stringtranslate.com

Кулин

«Кулин » или «Кулан» — ирландская мелодия, которую часто называют одной из самых красивых в традиционном репертуаре .

На ирландском языке ее название звучало как An Chúileann или An Chúilfhionn («светловолосая девушка» или «прекрасная леди») в зависимости от используемого текста. Мелодия также известна как «Леди пустыни».

История

Воздух и тексты, соответствующие ему, имеют долгую и очень сложную историю. Его точное происхождение неизвестно, но разные авторы по-разному утверждали, что он датируется 13-м веком, временем Генриха VIII или 17-м веком, хотя последний является наиболее достоверным. [1] Существует по крайней мере два основных текста на ирландском языке и ряд более поздних английских переводов или интерпретаций обоих; есть также английские слова (например, те, что принадлежат Муру ), которые не являются переводом ни одной из ирландских версий.

Воздух

Иногда утверждается, что сама мелодия была написана Кэроланом , хотя Джон Глен (1900) сказал, что «древняя ирландская мелодия» на самом деле была известна как «Молли Сент-Джордж» в начале 18-го века. [2] Мелодия с последним названием часто ассоциировалась с великим арфистом 17-го века Томасом Коннелланом . Коннеллана также цитировали вместе с Кэроланом как возможного композитора The Coolin, но, как заметил Глен, многие предполагали, «что мелодия старше любого из них». [2]

Версия The Coolin, напечатанная Эдвардом Бантингом в The Ancient Music of Ireland (1840), была взята из игры Donnchadh Ó Hámsaigh (Деннис Хемпсон), который сам утверждал, что выучил ее по игре Корнелиуса Лайонса в начале предыдущего века. Хотя в постановке Бантинга утверждается, что мелодия представлена ​​с вариациями, на самом деле она, по-видимому, печатает только некогда модные барочные вариации Лайонса, опуская основную мелодию. [3] Патрик Уэстон Джойс , который сказал, что версия Бантинга была «недостаточной простоты», напечатал версию мелодии, собранную из игры скрипача Хью О'Бейрна, которая, по его словам, была очень похожа на ту, которую он помнил, исполняли в юности в графстве Лимерик в 1830-х годах . [4]

Другие версии появились в нескольких сборниках конца XVIII века, а также в опере 1795 года «Горы Уиклоу» , написанной Джоном О'Кифом на музыку Уильяма Шилда .

Заявленное происхождение 13 или 16 века.

Эти предположения исходили от Джозефа Купера Уокера , который сказал в своих «Исторических мемуарах ирландских бардов» (1786), что название арии на самом деле относится к тому, что он называл «coulins», или длинным локонам волос, которые носили ирландские мужчины и которые были запрещены законом Генриха VIII , хотя он отметил, что никаких фактических слов, произнесенных в арии на эту тему, не сохранилось. [5] Несмотря на отсутствие текста, утверждение Уокера было повторено, среди прочих, Ренеханом и У. Х. Граттаном Флудом : Однако Флуд предположил (основываясь на предложении Линча в письме в Dublin Penny Journal ), что ария должна относиться к более раннему закону XIII века. История вдохновила патриотическую поэму XIX века под названием « The Coulin Forbidden », написанную У. Б. Макберни под псевдонимом «Кэрролл Мэлоун».

Выдающийся филолог Юджин О'Карри считал, что название местности, известной как Кулин, впервые было дано в начале XVIII века священником Оливером О'Ханли.

Филолог Юджин О'Карри , однако, утверждал, что название «The Coolin» было применено к воздуху только в 18 веке после того, как его использовал священник, отец Оливер О'Ханли, для постановки стихотворения, которое он написал в честь знаменитой красавицы графства Лимерик . [6] В этом случае, прокомментировал О'Карри, слово «Coolin» используется в своем значении «светловолосая», для обозначения девушки: он не согласен с Уокером, заявляя, что «ни одно такое слово никогда не было и не могло быть применено к глиббсам или длинным пучкам волос на затылке, запрещенным старым английским законом». [6]

Преподобный Л. Доннеллан в обзоре различных текстов и мелодий The Coolin, опубликованном в 1912 году в журнале Journal of the County Louth Archaeological Society , был столь же пренебрежителен: он утверждает, что «легковерная» история Уокера о том, что она ссылается на английский статут, была «сфабрикована его другом [Уильямом] Бофордом». [1] Он также отмечает, что то, что он назвал «глупыми домыслами» Уокера, было поддержано его вставкой фразы «glibbs and coulins» в статут XVI века, который, как он отмечает, относится только к запрещенным «glibbs». [1] Доннеллан пришел к выводу, что оригинальная композиция была написана в XVII веке и приписывается О. Дуагейну (см. ниже).

Текст приписывается О Дуагайну

Самый старый и самый известный ирландский текст, определенно связанный с мелодией, — это любовная поэма, адресованная светловолосой девушке ( cúilfhionn ); ее приписывают поэту по имени Муирис О Дуагайн или Морис О'Дуган из Бенбурба , и говорят, что она была написана около 1641 года. [7] Английские переводы этого текста были сделаны сэром Сэмюэлем Фергюсоном (начинается «O have you seen the Coolun») и Томасом Ферлонгом , среди прочих. Последний был напечатан Джеймсом Хардиманом вместе с оригинальным текстом О Дуагайна в его сборнике Irish Minstrelsy (1831).

Версия Ó Duagáin поэмы Бенбурба была также напечатана, с переводами, в «Любовных песнях Коннахта » Дугласа Хайда (1893), с первой строкой A's éirigh do shuidhe a bhuachaill a's gléus dam mo ghearrán («И встань, парень, и приготовься ко мне, моя кляча»). Хайд опускает две строфы, уже напечатанные Хардиманом, и описывает это как версию, собранную в Коннахте . [8]

Доннеллан, отвергнув другие предположения Уокера, Грэттана Флуда и О'Карри, утверждает, что, «вероятно, О'Дуган из Бенбурба действительно сочинил поэму с таким настроем, возможно, по существу такую ​​же, как различные версии, приведенные Хардиманом, т. I, стр. 251; О'Дейли, стр. 155; и доктором Хайдом, стр. 70-73 в « Любовных песнях Коннахта »». [1]

Текст приписывается О'Хэнли

В начале 1800-х годов О'Карри писал, что название «The Coolin» впервые было применено к воздуху в 18 веке после того, как его использовал поэт, отец Оливер О'Ханли (1700-1750), чтобы установить ирландский язык стихотворения, которое он написал в честь Нелли О'Грейди, знаменитой красавицы графства Лимерик . [6] Этот текст, начинающийся Ceó meala lá seaca, ar choilltibh dubha baraighe («Медовый туман в морозный день в темном дубовом лесу»), и который адресован Нейлид («Нелли»), был напечатан Хайдом, который сказал, что он был написан в рукописи, происходящей из графства Клэр , хотя рукопись была частично повреждена, и он не мог прочитать две строфы. [8]

Другие тексты

Хайд отметил существование того, что он назвал мюнстерской версией поэмы, приведенной в книге О'Дейли «Поэты и поэзия Мюнстера» (1850). [8] Она разделяет некоторые материалы с тем, что приписывается О Дуагейну, но состоит всего из трех строф и включает ссылку на члена семьи Пауэр. [9]

Другой известный текст был написан для арии на английском языке поэтом Томасом Муром , обычно известным по его первой строке « Though the last glimpse of Erin» . Это не перевод какой-либо из более ранних ирландских версий. Доннеллан отметил, что версия арии, использованная Муром, была в значительной степени «правильной и неизмененной», особенно по сравнению с Бантингом, при сравнении с копиями мелодии начала 19-го и конца 18-го века, хотя она все еще имела некоторые признаки того, что была адаптирована «инструменталистом». [10]

Текст

Ниже приведен перевод текста О Дуагейна, сделанный Фергюсоном в начале XIX века:

О, ты видел Кулун,
Иду по улице кукушки,
С сияющей росой луга
На ее молочно-белых мерцающих ногах!
Она моя любовь, и моя Колин Оге ,
И обитает она в Балнагаре;
И она несет пальму первенства красоты яркой,
Из самых прекрасных, что есть в Эрине.
В Балнагаре находится Кулун
Как ягода на ветке ее щеки;
Яркая красота пребывает вечно
На ее светлой шее и гладких локонах;
О, слаще нежная музыка ее уст
Чем жаворонок или дрозд на рассвете,
Или пение черного дрозда в зеленом лесу
Прощай, заходящее солнце.
Вставай, мой мальчик! Приготовься.
Мой конь, ибо я ехал бы вперед,
Чтобы последовать за скромной девицей,
Где она гуляет по зеленому склону холма;
Где с юности мы были обручены,
В вере, верности и верном браке -
Она мне милее в девять раз,
Чем орган или кукушка!
Ведь с самого детства
Я любил это прекрасное и милое дитя;
Но наши люди встали между нами,
И корыстью осквернили нашу чистую любовь;
Ах, это мое горе, и моя горькая боль,
И я плачу об этом день и ночь,
Что Колин Бэйн моей ранней любви,
Вырван из моего сердца.
Возлюбленная и верное сокровище,
Будьте постоянны, тихи и верны;
Ни из-за недостатка стад и домов
Оставь того, кто никогда тебя не покинет,
Я дам тебе благословенную Библию,
Снаружи и внутри,
Что верный Бог обеспечит нас,
Без благодарности родным и близким.
О, любовь моя, ты помнишь?
Когда мы лежим всю ночь одни,
Под пеплом в зимнюю бурю
Когда стонал круглый дуб?
Никакого укрытия от взрыва у нас не было,
Сильный порыв ветра или мокрый снег,
Но твое платье, чтобы обернуть наши головы,
И мое пальто вокруг наших ног. [11]

Исторические выступления

The Coolin был популярной частью ирландского арфового репертуара XVIII века. Чарльз Фэннинг выиграл первый приз на Белфастском фестивале арфы в 1792 году с исполнением The Coolin, повторив свой успех на более ранних Гранардских фестивалях арф с той же мелодией. [12] Бантинг, по-видимому, не одобрял выступление Фэннинга в Белфасте, отмечая, что он «не был лучшим исполнителем, но ему удалось получить первый приз, сыграв 'The Coolin' с современными вариациями, музыкальное произведение в то время пользовалось большим спросом у молодых исполнителей на фортепиано-форте». [13]

После упадка ирландской арфы в начале 19 века, ария стала столь же популярной как инструментальная пьеса с участием скрипачей и волынщиков . Записи The Coolin существуют в исполнении Доминика Бехана, Лео Роусома , Джонни Дорана и Вилли Клэнси , среди прочих.

Воржишекская постановка и вариации

Фортепианное соло (соч. 19) чешского композитора Яна Вацлава Воришека представляет собой ряд вариаций на эту тему.

Сэмюэл Барбер настройка

Композитор Сэмюэл Барбер опубликовал в 1942 году версию «The Coolin» для хора без сопровождения, основанную на тексте, первоначально опубликованном Джеймсом Стивенсом в сборнике «Reincarnations » . [14] Стивенс сказал, что его стихотворение «The Coolun» было основано на другом стихотворении « Raftery », [15] но, похоже, имеет некоторое сходство с частями текста О'Ханли Ceó meala lá seaca, ar choilltibh dubha baraighe .

В кино и других средствах массовой информации

Ссылки

  1. ^ abcd Доннеллан, Л. «Традиционные ирландские и горные напевы», в Квинне (ред.), Журнал археологического общества графства Лаут , т. 3, № 1 (1912), 11-12
  2. ^ ab Glen, J. Ранние шотландские мелодии: включая примеры из рукописей и ранних печатных произведений , AMS, 1900, стр. 218
  3. Журнал ирландского общества народной песни , т. 1-2, У. Доусон, 1967, стр. 32
  4. ^ Джойс, Старинная ирландская народная музыка и песни , 1909, стр.299
  5. ^ Уокер, Дж. К. Исторические мемуары ирландских бардов , Пейн, 1786, стр. 134
  6. ^ abc О'Карри, Э. Примечание XXVI к Гриффину, Г. Вторжение , 1895, стр. 586
  7. ^ Хардиман, Джеймс. Ирландские менестрели, или бардские останки Ирландии , т.1, 1831, стр.349
  8. ^ abc Hyde, Любовные песни Коннахта , 1893, стр.69-70
  9. ^ О'Дейли, Дж. Поэты и поэзия Мюнстера: подборка ирландских песен поэтов прошлого века , 1850, стр. 124-125
  10. ^ Доннеллан, 12, 13
  11. Книга ирландских баллад: под редакцией Дениса Флоренса Маккарти , Джеймс Даффи, 1846, стр.188
  12. Мемуары Артура О'Нила, Глава XVI.
  13. Бантинг, цитируется в O'Neill, F. Irish Minstrels and Musicians , 1913, стр. 84
  14. ^ Хейман, Б. Сэмюэл Барбер , OUP, 1992, стр.182
  15. ^ Стивенс, Реинкарнации , Macmillan, 1918
  16. «Тоска по дому». Northern Exposure, режиссёр Ник Марк, сезон 4, серия 20, Falahey/Austin Street Productions, 1993.