикент , «дважды определенной, дважды измененной». [3]

Часто, когда определитель сам является кеннингом, основное слово кеннинга, составляющее определитель, присоединяется без изменения к передней части основного слова всего кеннинга, образуя составное слово: mög-fellandi melle "son- убийца великанши» = «убийца сыновей великанши» = «убийца гигантов» = «бог Тор » ( Steinunn Refsdóttir : Lausavísa 2).

Если фигура содержит более трех элементов, ее называют « расширенной ». [3] Кеннингсы до семи элементов записаны в скальдических стихах. [4] Сам Снорри характеризует пятиэлементные кеннинги как приемлемую лицензию, но предостерегает от более крайних конструкций: Níunda er þat at reka til hinnar fimtu kenningar, er ór ættum er ef lengra er rekit; в финляндии и в форнскальде, в латуме верится в то, что нет. «Девятая [лицензия] расширяет кеннинг до пятого определяющего фактора, но если расширять его дальше, то это будет непропорционально. Даже если его можно найти в произведениях древних поэтов, мы больше не терпим этого». [5] Самый длинный кеннинг, найденный в скальдической поэзии, встречается в « Хафгердингадрапе» Торда Сьярекссона и читается как nausta blakks hlé-mána gífrs drífu gim-slöngvir «огнестрельная метель, людоедка защитной луны, коня лодочного сарая», что просто означает «воин».

Порядок слов и понимание

Порядок слов в древнескандинавском языке, как правило, был намного свободнее, чем в современном английском языке, поскольку древнескандинавский и древнеанглийский языки являются синтетическими языками , в которых добавленные префиксы и суффиксы к корневому слову (основному существительному, глаголу, прилагательному или наречию) несут грамматическое значение, тогда как среднеанглийский язык и современный английский использует порядок слов для передачи грамматической информации, как аналитические языки . Эта свобода в полной мере используется в стихах скальдов и доведена до крайностей, далеко превосходящих то, что было бы естественно в прозе. Другие слова могут находиться между основным словом и его определителем родительного падежа, а иногда и между элементами сложного слова ( tmesis ). Кеннингсы и даже целые предложения могут переплетаться. Двусмысленности обычно меньше, чем если бы английский текст подвергся таким же искажениям, благодаря более сложной морфологии древнескандинавского языка.

Еще одним фактором, способствующим пониманию, является то, что древнескандинавские кеннинги, как правило, очень условны. Большинство из них обращается к одному и тому же небольшому набору тем, используя относительно небольшой набор традиционных метафор. Таким образом, лидер или важный человек будет характеризоваться как щедрый, согласно одному общепринятому соглашению, и называться «врагом золота», «похитителем сокровищ», «разрушителем браслетов» и т. д. и другом своего народа. Тем не менее, есть много случаев двусмысленности в корпусе, некоторые из которых могут быть преднамеренными, [6] и некоторые свидетельства того, что скальды предпочитали искаженный порядок слов не просто из соображений целесообразности, а ради самого искаженного порядка слов. [7]

Семантика

Кеннингса можно было развить в расширенные, а иногда и яркие метафоры: tröddusk törgur fyr [...] hjalta harðfótum «щиты топтали под твердыми ногами рукояти (лезвия меча)» ( Эйвиндр Скалдаспиллир : Hákonarmál 6); svarraði sárgymir á sverða nesi "рана-море (=кровь), распыленная на мыс мечей (=щит)" (Эйвиндр Скалдаспиллир: Hákonarmál 7). [8] Снорри называет такие примеры нигервингарами и приводит их в стихе 6 своего «Хаттатала». Эффект здесь, кажется, зависит от взаимодействия более или менее натуралистических образов и резкой искусственности. Но скальды были не прочь и к произвольному, чисто декоративному использованию кеннингов: «То есть правитель будет раздатчиком золота, даже когда он ведет битву, и золото будет называться огнем морским, даже когда оно будет в виде мужского перстня на руке.Если человек, носящий золотое кольцо, ведет бой на суше, то упоминание о море вообще не будет иметь отношения к его ситуации и не дополнит картину боя описывается» (Falkes (1997), стр. 8–9).

Снорри подводит черту к смешанной метафоре, которую он называет nykrat «сделанной чудовищной» (Snorri Sturluson: Háttatal 6), а его племянник назвал практику löstr «недостатком» ( Oláfr hvítaskáld : Third Grammaticatic Treatise 80). [9] Несмотря на это, кажется, что «многие поэты не возражали, а некоторые, должно быть, предпочитали барочные сопоставления непохожих кеннингов и нейтральных или несочетаемых глаголов в своих стихах» (Foote & Wilson (1970), стр. 332). Например, heyr jarl Kvasis dreyra «слушай, граф, кровь Квасира (= поэзию)» ( Einarr skálaglamm : Vellekla 1).

Иногда возникает своего рода избыточность, в результате которой референт всего кеннинга или кеннинга для него встроен: barmi dólg-svölu «брат враждебной ласточки» = «брат ворона» = «ворон» (Oddr breiðfirðingr: Illugadrápa 1); blik-meiðendr bauga láðs "вредители сияния страны колец" = "вредители сияния руки" = "вредители кольца" = "лидеры, дворяне, люди социального положения (понимаемые как щедрое уничтожение золота, т.е. отдача его прочь свободно)» (Анон.: Líknarbraut 42).

Хотя некоторые древнескандинавские кеннинги относительно прозрачны, многие из них зависят от знания конкретных мифов и легенд. Таким образом, небо можно было бы назвать натуралистически él-ker «шквал-чан» (Маркус Скегьясон: Eiríksdrápa 3) или описать в мифических терминах как Ymis haus « череп Имира » ( Arnórr jarlaskáld : Magnúsdrápa 19), имея в виду идею о том, что небо было сделано из черепа первобытного великана Имира. Третьи называют мифические существа в соответствии с определенными соглашениями, без ссылки на конкретную историю: rimmu Yggr « Один битвы» = «воин» (Arnórr jarlaskáld: Magnúsdrápa 5).

Поэты средневековой Исландии даже трактовали христианские темы, используя традиционный репертуар кеннингов, дополненный намеками на языческие мифы и аристократическими эпитетами святых: Þrúðr falda «богиня головных уборов» = « Святая Екатерина » (Кальфр Халлссон: Kátrínardrápa 4). [2]

Кеннинги типа AB, где B обычно имеет характеристику A и, таким образом, этот AB является тавтологичным, имеют тенденцию означать «подобно B в том, что он имеет характеристику A», например, «щит- Ньёрд », тавтологично, потому что бог Ньёрд по своей природе имеет его собственный щит означает «как Ньёрд в том, что у него есть щит», то есть «воин». Современный английский пример — « нарисованная Иезавель » как неодобрительное выражение для женщины, слишком любящей пользоваться косметикой.

Кеннингс может включать имена собственные. Современный пример этого - специальное использование пилотом вертолета скорой помощи : « Хитроу дельтапланов » для холмов за Хоузом в Йоркшире в Англии, когда он обнаружил, что воздух над местом аварийной ситуации заполнен дельтапланами. [10]

Иногда имя, данное одному известному представителю вида, используется для обозначения любого представителя этого вида. Например, древнескандинавское слово valr означает « сокол », но в древнескандинавской мифологии упоминается лошадь по имени Валр, и поэтому в древнескандинавской поэзии валр иногда используется для обозначения «лошади».

Эллипсис

В известном кеннинге можно опустить термин: val-teigs Hildr « валькирия /богиня ястребиной земли » ( Haraldr Harðráði : Lausavísa 19). Полное выражение, подразумеваемое здесь, таково: «богиня сияния/огня/украшения земли/земли/места/сада ястреба» = «богиня сияния рук» = «богиня золота» = «леди» (согласно традиции характеризуемая как носящая золотые украшения, кеннинг рук является отсылкой к соколиной охоте ). Чтобы передать смысл, поэт полагается на то, что слушатели знакомы с такими условностями. [11]

Определения

Некоторые учёные воспринимают термин «кеннинг» в широком смысле, включая любое существительное-заменитель, состоящее из двух или более элементов, включая просто описательные эпитеты (например, древнескандинавское grand viðar «деревянная погибель» = «огонь» (Снорри Стурлусон: Skáldskaparmál 36)), [ 12], в то время как другие ограничивали бы его метафорическими примерами (например, древнескандинавское sól húsanna «солнце домов» = «огонь» (Снорри Стурлусон: Skáldskaparmál 36)), [13] особенно теми, где «[t]he-основное слово отождествляет референт с чем-то, чем он не является, за исключением специально задуманного отношения, которое поэт воображает между ним и смыслом ограничивающего элемента» (Brodeur (1959), стр. 248–253). Некоторые даже исключают натуралистические метафоры, такие как древнеанглийские forstes bend «узы мороза» = «лед» или « winter-ġew٣de » «зимние одежды» = «снег»: «Метафора является кеннингом только в том случае, если она содержит несоответствие между референтом и значение основного слова; в кеннинге ограничивающее слово существенно для фигуры, потому что без него несоответствие сделало бы любую идентификацию невозможной» (Brodeur (1959), стр. 248–253). Описательные эпитеты являются распространенным литературным приемом во многих частях мира, тогда как кеннинги в этом узком смысле являются отличительной чертой древнескандинавской и, в меньшей степени, древнеанглийской поэзии. [14]

Однако использование Снорри, по-видимому, соответствует более широкому смыслу: «Снорри использует термин «кеннинг» для обозначения структурного устройства, посредством которого человек или объект обозначается перифрастическим описанием, содержащим два или более термина (которые могут быть существительными). с одним или несколькими зависимыми родительными падежами или составным существительным или комбинацией этих двух структур)» (Falkes (1998a), стр. xxxiv). Этот термин, безусловно, применяется к неметафорическим фразам в Skáldskaparmál : En sú kenning er áðr var ritat, at kalla Krist konung manna, þá kenning má eiga hverr konungr. «И тот кеннинг , который был написан ранее , называя Христа царем людей, любой царь может иметь этот кеннинг . «удар копья» [...]». [3]

Выражение Снорри kend heiti «квалифицированные термины», по-видимому, является синонимом кеннингара , [ 16] [17] , хотя Бродер применяет это более конкретно к тем перифрастическим эпитетам, которые не подпадают под его строгое определение кеннинга. [18]

Свердлов подходит к вопросу с морфологической точки зрения. Отмечая, что модифицирующий компонент в германских сложных словах может принимать форму родительного падежа или открытого корня, он указывает на поведенческое сходство между детерминантами генитива и модифицирующим элементом в обычных древнескандинавских сложных словах, например, на тот факт, что ни один из них не может быть изменен с помощью отдельно стоящее (склоняемое) прилагательное. [19] Согласно этой точке зрения, все кеннинги формально являются составными, несмотря на широко распространенный тмезис.

Древнескандинавские кеннинги в контексте

В следующей строфе dróttkvætt норвежский скальд Эйвиндр скальдаспиллир (ум. около 990) сравнивает жадность короля Харальда Серого Плаща (древнескандинавский: Haraldr ) с щедростью его предшественника, Хокона Доброго ( Hákon ):

Барум, Улл, конечно,
имунлаукс, хаука
фьёллум Фирисвалла
fræ Hákonar ævi;

nú hefr fólkstríðir Fróda
fáglyjaðra ýja
Meldr í móður Holdi
Меллу Долгс из Фолгинна
—Эйвиндр Скалдаспиллир, Лаусависа

Дословный перевод раскрывает несколько кеннингов: « Уллр боевого лука ! Мы носили семя Фирисвеллира на наших соколиных горах в течение всей жизни Хокона; теперь враг народа спрятал муку несчастных рабов Фроди в плоть матери врага великанши » .

Это можно перефразировать так: «О воин, мы носили золото на своем оружии всю жизнь короля Хокона; теперь враг народа спрятал золото в земле». Кеннинги – это:

Уллр...имунлаукс , «воин», от Уллра , имени бога, и имун-лаукр , «меч» (буквально «боевой лук»). По соглашению имя любого бога может быть связано с другим словом, чтобы создать кеннинг для определенного типа людей; здесь «Уллр меча» означает «воин». «Боевой лук» — это кеннинг слова «меч», который сравнивает форму меча с формой лука-порея. Упомянутый воин может быть королем Харальдом.

Хаука фьёллум , «руки», от хаука «ястреб» и горы фьёлль. Это отсылка к соколиной охоте , когда хищная птица сидит на руке сокольничего. По соглашению, слово «ястреб» в сочетании с термином, обозначающим географический объект, образует кеннинг слова «рука».

Fýrisvalla fræ , «золото», от « Fýrisvellir », равнины реки Фири, и fræ , «семя». Это отсылка к легенде, пересказанной в «Скальдскапармале» и «Саге о Краке» о Хрольфе , в которой король Хрольф и его люди разбрасывали золото на равнинах ( веллир ) реки Фири к югу от Гамла-Упсалы , чтобы задержать преследователей.

Fróða fáglýjaðra þýja meldr , «мука несчастных рабов Фроди», — еще одно обозначение слова «золото». Это отсылка к легенде о Гроттасонгре .

Модур держит меллу долгс , «плоть матери врага великанши». "земля." Здесь земля олицетворяется богиней Йорд , матерью Тора , врага йетнаров .

Древнеанглийский и другие кеннинги

Практика формирования кеннингов традиционно рассматривалась как общее германское наследие, но это оспаривается, поскольку среди ранних германских языков их использование в основном ограничивается древнескандинавской и древнеанглийской поэзией. [13] [20] Возможный ранний кеннинг слова «золото» ( walha-kurna «римское/галльское зерно») засвидетельствован в прото-скандинавской рунической надписи на брактеате Тюрко (I)-C . [21] [22] Кеннингс практически отсутствует в сохранившемся корпусе континентальных западногерманских стихов; древнесаксонский Гелианд содержит только один пример: lîk-hamo "тело-одежда" = " тело" (Heliand 3453 b), [23] сложное слово, которое, во всяком случае, нормально в западногерманской и северогерманской прозе ( древнеанглийская līchama , древневерхненемецкое lîchamo , lîchinamo , голландское lichaam , староисландское líkamr , líkami , древнешведский лихамбер , шведский лекамен , датский и норвежский букмол легеме , норвежский нюнорский лекам ).

Все староанглийские кеннинги относятся к простому типу и содержат всего два элемента. Примеры слова «море»: seġl-rād «парусная дорога» ( Беовульф 1429 б), swan-rād «лебединая дорога» (Беовульф 200 а), bæð-weġ «путь для купания» (Андреас 513 а), хрон- rād «китовая дорога» (Беовульф 10), hwæl-weġ «китовая дорога» ( Мореплаватель 63 а). Большинство древнеанглийских примеров имеют форму составных слов, в которых первый элемент не склоняется: «хеофон-свеча», «небо-свеча» = «солнце» (Исход 115 б). Кеннингсы, состоящие из родительного падежа, тоже встречаются, но редко: heofones ġim «небесный драгоценный камень» = «солнце» (The Phoenix 183).

Древнеанглийские поэты часто помещают ряд синонимов в приложения, и они могут включать кеннинги (свободно или строго определенные), а также буквальный референт: Hrōðgar maþelode, helm Scyldinga ...» Хротгар , шлем (=защитник, господин) Скильдингс сказал...» (Беовульф 456).

Хотя слово «кеннинг» не часто используется для негерманских языков, аналогичную форму можно найти в библейской поэзии с использованием параллелизма . Некоторые примеры включают Бытие 49:11, в котором «кровь винограда» используется как обозначение слова «вино», [24] и Иов 15:14, где «рожденный от женщины» является параллелью слова «мужчина». [25] [26]

Современное использование

Фигуры речи, подобные кеннингам, встречаются в современном английском языке (как в литературе, так и в обычной речи) и часто встречаются в сочетании с другими поэтическими приемами. Например, песня Madness « The Sun and the Rain » содержит строчку «стоять во время падения», где «падение» относится к дождю и используется в сопоставлении со словом «стоять». Некоторые недавние английские писатели пытались использовать приближения кеннингов в своих работах. Джон Стейнбек использовал фигуры речи, подобные Кеннингу, в своей новелле 1950 года « Ярко горящая» , которая в том же году была адаптирована в бродвейскую пьесу. [27] По словам биографа Стейнбека Джея Парини , «эксперимент преследовал благие намерения, но он остается своеобразным до абсурда. Стейнбек изобрел сложные фразы (похожие на древнеанглийское использование кеннингов), такие как «потеря жены». и «право друга» и «жажда смеха» кажутся просто эксцентричными». [28]

Кеннинги по-прежнему довольно распространены в немецком языке ( Drahtesel «проволочный осел» для велосипеда, Feuerstuhl «каминное кресло» для мотоцикла, Stubentiger «гостиный тигр» для кошки и так далее). Кеннинги также встречаются в китайском языке (火鸡 «огненная курица» означает индейку, 猫头鹰 «кошаголовый орел» означает сова).

Поэт Симус Хини регулярно использовал кеннинги в своем творчестве; например, «костяной дом» означает «скелет».

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Помощь», Оксфордский словарь английского языка , получено 6 мая 2020 г.
  2. ^ аб Росс, Маргарет Клунис (2007). «Стихотворения и дикция христианского скальдического стиха». Поэзия на христианские темы . Скальдическая поэзия скандинавского средневековья 7. Тюрнхаут: Бреполи. 7 .
  3. ^ abc Faulkes (1999), с. 5/12.
  4. FJËRKENNT, 14 апреля 2001 г., заархивировано из оригинала 14 апреля 2001 г. , получено 6 мая 2020 г.
  5. ^ Фолкс 1991, 8:29–31; Фолкс 1987, 172.
  6. ^ Фолкс (1997), стр. 11–17,
  7. ^ Фолкс (1997), с. 15.
  8. ^ Фолкс (1997), с. 24.
  9. ^ Фолкс (1997), стр. 24–25.
  10. ^ Телепрограмма Really ( телеканал) Герои вертолета
  11. ^ Гордон (1956), с. 250.
  12. ^ Мейснер (1921), с. 2.
  13. ^ аб Хойслер (1941), с. 137.
  14. ^ Гарднер (1969), стр. 109–110.
  15. ^ Фолкс (1998 а), с. 78/17, 22.
  16. ^ Фолкс (1998 а), с. xxxiv.
  17. ^ Фолкс (1999), с. 5/9.
  18. ^ Бродер (1959), стр. 248–253.
  19. ^ Свердлов (2006).
  20. ^ Гарднер (1969), стр. 109–117.
  21. ^ Краузе (1971), с. 63. Цитируется Халтином (1974), с. 864.
  22. ^ Лоойенга (1997), стр. 24, 60, 205; Лоойенга (2003), с. 42, 109, 218.
  23. ^ Гарднер (1969), стр. 110–111.
  24. ^ Бытие 49:11
  25. ^ Иов 15:14
  26. ^ Альтер, Роберт (2011), Искусство библейской поэзии (новое и исправленное издание), Нью-Йорк: Basic Books, стр. 16, ISBN 978-0-465-02256-4, получено 12 октября 2016 г.
  27. ^ Ярко горящий - Бродвейская пьеса - Оригинал | IBDB , получено 6 мая 2020 г.
  28. ^ Парини, Джей (1995), Джон Стейнбек: Биография , Нью-Йорк: Генри Холт и компания, стр. 343, ISBN 0805016732

Рекомендации

Внешние ссылки