stringtranslate.com

Кларинда (поэт)

Клариндапсевдоним, использовавшийся анонимной перуанской поэтессой, обычно считавшейся женщиной, которая писала в начале XVII века. [1] Единственная работа, приписываемая ей, — это длинная поэма «Рассуждение во славу поэзии» ( Discurso en loor de la poesía ), которая была напечатана в Севилье в 1608 году. [2] Она — одна из немногих женщин- поэтесс колониального периода , говорящих на испанском языке , чьи работы не были утеряны. Таким образом, ее часто читают вместе с мексиканкой Сор Хуаной Инес де ла Крус и ее соотечественницей из Перу « Амарилис », чья личность также неизвестна. [3]

Идентичность и ранняя жизнь

Поскольку она писала под псевдонимом, и поскольку нет никаких документов, однозначно подтверждающих ее существование, личность Кларинды в лучшем случае загадочна. Ее пол сам по себе является источником споров, хотя литературоведы, такие как Джорджина Сабат де Риверс и Ракель Чанг-Родригес, выделили в поэзии Кларинды то, что, по их мнению, является отчетливо женским голосом. [4]

Кларинда родилась во второй половине XVI века и, вероятно, принадлежала к касте креолов , то есть имела чисто испанское происхождение, родилась в испанских колониях. [5] Ее творчество, в значительной степени основанное на греческих и библейских аллюзиях, свидетельствует о том, что она была начитанной и образованной. За редкими исключениями, женщин под испанским колониальным правлением не поощряли писать, а те, кто писал, обычно учились этому самостоятельно [3] , зная, что их работа не найдет признания у мужчин, которые доминировали в литературной традиции. [6] Страх быть отвергнутой или подвергнуться преследованиям, возможно, побудил Кларинду взять псевдоним.

Однако ограничения для женщин, интересующихся литературой, были слабее в колониях, чем в Европе, и Кларинда, по-видимому, получила доступ к литературным кругам в колониальном Перу. [6] Ее творчество характерно для Academia Antártica , общества поэтов в Лиме, ​​которые делились и обсуждали литературные тексты. [7] Она сама, возможно, была членом этого общества. [7]

Рассуждение во славу поэзии

Титульный лист из перевода «Героидов» Овидия , выполненного Мексией де Фернанхилем, включающего «Рассуждение во славу поэзии» Кларинды. Опубликовано в 1608 году в Севилье, Испания.

Публикация

В 1608 году «Рассуждение во славу поэзии» ( Discurso en loor de la poesía ) было опубликовано в прологе к новому испанскому переводу « Героидов » Овидия поэтом Диего Мексией де Фернангилем. [8] Примечания, сопровождающие поэму, указывают, что ее автором является «señora principal» (выдающаяся дама) в Перу, которая попросила опубликовать ее работу под псевдонимом Кларинда . [9]

Мексия де Фернангиль был испанцем, но некоторое время жил в вице-королевствах Мексики и Перу , [10] а в Лиме он был членом Academia Antártica, что, возможно, объясняет связь Кларинды с ним. [11] Discourse in Praise of Poetry — единственное стихотворение, приписываемое Кларинде, хотя комментаторы предполагают, что оно было написано той же женщиной, которая написала Epístola a Bernardo , опубликованное в 1621 году, которое обычно приписывают анонимному поэту, известному как «Амарилис». [7]

Как напечатано в критическом издании Антонио Корнехо Полара, поэма состоит из 269 трехстрочных строф и берет в качестве своей темы восхваление поэзии — с акцентом на поэзию Мексии де Фернангиля. Корнехо Полар объясняет в своих сносках, что "[t]odo el texto tiene como motivo principal alabar la figura de Diego Mexia de Fernangil" (весь текст принимает главную цель восхваления фигуры Диего Мексии де Фернангиля); однако другие критики считают, что главная цель поэмы — настаивать на том, что испанские колонисты так же способны, как и европейцы, к литературному изобретательству. [12]

До сих пор перевод поэмы на английский язык не опубликован.

Образец

В стиле Петрарки и следуя литературным тенденциям испанской колониальной литературы начала XVII века, Кларинда в своих стихах обращается к мифологическим персонажам, таким как Аполлон , Музы и Орфей : [7]

Ла рука и благосклонность Сирены,
quien Apolo amó con amor tierno;
и эль-вода-консаграда Гипокрены

и аквелла-лира с Аверно-
Орфеем, свободным су-дульсе-эспоса,
приостановленным лас-фуриями дель-инфиерно;

la célebre Armonía milagrosa
de aquel cuyo testudo pudo tanto,
que dio muralla a Tebas la famosa;

el platicar учтивый, vuelta en Llanto,
y en sola voz, que a Júpiter Guardaba,
y al Juna entretenía y daba espanto;

el verso con que Homero eternizaba
lo que del fuerte Aquiles escrebía,
y aquella vena con que lo ditaba,

quisiera que alcanzaras, Musa mia,
para que en Grave y sublimado verso
cantaras en loor de la poesía. (1-18)

Профессиональный перевод на английский язык. Из Google Translate: [13]

Рука и благосклонность Кирены ,
которую нежно любил Аполлон
; и освященная вода Гиппокрены и

та лира, с помощью которой Орфей из Аверно освободил свою милую жену , прекратив ярость Ада; прославленная чудесная гармония того, чей [testudo] мог сделать так много, кто дал стены знаменитым Фивам ; гладкая беседа, полная плача и в один голос, которая защищала Юпитера , и коротала и пугала Юнону ; стих, который увековечил Гомер , который он написал для сильного Ахилла , и в том ключе, в котором он его декламировал, я хотел бы, чтобы ты пришла, моя Муза , чтобы в торжественных и возвышенных стихах ты пела хвалу поэзии. (1-18)

















Наследие

«Рассуждение Кларинды в похвалу поэзии» стало, за более чем три столетия с момента его публикации, одним из самых восхваляемых текстов Перу. Это «один из самых прославленных продуктов Academia Antártica» [7] , и он значительно превзошел по известности перевод Мексии де Фернангиля, которому он предшествовал в своей первоначальной публикации. Некоторые современные ученые рассматривают поэму как фундаментальное произведение в истории литературы Перу и оказавшее влияние на более поздних перуанских писателей, таких как Хосе Мария Аргедас и Сиро Алегрия [14] .

Феминистские ответы

Тот факт, что Кларинда, вероятно, женщина, сочиняла и даже публиковала стихи, несмотря на широко распространенное презрение к женщинам-писателям в колониальной испанской Америке, обычно изображается феминистскими критиками как история личного триумфа через автодидактизм . [3] Феминистские критики также пытались закрепить интерпретацию « Рассуждения во славу поэзии» как отчетливо женского голоса, несмотря на загадку истинной личности Кларинды. Доказательства, наиболее часто выдвигаемые в защиту женственности Кларинды, — это заметки, которые сопровождают поэму в ее первой публикации (описанной выше). [15] Поэма также перечисляет, в основном посредством намеков, поразительное количество женщин-«ученых и писателей из различных традиций и исторических периодов». [8] К ним относятся ссылки на Сафо , Деву Марию и многих других. [16] Многие критики интерпретируют этот список как попытку Кларинды создать пространство для женского голоса в жанре колониальной лирической поэзии, в котором доминируют мужчины . [12]

Примечания

  1. См. Чанг-Родригес («Кларинда») 181.
  2. См. Чанг-Родригес («Гендер») 277.
  3. ^ abc См. Сабат де Риверс 159.
  4. См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 95.
  5. ^ См. Моранья 10.
  6. ^ ab См. Sabat de Rivers 113.
  7. ^ abcde См. Гонсалес Эчеварриа 201.
  8. ^ ab См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 94.
  9. ^ См. Перес-Бланко 209
  10. ^ См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 94
  11. ^ См. Гонсалес Эчеваррия 200.
  12. ^ ab См. Моранья 11.
  13. ^ Это буквальный перевод Дастина Хиксенбо, аспиранта Программы сравнительного литературоведения Техасского университета в Остине, выполненный исключительно для целей этой статьи. Как уже говорилось, профессиональный перевод поэмы пока не опубликован.
  14. ^ См. Кларинда. Корнехо Полар делает это заявление в своем критическом издании поэмы.
  15. См. Чанг-Родригес («Гендер») 279.
  16. См. Чанг-Родригес («Каталог Кларинды») 98.

Библиография

Внешние ресурсы