Корсиканский ( corsu , произносится [ˈkorsu] или lingua corsa , произносится [ˈliŋɡwa ˈɡorsa] ) — романский язык, состоящий из континуума тосканских итало-далматинских диалектов , на которых говорят на средиземноморском острове Корсика , территории Франции , и в северных районах острова Сардиния , автономной области Италии .
Корсика, остров, расположен примерно в 123,9 км (77,0 миль; 66 морских миль ) от западного побережья Тосканы ; и в силу исторических связей корсиканский язык считается частью тосканских диалектов этой части итальянского полуострова и, таким образом, связан с основанным на флорентийском стандартном итальянском языке .
Под длительным влиянием Пизы Тосканы и исторической Генуэзской республики на Корсике корсиканский язык когда-то выполнял роль разговорного языка , а итальянский функционировал как официальный язык острова, пока Франция не приобрела остров у Генуэзской республики (1768); к 1859 году французский заменил итальянский как первый язык Корсики настолько, что ко времени Освобождения Франции (1945) почти каждый островитянин имел по крайней мере рабочее знание французского. В 20 веке произошел огромный языковой сдвиг , когда островитяне адаптировались и изменили свои коммуникации до такой степени, что к 1960-м годам не осталось ни одного монолингвального корсиканца. К 1995 году, по оценкам, 65% островитян в некоторой степени владели корсиканским языком, [2] а меньшинство в размере около 10% использовало корсиканский язык в качестве первого языка. [3]
Корсиканский язык классифицируется как региональный язык в соответствии с французским законодательством. Почти все согласны с тем, что корсиканский типологически и традиционно относится к итало-романской группе , [4] но его конкретная позиция в ней более спорна. Некоторые ученые утверждают, что корсиканский язык принадлежит к центрально-южноитальянским диалектам, [5] в то время как другие считают, что он тесно связан с тосканскими диалектными разновидностями Италии или является их частью. [6] [7] [8] [9] [10] Итальянский язык и диалекты корсиканского языка (особенно северный корсиканский) на самом деле очень взаимопонятны . Южный корсиканский язык, несмотря на географическую близость, имеет в качестве ближайшего языкового соседа не сардинский (отдельная группа, с которой он не взаимопонимаем), а скорее диалекты крайнего юга Италии, такие как сикуло - калабрийский . [11] С другой стороны, было высказано предположение, что на сардинском диалекте или диалекте, очень похожем на сардо-романский, изначально говорили на Корсике до тосканизации острова под властью Пизы и Генуи. [12] [13] [14] [15]
Этот вопрос является спорным в свете исторических, культурных и особенно сильных языковых связей, которые Корсика традиционно формировала с материковой частью Италии со Средних веков до XIX века: в отличие от соседней Сардинии [16] , включение Корсики в диглоссную систему с итальянским языком в качестве престижного языка острова было настолько глубоким, что и корсиканский, и итальянский могли восприниматься и фактически воспринимались как два социолингвистических уровня одного языка. [17] [18] Корсиканский и итальянский традиционно существовали в спектре, и разделительные линии между ними были настолько размыты, что местным жителям требовалось всего лишь сменить регистр для общения в официальной обстановке. «Тосканизация» их языка, или, как когда-то сказала бы корсиканская элита, parlà in crusca («говорить на языке crusca », от названия Академии, занимающейся стандартизацией итальянского языка), [19] допускала практику не переключения кодов , а скорее смешивания кодов , что довольно типично для диалектов материковой Италии. [20] Итальянский язык воспринимался как отличающийся от корсиканского, но не настолько, как различия между двумя основными изоглоссами северного и южного корсиканского, на которых говорили их соответствующие носители языка. [21] Когда Паскуале Паоли оказался в изгнании в Лондоне, он ответил на вопрос Сэмюэля Джонсона о своеобразном существовании «деревенского языка», сильно отличающегося от итальянского, что такой язык существует только на Сардинии; на самом деле, существование корсиканского языка как родного языка острова нисколько не умаляет утверждений Паоли о том, что официальным языком Корсики является итальянский. [19]
Сегодняшний корсиканский язык является результатом этих исторических перипетий, которые превратили язык в идиому, которая имеет сильное сходство со средневековым тосканским языком, на котором говорили во времена Данте и Боккаччо , и который до сих пор существует в периферийной Тоскане ( Лукка , Гарфаньяна , Эльба , Капрая ). [22] Соответствие современного корсиканского языка древнему тосканскому можно увидеть практически в любом аспекте языка, начиная от фонетики, морфологии, лексики и заканчивая синтаксисом. [22] Одной из характеристик стандартного итальянского языка является сохранение окончания инфинитива -re , как в латинском mittere «посылать»; такое окончание инфинитива утрачено как в тосканском, так и в корсиканском языках, в результате чего получается mette / metta , «класть». В то время как относительное местоимение в итальянском для «кто» — chi , а для «что» — che / (che) cosa , в корсиканском это неизменяемое chì . Единственной объединяющей, а также отличительной чертой, которая отделяет корсиканские диалекты от материковых тосканских, за исключением амиатинского, питильянского и капрайского, является сохранение окончаний o - u . [23] Например, итальянские указательные местоимения questo «этот» и quello «тот» становятся в корсиканском questu или quistu и quellu или quiddu : эта черта была также типична для ранних итальянских текстов в Средние века.
Даже после приобретения Корсики Людовиком XV итальянский язык продолжал оставаться языком образования, литературы, религии и местных дел острова. Богатая молодежь по-прежнему отправлялась в Италию, чтобы получить высшее образование. (Было подсчитано, что корсиканское присутствие в Пизе составляло четверть от общего числа студентов университета в 1830 году.) Местные гражданские регистры продолжали вестись на итальянском языке до 1855 года; именно 9 мая 1859 года итальянский язык был заменен французским в качестве официального языка острова, [24] хотя последний начал укореняться среди островитян с 1882 года благодаря законам Жюля Ферри , направленным на распространение грамотности во французских провинциях. [25] Несмотря на это, специфически доморощенная корсиканская (а не итальянская) литература на Корсике развивалась с опозданием, и на ее ранней стадии не было никаких автономных культурных примеров; [26] Корсиканские писатели, такие как Сальваторе Виале, даже гордились своей принадлежностью к более широкой итальянской сфере, считая корсиканский язык «одним из самых низких, нечистых диалектов Италии». [27]
Именно агрессивные притязания итальянских фашистов на остров в 20 веке, за которыми последовало их вторжение , спровоцировали массовую негативную реакцию, отдалив коренных жителей острова от стандартного итальянского языка и, если угодно, только ускорив их переход на французский язык еще больше. [28] К Освобождению Франции любая ранее существовавшая связь между двумя языковыми разновидностями и с Италией в целом была разорвана; любое продвижение корсиканского языка, которое было политизировано местными пособниками режима, встречалось общественной критикой и даже подозрением в потенциальном укрытии ирредентистских настроений. [29] С тех пор корсиканский язык развивался независимо от итальянского и стал, позднее в 1970-х годах, центральным элементом движения Riacquistu («повторное приобретение») за повторное открытие корсиканской культуры. Призывы националистов приравнять корсиканский язык к французскому привели к тому, что в 1974 году Национальное собрание Франции расширило действие Закона Дексона 1951 года, который изначально признавал лишь несколько языков ( бретонский , баскский , каталонский и окситанский ), [30] включив в него, помимо прочего, и корсиканский язык, но не как диалект итальянского языка, а как один из полноценных региональных языков Франции.(См. правительственную поддержку.)
Общие отношения между Корсикой и центральной Италией можно проследить еще со времен этрусков , которые заявили о своем присутствии на острове еще в 500 г. до н. э. [31] В 40 г. н. э. коренные жители Корсики, как сообщается, не говорили на латыни. Римский изгнанник Сенека Младший сообщал, что и побережье, и внутренние районы были заняты коренными жителями , язык которых он не мог понять. Более конкретно, Сенека утверждал, что население острова было результатом стратификации различных этнических групп, таких как греки , лигуры (см. лигурийскую гипотезу ) и иберы, чей язык давно перестал быть узнаваемым среди населения из-за смешения двух других групп. [32] Оккупация острова вандалами около 469 г. ознаменовала конец авторитетного влияния носителей латинского языка. (См. Средневековая Корсика .) Если коренные жители того времени говорили на латыни , они, должно быть, усвоили ее в период поздней империи. [ необходима цитата ]
Современный корсиканский язык находился под влиянием языков крупных держав, проявлявших интерес к корсиканским делам; ранее — языков средневековых итальянских держав, таких как Папская область (828–1077), Пизанская республика (1077–1282) и Генуэзская республика (1282–1768), и, наконец, Франции, которая с 1859 года провозгласила официальный парижский французский. Термин « галлицированный корсиканский» относится к эволюции корсиканского языка, начавшейся примерно с 1950 года, тогда как «дистанцированный корсиканский» относится к идеализированной разновидности корсиканского языка, следующей языковому пуризму , путем удаления любых французских элементов. [33]
Две наиболее распространённые формы корсиканского языка — это группы, на которых говорят в районе Бастия и Корте (в целом по всей северной половине острова, известные как Верхняя Корсика , Сизмонте или Корсика супрана ), и группы, на которых говорят вокруг Сартена и Порто-Веккьо (в целом по всей южной половине острова, известные как Корсика-дю-Сюд , Пумонти или Корсика суттана ). Диалект Аяччо описывается как переходный. Диалекты, на которых говорят в Кальви и Бонифачо ( Бонифачино ), являются диалектами лигурийского языка .
Это разделение по линии Джиролата-Порто-Веккьо было обусловлено массовой иммиграцией из Тосканы, которая имела место на Корсике в период позднего Средневековья: в результате северные корсиканские диалекты стали очень близки к центральному итальянскому диалекту, такому как тосканский, в то время как южные корсиканские разновидности смогли сохранить изначальные черты языка, которые делают его гораздо более похожим на сицилийский и, лишь в некоторой степени, на сардинский .
Макро-разновидность северного корсиканского языка ( Supranacciu , Supranu , Cismuntincu или Cismontano ) является наиболее распространенной на острове и стандартизированной, на ней говорят на северо-западе Корсики в районах Бастия и Корте. Диалекты Бастии и Кап-Корсе относятся к западным тосканским диалектам; они, за исключением флорентийского , наиболее близки к стандартному итальянскому. Все диалекты, представляющие, помимо уже изложенного, условное слово, образованное на -ebbe (например, (ella) amarebbe «она бы любила»), обычно считаются диалектами Чисмонтани , расположенными к северу от линии, соединяющей деревни Пиана , Вико , Виццавона , Гизони и Гизоначча , а также охватывающими подгруппы из Кап-Корса (которые, в отличие от остальной части острова и подобно итальянскому, используют lu , li la , , le как определенные артикли), Бастия (кроме i > e и a > e, u > o: ottanta , momentu , toccà , Continental ; a > o: oliva , orechja , ocellu ), Баланья, Ниоло и Корте (которые сохраняют общие корсиканские черты: distinu , ghjinnaghju , sicondu , billezza , partu , Farru , marcuri , cantaraghju , uttanta , mumentu , tuccà , cuntinentale , aliva , arechja , acellu ).
Через северную и южную границы линии, разделяющей северные диалекты от южных, есть переходная область, собирающая языковые явления, связанные с каждой из двух групп, с некоторыми местными особенностями. Вдоль северной линии находятся диалекты вокруг Пьяны и Калькатоджо , от Чинарки с Виццавоной (которые образуют условное наклонение, как на юге), и Фьюморбо через Гизоначча и Гизони, которые имеют ретрофлексный звук [ɖ] (пишется -dd- ) для исторического -ll- ; по южной линии - диалекты Аяччо (ретрофлекс -dd- , реализуется как -ghj- , множественное число женского рода, оканчивающееся на i , некоторые северные слова, такие как cane и accatta вместо ghjacaru и cumprà , а также ellu / ella и not eddu / edda ; незначительные вариации: sabbatu > sabbitu , u li dà > ghi lu dà ; последние слоги часто подчеркиваются и ated: marinari > marinà , panatteri > panattè , castellu > castè , cuchjari > cuchjà ), район Гравоны , Бастелика (которая могла бы быть отнесена к южной, но также отличается типичным ротацизмом: Basterga ) и Солензара, где не сохранились латинские краткие гласные: seccu , peru , россу , крочи , поццу .
Южнокорсиканская макроразновидность ( Суттаначчу , Суттану , Пумунтинку или Ольтрамонтано ) — самая архаичная и консервативная группа, на которой говорят в районах Сартен и Порто-Веккьо. В отличие от северных разновидностей и, как и сардинская, группа сохраняет различие латинских кратких гласных ĭ и ŭ (например, pilu , bucca ). Также ярко выражено наличие звонкой ретрофлексной остановки , как в сицилийском (например, aceddu , beddu , quiddu , ziteddu , famidda ), и условного наклонения, образованного на -ìa (например, (idda) amarìa «она бы любила»). Все диалекты Ольтрамонтани происходят из области, расположенной к югу от Портиччо, Бастелики , Коль-ди-Верде и Соленцара. Известные диалекты со всего Тараво (ретрофлекс - dd - только для исторического -ll- : frateddu , suredda , beddu ; сохранение небного латерального аппроксиманта : piglià , famiglia , figliolu , vogliu ; не сохраняются латинские короткие гласные: seccu , peru , rossu , croci , pozzu ), Sartène (с сохранением латинских кратких гласных: siccu , piru , russu , Crus , puzzu ; изменение исторического -rn- на -rr- : forru , carri , corru ; замена небной латеральной остановки аппроксимант: пидда , фамидда , фиддолу , водду , несовершенное время, как кантавами , кантавани мужского рода; множественное число, оканчивающееся на а : l'ochja , i poma ; имеющие личные местоимения eddu/edda/eddi ), Альта Рокка (самый консервативный регион Корсики, очень близкий к диалектам, на которых говорят в Северной Сардинии) и Южный регион расположен между внутренними районами Порто-Веккьо и Бонифачо (мужской род единственного числа всегда оканчивается на u :фиуму , паэсу , патрону ; множественное число мужского рода всегда оканчивается на : i letta , i Solda , i ponta , i foca , i mura , i loca , i balcona ; несовершенное время, например cantàiami , cantàiani ).
Сассаресский язык происходит от итальянского языка, а точнее, от древнего тосканского, который к XII веку постепенно превратился в разговорную речь простолюдинов, в то время как буржуазия и знать все еще говорили на логудорском сардинском. В эпоху Свободной коммуны (1294–1323) сассаресский диалект был не чем иным, как зараженным пизанским, к которому были добавлены сардинские, корсиканские и испанские выражения; поэтому это не коренной диалект, а скорее континентальный и, если быть более точным, смешанный тосканский диалект со своими особенностями, отличающийся от корсиканского импортированного галлурского. [b]
- Марио Помпео Кораддуцца, Il sistema del Dialetto , 2004, Introduzione
На соседнем острове Сардиния говорят на некоторых итало-романских языках, которые, возможно, произошли от южнокорсиканского, но также подверглись сильному влиянию сардинского языка .
На галлурском говорят на крайнем севере острова, включая регион Галлура , в то время как на сассарском говорят в Сассари и его окрестностях на северо-западе Сардинии . Их географическое положение на Сардинии, как предполагается, является результатом различных волн миграции от уже тосканизированных корсиканцев и тосканцев, которые затем продолжили селиться на Сардинии и медленно вытесняли местные логудорские сардинские варианты, на которых там говорят (в настоящее время Лурас является единственным городом в центре Галлуры, сохранившим оригинальный язык).
На архипелаге Маддалена , который был культурно корсиканским, но был присоединен к Савойскому королевству Сардиния незадолго до того, как Корсика была уступлена Генуей Франции в 1767 году, [34] местный диалект (называемый исулану или маддаленину ) был принесен рыбаками и пастухами из Бонифачо в течение длительного периода иммиграции в 17-м и 18-м веках. Хотя он и находился под влиянием галлурского, он сохранил изначальные характеристики южнокорсиканского. В диалекте маддаленино , как он известен в итальянском языке, также есть многочисленные слова генуэзского и понзейского происхождения. [c]
Хотя галлурский и сасарский языки принадлежат к итало-далматинской группе, типологически отличной от сардинского языка, долгое время обсуждался вопрос о том, следует ли включать их в качестве диалектов либо корсиканского, либо сардинского языков или, в свете их исторического развития, даже считать их самостоятельными языками. [35] Утверждалось, что все эти разновидности следует отнести к одной категории — южно-романские , но такая классификация не получила всеобщей поддержки среди лингвистов.
14 октября 1997 года статья 2 пункт 4 Закона № 26 Автономного региона Сардиния предоставила «сассарезскому и галлурскому диалектам» (« al dialetto sassarese ea quello gallurese ») равный правовой статус с другими языками, являющимися коренными жителями Сардинии . Таким образом, даже если они технически не подпадают под действие национального закона, касающегося исторических языковых меньшинств, среди которых сардинский, сассарезский и галлурский языки, тем не менее, признаются правительством Сардинии на региональном уровне. [36]
Положение корсиканского языка в отношении французского как национального языка страны аналогично положению многих других французских регионов и провинций, которые имеют или имели свой собственный традиционный язык, хотя переход островитян с местного наречия на региональный французский произошел относительно позже, и присутствие корсиканского языка, хотя и сокращается, все еще сильно ощущается среди населения. [37] В 1980 году около 70 процентов населения острова «владели корсиканским языком в некоторой степени». [38] В 1990 году из общей численности населения около 254 000 человек этот процент снизился до 50 процентов, причем 10 процентов жителей острова использовали его в качестве первого языка. [3] Язык, казалось, находился в серьезном упадке, когда французское правительство изменило свою позицию неподдержки и предприняло некоторые решительные меры по его спасению.
По оценкам, численность населения Корсики в январе 2007 года составляла 281 000 человек, тогда как по данным переписи в марте 1999 года, когда проводилось большинство исследований (но не лингвистических исследований, упомянутых в этой статье), численность населения составляла около 261 000 человек. Только часть населения в то или иное время свободно говорила на корсиканском языке.
Согласно официальному опросу, проведенному по поручению территориального сообщества Корсика в апреле 2013 года, на Корсике корсиканский язык имел число носителей от 86 800 до 130 200 человек из общей численности населения в 309 693 жителей. [39] 28% от общей численности населения могли хорошо говорить на корсиканском языке, в то время как еще 14% имели возможность говорить на нем «достаточно хорошо». Процент тех, кто имел прочное устное понимание языка, варьируется от минимум 25 процентов в возрастной группе 25–34 лет до максимум 65 процентов в возрастной группе старше 65 лет: почти четверть первой возрастной группы сообщили, что они не могли понимать корсиканский язык, в то время как только незначительное меньшинство пожилых людей не понимали его. [39] В то время как 32 процента населения Северной Корсики, как сообщается, говорят на корсиканском языке достаточно хорошо, этот процент упал до 22 процентов для Южной Корсики. [39] Более того, 10 процентов населения Корсики говорят только на французском языке, в то время как 62 процента переключаются между французским и, по крайней мере, некоторым корсиканским языком. [39] 8 процентов корсиканцев умеют правильно писать на корсиканском языке, в то время как около 60 процентов населения не умеют писать на корсиканском языке. [39] В то время как 90 процентов населения поддерживают корсиканско-французское двуязычие, 3 процента хотели бы, чтобы официальным языком на острове был только корсиканский язык, а 7 процентов предпочли бы, чтобы эту роль играл французский язык. [39]
ЮНЕСКО классифицирует корсиканский язык как «язык, находящийся под угрозой исчезновения». [40] Корсиканский язык является ключевым средством для корсиканской культуры, которая особенно богата пословицами и полифоническими песнями.
Когда в 1951 году Французская ассамблея приняла Закон Дексонна, который сделал возможным преподавание региональных языков в школах, эльзасский , фламандский и корсиканский не были включены на том основании, что они были отнесены к диалектам аллогенным немецкому, голландскому и итальянскому соответственно [41] , т. е. диалектам иностранных языков, а не языкам как таковым. [42] Только в 1974 году они были политически признаны региональными языками для их преподавания на добровольной основе.
Статут Жокса 1991 года, учреждая Территориальный коллектив Корсики, также предусматривал создание Корсиканской ассамблеи и поручал ей разработку плана факультативного обучения корсиканскому языку. Университет Корсики Паскуале Паоли в Корте, Верхняя Корсика, играл центральную роль в планировании. [43]
На уровне начальной школы корсиканский язык преподается до фиксированного количества часов в неделю (три в 2000 году) и является факультативным предметом на уровне средней школы, [44] но является обязательным в Университете Корсики. Он доступен через систему образования для взрослых. На нем можно говорить в суде или при ведении других государственных дел, если на нем говорят соответствующие должностные лица. Культурный совет Корсиканской ассамблеи выступает за его использование, например, на общественных знаках.
В 2023 году по решению, инициированному местным префектом и идущему в противоположном направлении от последних тенденций, использование корсиканского языка во французских государственных учреждениях и региональном парламенте было законодательно запрещено, а само существование «корсиканского народа» также было признано неконституционным. [45]
По мнению антрополога Думеники Вердони, написание новой литературы на современном корсиканском языке, известной как риаквисту , является неотъемлемой частью утверждения корсиканской идентичности. [46] Некоторые люди вернулись после карьеры в континентальной Франции, чтобы писать на корсиканском языке, в том числе Думенику Тоньотти, директор Театра Пайзану , который ставил полифонические мюзиклы в 1973–1982 годах, за которым в 1980 году последовал «Театру ди а Теста Мора » Мишеля Рафаэлли , и Савериу. «Театру Купаббия» Валентини в 1984 году. [47] Среди современных прозаиков Алану ди Меглио, Гьякуму Фузина, Лусия Сантуччи и Марку Бьянкарелли. [48]
В 1700-х и 1800-х годах на Корсике работали писатели. [49]
Фердинанд Грегоровиус , путешественник XIX века и энтузиаст корсиканской культуры, сообщал, что предпочитаемой формой литературной традиции его времени был vocero , тип полифонической баллады, происходящей из похоронных обрядов. Эти плачи были похожи по форме на хоралы греческой драмы, за исключением того, что руководитель мог импровизировать. Некоторые исполнители были отмечены в этом, например, Мариола делла Пьяццоле и Клоринда Франсески 1700-х годов. [50] Однако след письменной популярной литературы известной даты на корсиканском в настоящее время не идет дальше XVII века. [51] Недатированный корпус пословиц из коммун вполне может предшествовать ему (см. раздел Внешние ссылки ниже). Корсиканец также оставил след юридических документов, заканчивающихся в конце XII века. В то время монастыри владели значительными землями на Корсике, и многие из церковников были нотариусами .
Между 1200 и 1425 годами монастырь Горгона , который большую часть времени принадлежал ордену Святого Бенедикта и находился на территории Пизы , приобрел около 40 юридических документов разного рода, связанных с Корсикой. Поскольку церковь заменяла там пизанских прелатов корсиканскими, юридический язык демонстрирует переход от полностью латинского через частично латинский и частично корсиканский к полностью корсиканскому. Первым известным сохранившимся документом, содержащим немного корсиканского, является купчая от Патримонио, датированная 1220 годом. [52] Эти документы были перевезены в Пизу до того, как монастырь закрыл свои двери, и были опубликованы там. Исследования более ранних свидетельств корсиканского языка продолжаются.
Корсиканский язык пишется стандартным латинским шрифтом , используя 21 букву для родных слов. Буквы j, k, w, x и y встречаются только в иностранных именах и французской лексике. Диграфы и триграфы chj , ghj , sc и sg также определяются как «буквы» алфавита в его современной научной форме (сравните наличие ch или ll в старом испанском алфавите) и появляются соответственно после c , g и s .
Основной используемый диакритический знак — гравис , указывающий на словесное ударение, когда оно не предпоследнее . В научных контекстах двусложные слова можно отличить от дифтонгов по использованию диэрезиса на первой гласной (как в итальянском языке и в отличие от французского и английского). В более старых письменных источниках острый ударение иногда встречается на ударной ⟨e⟩ , циркумфлекс — на ударной ⟨o⟩ , указывая соответственно на фонемы ( /e/ ) и ( /o/ ).
Корсиканский язык исторически считался диалектом итальянского языка, похожим на романские диалекты, развившиеся на итальянском полуострове, и на письме он также напоминает итальянский (с общей заменой - u на конечный - o и артиклями u и a на il/lo и la соответственно; однако и диалект Кап-Корсика , и галлурский диалект сохраняют оригинальные артикли lu и la ). С другой стороны, фонемы современных корсиканских диалектов претерпели сложные и иногда нерегулярные явления в зависимости от фонологического контекста, поэтому произношение языка для иностранцев, знакомых с другими романскими языками, не является простым.
Как и в итальянском языке, графема ⟨i⟩ появляется в некоторых диграфах и триграфах , в которых она не представляет фонематическую гласную. Все гласные произносятся, за исключением нескольких четко определенных случаев. ⟨i⟩ не произносится между ⟨sc/sg/c/g⟩ и ⟨a/o/u⟩ : sciarpa [ˈʃarpa] ; или изначально в некоторых словах: istu [ˈstu] [53]
Гласные могут быть назализованы перед ⟨n⟩ (которая ассимилируется с ⟨m⟩ перед ⟨p⟩ или ⟨b⟩ ) и палатальным носовым согласным, представленным ⟨gn⟩ . Носовые гласные представлены гласным плюс ⟨n⟩ , ⟨m⟩ или ⟨gn⟩ . Комбинация является диграфом или триграфом, указывающим на назализованный гласный. Согласный произносится в ослабленной форме. Та же комбинация букв может не быть диграфом или триграфом, а может быть просто неназальным гласным, за которым следует согласный в полном весе. Говорящий должен знать разницу. Пример носового: ⟨pane⟩ произносится [ˈpãnɛ] , а не [ˈpanɛ] .
Северные и центральные диалекты в районе реки Тараво переняли итальянскую семигласную систему, тогда как все южные диалекты вокруг так называемой «архаичной зоны» с центром в городе Сартен (включая галлурский диалект, на котором говорят в Северной Сардинии) прибегают к пятигласной системе без дифференциации долготы, как в сардинском языке . [54]
Инвентарь гласных или набор фонемных гласных (и основных аллофонов), транскрибированный в символах МФА , выглядит следующим образом: [55] [56]
Dalla lettura di queste canzoni si vedra che i Corsi not hanno, né certo finora aver possono, altra poesia or Letteratura, fuorchè l'italiana. [...] E la lingua corsa — чистая итальянка; ed è Stata Anzi Finora Uno Dei Meno Impuri Dialetti d'Italia.
Haec ipsa insula saepe iamculturales mutauit. Vt antiquiora, quae uetustas obduxit, transeam, Phocide relicta Graii qui nunc Massiliam incolunt prius in hac insula consederunt [...] Transierunt deinde Ligures in eam, transierunt et Hispani, quod ex similitudine ritus apparet; eadem enim tegmenta capitum idemque genus Calciamenti quod Cantabris est, et uerba quaedam; нам totus sermo conuersatione Graecorum Ligurumque a patrio desciuit., VII