stringtranslate.com

Кумбая

«Come By Here», транскрипция Дж. Каттинга из пения Х. Уайли , 1926 г.

« Кум ба йа » (« Приходите сюда ») — афроамериканская духовная песня спорного происхождения, но, как известно, ее поют в культуре Галла на островах у Южной Каролины и Джорджии , связанной с порабощенными центральноафриканцами . Считается, что песня распространилась с островов в другие южные штаты и на север, а также в другие места мира. Первая известная запись человека, известного только как Х. Уайли, который пел на диалекте Галла , была записана фольклористом Робертом Уинслоу Гордоном в 1926 году . возрождение 1950-х и 1960-х годов.

Изначально песня была призывом к Богу прийти и помочь нуждающимся. [1] В американской политике песня позже стала частью фразы ( sing Kumbaya ), обозначающей нереалистичные, чрезмерно оптимистичные компромиссы .

Происхождение

По словам редактора Библиотеки Конгресса Стивена Виника, песня почти наверняка возникла среди афроамериканцев на юго-востоке Соединенных Штатов и в начале своей истории имела версию Гуллы , даже если она возникла не на этом диалекте. [1] Две самые старые версии, год создания которых точно известен, были собраны в 1926 году и обе хранятся в Библиотечном американском фольклорном центре . Ни для одной из версий не был записан точный месяц или день, поэтому любая из них может быть самой ранней известной версией песни. Один из них был представлен студенткой по имени Минни Ли в качестве школьного коллекционного проекта своему учителю Джулиану П. Бойду , впоследствии профессору истории Принстонского университета и президенту Американской исторической ассоциации. Эта версия, собранная в Альянсе, Северная Каролина , представляет собой рукопись с текстами, но без музыки. Другая версия 1926 года была записана на восковом цилиндре Робертом Уинслоу Гордоном , основателем того, что начиналось как Архив народной песни Библиотеки Конгресса , который впоследствии стал Американским фольклорным центром . Звали певца Х. Уайли, и песня была записана в нескольких часах езды от Дариена, штат Джорджия , хотя Гордон не указал точного места. Между 1926 и 1928 годами Гордон записал еще три версии традиционных спиричуэлов с припевом «иди сюда» или «иди сюда, хе». Одна из них — другая песня, посвященная истории Даниила в львином рве. Из двух других один потерян, а один цилиндр сломан, поэтому невозможно определить, являются ли они версиями «Кумбайи». [1]

Согласно статье Лам Чи-Ху в «Кодали Посланник» , где-то между 1922 и 1931 годами члены Общества по сохранению духовных существ [2] собрали версию с побережья Южной Каролины. [3] «Come by Yuh», как они это называли, исполнялась на галле , креольском языке , на котором говорили бывшие порабощенные африканцы и их потомки, живущие на морских островах Южной Каролины и Джорджии , а также на Багамских островах . [4] Возможно, это самая ранняя версия, если она была собрана до 1926 года. Поскольку отдельные песни в публикациях этого общества не датированы, однако ее нельзя с уверенностью датировать ранее 1931 года. [1]

В мае 1936 года Джон Ломакс , преемник Гордона на посту главы Архива народной песни, обнаружил женщину по имени Этель Бест, поющую «Come by Here» с группой в Райфорде, Флорида . [5]

Эти факты противоречат давнему авторскому праву и авторству белого англо-американского автора песен преподобного Марвина В. Фрея. [3] Фрей (1918–1992) сказал, что написал песню под названием «Come By Here» примерно в 1936 году, вдохновленный, по его словам, молитвой, которую он услышал от «Матери Даффин», евангелиста с витрины в Портленде, штат Орегон . Впервые он появился в этой версии в « Хорах возрождения Марвина В. Фрея» , листе с текстами, напечатанном в этом городе в 1939 году. В интервью в Библиотеке Конгресса, цитируемом Виником, [1] Фрей сказал об изменении названия на «Кум». Ba Yah» возникла в 1946 году, когда семья миссионеров по имени Каннингем вернулась из Африки, где они спели версию Фрея. По словам Фрея, они привезли частично переведенную версию, а «Кум Ба Ях» было африканской фразой из Анголы (в частности, в Лувале ). Фрей сказал, что Каннингемы затем гастролировали по Америке, исполняя песню с текстом «Kum Ba Yah». [1]

История об африканском происхождении этой фразы распространялась в нескольких версиях, а также распространялась группой возрождения The Folksmiths, в примечаниях к песне которой говорилось, что "Kum Ba Yah" была привезена в Америку из Анголы. [1] Однако, как отмечает Виник:

Таким образом, по словам Фрея, произношение «Кум Ба Ях» возникло, когда люди, говорящие на языке лувале в Анголе и Заире, перевели «Иди сюда» на свой язык. Это подрывает доверие на нескольких уровнях, в первую очередь из-за того, что «Иди сюда» в переводе на Лувале не будет «Кум Ба Ях»; действительно, чтобы «Come by Here» можно было перевести на «Kum Ba Yah», целевым языком должен был быть креольский язык с английским в качестве одного из его основных компонентов, а в Анголе (тогда еще португальской колонии) такой язык не был распространен. или Заир (страна, ранее колонизированная Бельгией, основным колониальным языком которой был французский) в 1930-х годах. Более того, цилиндрическая запись Х. Уайли, сделанная АФК, показывает, что нам не нужна такая история. На диалекте Уайли, который, скорее всего, является формой Гуллы, слово «здесь» произносится как «да», что делает наиболее повторяющуюся строчку песни «приходи да», фразу, которую фонетически можно перевести как «Кум Ба Йа». или «Кумбая». [1]

Хотя часто говорят, что песня возникла в Галле, Виник далее указывает, что рукопись Бойда, которая, возможно, является самой ранней версией песни, вероятно, не была получена от говорящего в Галле. [1]

Запись в современном госпел- стиле на 45 об/мин была выпущена в 1958 году Little Sugar и Hightower Brothers под названием "Come by Here" на лейбле Savoy (при поддержке "At the Golden Gate").

Возрождение народной музыки и движение за гражданские права

The Folksmiths, в том числе Джо Хикерсон , записали песню в 1957 году, [6] как и Пит Сигер в 1958 году . [7] Хикерсон благодарит Тони Салетана , тогдашнего певца в рабочем лагере Shaker Village , за то, что он познакомил его с "Kumbaya". [1] Салетан узнал об этом от Линн Рорбоу, совладельца со своей женой Кэтрин издателя песенников лагеря Cooperative Recreation Service, предшественника World Round Songs. [3] [5] [8] [9] (Хикерсон позже сменил Гордона и Ломакса в Американском фольклорном центре , преемнике «Архива народной песни».) [10] Песня пользовалась вновь обретенной популярностью во время возрождения американской народной музыки . с начала до середины 1960-х годов, во многом благодаря записи песни Джоан Баэз в 1962 году [11] и стал ассоциироваться с Движением за гражданские права того десятилетия. Например, есть запись участников марша, поющих песню «Come By Here» во время марша 1965 года из Сельмы в Монтгомери (Алабама) за право голоса. [12]

Политическое использование

Название песни часто используется с сарказмом в англоязычных странах , либо для того, чтобы высмеять духовность и межличностные отношения , либо для критики их поверхностности.

Начиная с 1990-х годов и увеличиваясь в последующие десятилетия, упоминания о «Кумбайе» или «пении Кумбая » вошли в идиоматическое употребление в политике Соединенных Штатов , часто предполагая, что кто-то, кроме говорящего, слишком примирителен или стремится к компромиссу. . [13] [14] Ричард Ватц охарактеризовал эти ссылки на песню как саркастическую критику консенсуса, «который якобы не рассматривает проблемы или разоблачает неуклюжий оптимизм». [13]

Например, обсуждая израильско-палестинский конфликт , президент США Барак Обама отметил, что существенные разногласия между сторонами «не могут быть сведены к какому-то вопросу: давайте все возьмемся за руки и споем «Кумбайя » » . [15] Многие другие высокопоставленные политические деятели также насмешливо отзывались о пении этой песни как о способе выразить сомнение или пренебрежение потенциальным компромиссом. [14] Бывший губернатор Арканзаса Майк Хакаби объяснил свой скептицизм по поводу того, что идеологически близкие кандидаты на президентских праймериз Республиканской партии 2012 года объединятся вокруг одного человека, сказав: «Не будет какого-то волшебного момента, в который три или четыре из этих людей будут сидеть сложа руки». у костра поджаривают зефир, поют «Кумбая» и кивают одному из своих конкурентов». [16] Бизнесмен и политический кандидат Герман Кейн , выступая на митинге в 2011 году, сказал: «Пение «Кумбайи» не является внешнеполитической стратегией». [13]

Текст песни

Дополнительные строфы Барри Мура (1973) в песеннике «Sing and Rejoice», Herald Press (1979):

В Твоём Теле, Господь, мы едины.
В Твоём Теле, Господь, мы едины.
В Твоём Теле, Господь, мы едины.
О Господь, мы едины.

На пиру Его, Господи, мы находим силу.
На пиру Его, Господи, мы находим силу.
На пиру Его, Господи, мы находим силу.
О Господь, мы обретаем силу.

Приблизь нас, Господь, каждого к каждому.
Приблизь нас, Господь, каждого к каждому.
Приблизь нас, Господь, каждого к каждому.
О Господь, каждый каждому.

Наполни наш разум, Господь, Твоим миром.
Наполни наш разум, Господь, Твоим миром.
Наполни наш разум, Господь, Твоим миром.
О Господь, с Твоим миром.

Неразделенные, Господь, мы выстоим.
Неразделенные, Господь, мы выстоим.
Неразделенные, Господь, мы выстоим.
О Господь, мы выстоим.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcdefghij Виник, Стивен (лето – осень 2010 г.). «Первый в мире момент «Кумбайи»: новые свидетельства о старой песне» (PDF) . Новости Центра фольклорной жизни, Библиотека Конгресса . Проверено 1 марта 2014 г.
  2. ^ "Спиричуэлс Галлы" . Общество охраны духовных лиц . Проверено 23 декабря 2018 г.
  3. ^ abc Джеффри, Вайс (12 ноября 2006 г.). «Кумбая: Как милая простая песня стала насмешливой метафорой?». «Утренние новости Далласа ». Архивировано из оригинала 14 сентября 2008 года . Проверено 17 июля 2008 г.
  4. ^ "Мир Мамы Лизы-Кумбая" . Проверено 1 ноября 2008 г.
  5. ^ аб Стерн, Гэри (27 июня 2009 г.). «Кумбая, милорд: «Почему мы это поем, почему мы это ненавидим». Новости журнала . Проверено 1 февраля 2010 г.
  6. ^ «Смитсоновский народный путь, нам нужно кое-что спеть, FW02407» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 3 марта 2016 года . Проверено 4 января 2015 г.
  7. ^ Рульманн, Уильям. «Пит Сигер и Сонни Терри в Карнеги-холле (1958)». Вся музыка . Нетактион, ООО . Проверено 31 января 2021 г.
  8. ^ Эми, Эрнест Ф. (1957). Кооперативная служба отдыха: Уникальный проект. Фольклор Среднего Запада 7 (4, зима): 202–6. ISSN 0737-7037. OCLC 51288821.
  9. ^ «Мир вокруг песен: Наша история». Архивировано из оригинала 8 декабря 2013 года . Проверено 5 июля 2012 г.
  10. Зорн, Эрик (31 августа 2006 г.). «Кто-то диссин, Господи, кумбая». Чикаго Трибьюн . Проверено 11 января 2008 г.
  11. ^ Семиоли, Том. «Джоан Баэз на концерте, часть 1 (1962)». Вся музыка . Нетактион, ООО . Проверено 31 января 2021 г.
  12. ^ «Песни свободы: Сельма, Алабама». Смитсоновские народные записи . Смитсоновский институт . Проверено 10 июля 2020 г.
  13. ^ abc Weeks, Линтон (13 января 2012 г.). «Когда «Кумбая» стала такой плохой вещью?». NPR.org . Проверено 19 июля 2019 г.
  14. ↑ Аб Уолдман, Кэти (29 марта 2016 г.). «Как «Кумбая» прошла путь от искренней песни протеста до Drippy Punch Line». Журнал «Сланец» . Проверено 19 июля 2019 г.
  15. ^ «Обама говорит, что разногласия Нетаньяху выходят за рамки «Кумбайи»» . США СЕГОДНЯ . Проверено 19 июля 2019 г.
  16. Стефанопулос, Джордж (8 января 2012 г.). «Майк Хакаби говорит, что Митт Ромни может баллотироваться на номинацию» . Новости АВС . Проверено 19 июля 2019 г.
  17. Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: Mitra (6 сентября 2009 г.). «Кумбая» (на английском и персидском языках). YouTube.
  18. ^ «Кумбая, милорд» (PDF) . евангелизатор.ну . Проверено 2 декабря 2015 г.
  19. Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine: Sacro Capo (11 марта 2009 г.). «Кумбая, мой Господь». YouTube.

Внешние ссылки