Комплутенская полиглотская Библия — это имя, данное первому печатному полиглоту всей Библии . Издание было инициировано и профинансировано кардиналом Франсиско Хименесом де Сиснеросом (1436–1517) и опубликовано Университетом Комплутенсе в Алькала-де-Энарес , Испания. Он включает в себя первые печатные издания греческого Нового Завета , полную Септуагинту и Таргум Онкелос . Известно, что из 600 напечатанных шеститомников на сегодняшний день сохранилось только 123.
Полиглотическая Библия стала результатом давней испанской традиции перевода текстов. На протяжении веков интеллектуальный класс Пиренейского полуострова развил глубокое понимание проблем перевода и сложности передачи или даже правильной интерпретации смысла на разных языках. Религиозные тексты, как известно, были особенно трудными из-за их высокого метафорического содержания и того, насколько они зависели от контекста, в котором они были написаны. Это вызвало в Испании дебаты об удобстве продолжения перевода религиозных текстов и о том, как лучше всего это сделать за столетие до Реформации. [1]
Обычным ответом на эти дебаты было обращение к религиозным властям с просьбой изучить перевод и перепроверить различные переводы на кастильский язык, но это, в свою очередь, привело к спорам о квалификации самого религиозного авторитета для правильного перевода из первоисточников. Одним из ответов на эти дебаты стала многоязычная Библия, которая, как надеялся Сиснерос, навсегда положит конец этой проблеме. [1]
Диего Лопес де Суньига был главным редактором и свободно говорил на латыни, а также на арамейском и арабском языках. Ему предоставили команду различных переводчиков. Обращенным переводчикам и ученым отдавалось предпочтение и их особенно искали, поскольку они свободно владели исходными языками и культурой текстов. Заместитель командира Альфонсо де Самора (1476–1544) был обращенным еврейским ученым, знатоком Талмуда и говорил на иврите как на своем родном языке. Другими конверсо, работавшими над проектом, были Альфонсо де Алькала , Пабло де Коронель . Деметриус Дукас, ученый с Крита, Эрнан Нуньес де Толедо («Пинциан») и Хуан де Вергара отвечали за перевод греческих рукописей. Антонио де Небриха был специально вызван для перевода Вульгаты. Эрнан Нуньес де Толедо также был главным латинистом. [2] Ученые встретились в Алькала-де-Энарес , городе недалеко от Мадрида, также известном под латинским названием Complutum , в Университете Комплутенсе . [3]
Новый Завет был завершен и напечатан в 1514 году, но его публикация была отложена, пока продолжалась работа над Ветхим Заветом, чтобы их можно было опубликовать вместе как законченный труд. [4]
Комплютенский Ветхий Завет был завершен в 1517 году. Кардинал Сиснерос умер в июле 1517 года, через пять месяцев после завершения работы над «Полиглотом», и так и не увидел его публикации. [4] Дальнейшие задержки произошли, когда после смерти кардинала Сиснероса текст был конфискован Карлом V. [5] : 62
Исключительная привилегия Эразма (и папская привилегия, предоставленная Первой Biblia Rabbinica около 1517 г.), возможно, также была фактором задержки: Папа Лев X наконец санкционировал ее в 1520 г. В это время началась гражданская война в Кастилии, восстание Комунерос вспыхнул, что привело к задержке. [5] : 62
Прямое влияние комплютенского полиглота было ослаблено, поскольку, согласно гораздо более позднему письму Филиппа II Испанского , значительное количество копий было потеряно в результате кораблекрушения при транспортировке в Италию около 1521 года.
Aldine Press основала текст Ветхого Завета в Альдинской Библии 1518 года на Септуагинте Комплутенса в сочетании с Новым Заветом, в некоторой степени основанным на тексте Эразма.
Эразм признал использование комплутенского языка в издании 1527 года своего « Нового Завета» . [7]
Комплутенская полиглотская Библия была опубликована в шеститомном наборе. Первые четыре тома содержат Ветхий Завет . Каждая страница состоит из трёх параллельных столбцов текста: снаружи на иврите, посередине — латинская Вульгата (под редакцией Антонио де Небриха ) и внутри — греческая Септуагинта . На каждой странице Пятикнижия внизу добавлен арамейский текст ( Таргум Онкелос ) и собственный латинский перевод. Пятый том, Новый Завет, состоит из параллельных колонок греческой и латинской Вульгаты. Шестой том содержит различные словари и учебные пособия на иврите, арамейском и греческом языках. [4]
Латинская версия Ветхого Завета , созданная Иеронимом , была помещена между греческой и еврейской версиями, символизируя, что Римская Церковь Христа была окружена и распята Греческой Церковью и евреями. [8] Этот текст был собран Антонио де Небриха на основе рукописных источников, но остался неисправленным. Небриха в конце концов ушел из проекта после того, как Сиснерос отказался позволить ему улучшить перевод из уважения к желаниям папства. [9]
Сканированные копии