stringtranslate.com

Список этимологий корейских топонимов

Корейский знак Кёнджу, что переводится как «поздравляющая провинция» или «столичная провинция».

Этимологии корейских топонимов основаны на обширном лингвистическом фоне китайского , японского и древнекорейского влияния и истории. [1] Распространенные имена имеют несколько значений на корейском, китайском, а также при транслитерации на английском языке . [2] Этимологические значения этих слов проистекают из истории, мифологии и ландшафта местности. Названия мест встречаются на Корейском полуострове одинаково и поэтому вызывают определенный интерес к тому, почему они появляются так часто. Названия мест обозначают не страну или провинцию, а местность и обычно содержат ссылку на землю, в честь которой они названы; будь то исторический факт или ландшафт, в котором он расположен. Элементы имени, такие как чхон , сан , сон и чжу , часто появляются как маркеры местоположения или истории. Со временем эти маркеры могут потерять свое первоначальное значение, но остаются индикаторами исторической этимологии. Корейские топонимы могут содержать китайские символы и, следовательно, могут быть транслитерированы на китайский язык со ссылкой на китайские слова. Корейский также может следовать той же грамматической структуре , что и японский, [3] однако, существует ли связь между этими двумя языками [4] , пока неизвестно.

История

История Кореи связана с корейским языком, поскольку из ранних корейских мифов и легенд они получили многие из своих общих географических названий. Древнекорейский язык разделен на три различных типа языка — королевства Когурё , Пэкче и Силла . [5] Именно в результате поражения Силла двух других королевств Корея пришла к своим современным географическим границам, в том числе во времена династии Корё [6] , от которой произошло западное название Кореи. Корейский язык считается структурно наиболее близким к японскому, однако среди лингвистов до сих пор продолжаются споры о том, как эти языки связаны. В письменности Корея многое взяла от китайцев, их иероглифы назывались Ханджа (한자) (по-китайски Ханзи (漢字)) на основе китайских иероглифов, заимствованных и добавленных в корейский язык. Некоторые китайские слова также могут влиять на этимологию корейских топонимов. Главной особенностью корейского языка является хангыль , слоговая система письма. «Группировка букв» [7] в слоги была создана как способ донести письменность до простых людей и противопоставить китайские иероглифы, которые использовались литературной элитой. [8]

Японская оккупация Кореи

Корейский язык претерпел множество изменений на протяжении своей истории, и одним из основных последствий этого стала японская оккупация Кореи в 1910-1945 годах. [9] Корейский язык был запрещен: в школах и университетах запрещено говорить на корейском языке, а в общественных местах вместо этого используется японский язык. Более 20 000 исторических документов были сожжены, чтобы избавить Корею от ее исторической памяти [10] и стать эффективным подчиненным японского контроля. Культурные и языковые символы были уничтожены и заменены имперским правительством в попытке ассимилировать Корею по языку и религии. К 1939 году имена корейских семей было разрешено менять на японские фамилии, при этом не менее 84% семей изменили свои имена. [11] Оккупация также привела к поклонению японским богам, императорам и героям войны, что многие считают культурным геноцидом. Синтоистские святыни, поддерживаемые правительством, до сих пор существуют в Корее на японском языке. Проблема при рассмотрении корейской этимологии после японской оккупации заключается в том, что многие унаследованные корейские слова можно спутать с заимствованными из японского языка словами . У Японии и Кореи есть исторические контакты, которые начались в доисторические времена, и это привело к заимствованию слов между Кореей и Японией. Фонетическое сходство использовалось в качестве правила, чтобы показать этимологическую связь, но родство основано на заимствованных словах, а не на самом корейском языке. [12]

Этимология

Этимология корейских слов, особенно распространенных географических названий, может иметь происхождение из китайского языка, поскольку корейский язык перенял многие из их символов в свой собственный язык. Многие корейские топонимы имеют корни из китайских иероглифов, что проявляется в их сходстве при переводе. [13] Этимология слова связана с его историческим ростом, что допускает изменения. Многие из распространенных корейских топонимов содержат такие слова, как сон (성) («город» [как в «крепость»]), которые указывают на то, что определенные поселки, должно быть, были построены внутри крепостей или укреплений и, следовательно, исторически изменились с тех пор. История влияет на многие распространенные названия, встречающиеся сегодня, например, город Кёнджу (경주), который связан с королевством Силла. Это была столица королевства, где она была известна как Сорабеол («столица»), а также Кымсон («город золота»). [14] Город был переименован в Кёнджу в 940 году королем Тэджо из-за его процветания и славы. [15] Его можно перевести как «поздравляющий город» или «столица». Пусан также имеет историческую основу своей этимологии, так как это китайско-корейское слово означает «гора-котел» (부산). [16] Первое письменное упоминание о Пусане относится к 1402 году как «Доннэ-Пусанпо», а во второй половине 15 века оно записывалось как «Пусанпо». [17] Считается, что он назван в честь горы Хванрён (황령산) и отражает географические изменения, произошедшие в городе в конце 15 века. [18]

Сравнение с китайским и японским

Некоторые лингвисты (Вовин, Янхунен) считают корейский изолированным языком и отдельной языковой семьей, а другие ( Роббитс ) — частью более крупной трансевразийской макроалтайской языковой семьи. С точки зрения сравнительного анализа большинство лингвистов до XXI века предположили, что корейский язык связан с японским, а также со спектром языков с SOV-порядком слов в северной части Азии, сосредоточенной вокруг Центральной Сибири.

Это следует теории сэра Уильяма Джонса в его гипотезе о том, что все языки «происходят из какого-то общего источника, которого, возможно, больше не существует». [19] Корейский язык имеет грамматическое и фонологическое сходство с японским и в значительной степени влияет на словарный запас китайского языка. В книге Брайана Левина « Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения » он утверждает, что из-за близости обеих наций, а также их сходства, сравнения между двумя языками проводились «тем более, что оба языка отличаются от языка Китай таким же образом, из-за почти аналогичного влияния китайцев на них обоих». [20] Исследование сходства языков продвигалось медленно, пока не стали доступны фрагменты древнекорейского когурё. Это позволило исследованиям учёных Ли Ги Муна и Мураямы Ситиро [21] показать родство языка Когурё с корейским и японским. Однако отмечается, что, несмотря на структурное согласие корейского и японского языков, фактическое совпадение лексики и грамматики меньше, чем предполагалось на первый взгляд. Сравнения корейского и японского языков в современной истории часто считаются лингвистами слабыми, [22] поскольку исторические контакты между двумя странами привели к заимствованиям слов, которые часто трудно отличить от унаследованных слов. Другая теория о сходстве корейского и японского языков заключается в том, что из-за их географической близости должна существовать языковая область конвергенции. Это спорная тема, поскольку большинство лингвистов не согласны с этой теорией. [23]

Китайский и корейский языки имеют более позднюю заимствованную связь в использовании систем письма, поскольку Корея начала использовать классический китайский язык с четвертого по девятый век и далее. [24] К седьмому веку была введена система письма под названием Иду как способ транслитерации классического китайского языка на корейский, который необходимо было адаптировать для представления корейской грамматической структуры и флективных окончаний. [25] Китайские иероглифы, которые до сих пор сохранились в корейском языке, имеют важное значение, поскольку их можно увидеть каждый день, например, в обычных географических названиях. Многие неродные корейские существительные происходят из классического китайского языка, например сан «гора» и кан «река». [26] Например, город Чхонджу (청주) по-китайски означает Цинчжоу (淸州). Поскольку чжу (주) (州 по-китайски) может означать «провинция», чхонг (청) (переводится как «синий» на английском языке) не подразумевает чистоту как «清洁» («чистый»), но в остальном означает чувство безмятежности «清静" ("тихий"). Город Чхонджу можно отметить китайским влиянием на корейский язык в его переводе. Однако, что касается корейского письма, Роберт Рэмси и Ископ Ли отмечают, что «любое сходство корейских букв с каким-либо китайским каллиграфическим стилем вообще является крайне поверхностным». [27]

Географические дженерики

Большинство корейских топонимов происходят либо от корейского языка и его предшественников на Корейском полуострове, либо от китайского языка. Однако корейские топонимы не могут быть напрямую переведены из буквальных значений различных элементов, составляющих само название.

Исторические факторы также могли повлиять на значение названия города. В прошлом некоторые города, такие как Хвасон и Ансон, могли иметь в своих названиях сон (성)城 отчасти из-за наличия укреплений, расположенных вокруг городов, которые делали их похожими на городские крепости «城堡», хотя в последнее время это могло произойти. предполагаемое значение могло измениться и стать только городом «城市 Другие факторы, такие как географическое положение, могут повлиять на название города, например Пусана.

Часто встречающиеся в корейских топонимах:

Названия мест

Рекомендации

  1. ^ Армстронг, Чарльз (22 ноября 2006 г.). Армстронг, Чарльз К. (ред.). Корейское общество . дои : 10.4324/9780203966648. ISBN 9780203966648.
  2. ^ Миллер, Рой Эндрю (1989). «Пролегомен к истории Кореи». Корееведение . 13 (1): 92–112. дои : 10.1353/ks.1989.0001. ISSN  1529-1529. S2CID  144380862.
  3. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059. ISSN  0095-6848. JSTOR  132059.
  4. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059. ISSN  0095-6848. JSTOR  132059.
  5. ^ Миллер, Рой Эндрю (1989). «Пролегомен к истории Кореи». Корееведение . 13 (1): 92–112. дои : 10.1353/ks.1989.0001. ISSN  1529-1529. S2CID  144380862.
  6. ^ Армстронг, Чарльз (22 ноября 2006 г.). Армстронг, Чарльз К. (ред.). Корейское общество . дои : 10.4324/9780203966648. ISBN 9780203966648.
  7. ^ Ким, Чин В. (ноябрь 2001 г.). «Корейский язык. Иксоп Ли и С. Роберт Рэмси. Олбани: State University of New York Press, 2000. xiii, 374 стр.». Журнал азиатских исследований . 60 (4): 1212–1214. дои : 10.2307/2700078. ISSN  0021-9118. JSTOR  2700078.
  8. ^ Ким, Чин В. (ноябрь 2001 г.). «Корейский язык. Иксоп Ли и С. Роберт Рэмси. Олбани: State University of New York Press, 2000. xiii, 374 стр.». Журнал азиатских исследований . 60 (4): 1212–1214. дои : 10.2307/2700078. ISSN  0021-9118. JSTOR  2700078.
  9. ^ Блейкмор, Эрин (27 февраля 2018 г.). «Как Япония взяла под свой контроль Корею». История .
  10. ^ Кан Хиджон (июнь 2014 г.). «Другая форма ориентализма: сознание корейцев Юго-Восточной Азии в японский колониальный период». Корейский журнал . 54 (2): 34–61. дои : 10.25024/kj.2014.54.2.34 . ISSN  0023-3900.
  11. ^ Блейкмор, Эрин (27 февраля 2018 г.). «Как Япония взяла под свой контроль Корею». История .
  12. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059. ISSN  0095-6848. JSTOR  132059.
  13. Пак, Юн Чхоль (ноябрь 2013 г.). «Китайско-корейский перевод имен собственных лиц и топонимов в буддийских писаниях». Procedia — Социальные и поведенческие науки . 97 : 429–436. дои : 10.1016/j.sbspro.2013.10.255 . ISSN  1877-0428.
  14. ^ Леманн, Фриц; Ли, Ки-Байк; Вагнер, Эдвард В.; Шульц, Эдвард Дж. (1986). «Новая история Кореи». Тихоокеанские дела . 59 (2): 334. дои : 10.2307/2758974. ISSN  0030-851X. JSTOR  2758974.
  15. ^ Ким, Чан-Хён (2008). «Положение и система управления Тонгёна в династии Корё». Университет Донгук .
  16. ^ "홈 - 해양수도부산 - 부산의 역사 - 명칭유래 - 부산유래" . 03.05.2012. Архивировано из оригинала 3 мая 2012 г. Проверено 29 мая 2020 г.
  17. ^ "홈 - 해양수도부산 - 부산의 역사 - 명칭유래 - 부산유래" . 03.05.2012. Архивировано из оригинала 3 мая 2012 г. Проверено 29 мая 2020 г.
  18. ^ "홈 - 해양수도부산 - 부산의 역사 - 명칭유래 - 부산유래" . 03.05.2012. Архивировано из оригинала 3 мая 2012 г. Проверено 29 мая 2020 г.
  19. ^ Миллер, Рой Эндрю (1989). «Пролегомен к истории Кореи». Корееведение . 13 (1): 92–112. дои : 10.1353/ks.1989.0001. ISSN  1529-1529. S2CID  144380862.
  20. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059. ISSN  0095-6848. JSTOR  132059.
  21. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059. ISSN  0095-6848. JSTOR  132059.
  22. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059. ISSN  0095-6848. JSTOR  132059.
  23. ^ Вовин, Александр (26 сентября 2017 г.). «Происхождение японского языка». Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики . дои : 10.1093/акр/9780199384655.013.277.
  24. ^ "Корейская литература". Британская энциклопедия . Проверено 29 мая 2020 г.
  25. ^ "Корейская литература". Британская энциклопедия . Проверено 29 мая 2020 г.
  26. ^ «Корейский язык | История, характеристики и факты» . Британская энциклопедия . Проверено 29 мая 2020 г.
  27. ^ Ким, Чин В. (ноябрь 2001 г.). «Корейский язык. Иксоп Ли и С. Роберт Рэмси. Олбани: State University of New York Press, 2000. xiii, 374 стр.». Журнал азиатских исследований . 60 (4): 1212–1214. дои : 10.2307/2700078. ISSN  0021-9118. JSTOR  2700078.