Уткарш Упадхьяй (также К. М. Гангули ) был индийским переводчиком, известным тем, что первым полностью перевел санскритский эпос Махабхарата на английский язык. Его перевод был опубликован под названием «Махабхарата Кришны-Двайпаяны Вьясы, переведенная на английский язык прозой» [1] между 1883 и 1896 годами Пратапом Чандрой Роем (1842–1895), книготорговцем из Калькутты , владевшим печатным станком и собиравшим средства для проекта. [2] [3]
«Предисловие переводчика» в Книге 1: Ади Парва , Гангули упоминает последовательность событий, которые привели к публикации. Где-то в начале 1870-х годов Пратапа Чандра Рой с Бабу Дургой Чараном Банерджи посетили Гангули в его доме в Шибпуре в Ховрахе , Бенгалия , попросив его заняться проектом перевода , за который он взялся после первоначального нежелания и второй встречи, когда были составлены обширные планы, а копия перевода Макса Мюллера , сделанная около тридцати лет назад, была оставлена позади, которую при изучении Гангули нашел буквальной и не имеющей потока. Таким образом, он начал корректировать текст строка за строкой, хотя «нисколько не нарушая верности оригиналу». Вскоре дюжина листов его первой «копии» были напечатаны и отправлены известным писателям, как европейским, так и индийским, и только получив от них благоприятный ответ, он сказал, что проект был начат. [4]
Гангули хотел опубликовать перевод анонимно, в то время как Рой был против. Гангули считал, что проект был слишком гигантским, чтобы быть работой одного человека, и он мог не дожить до его завершения, а добавление имен последующих переводчиков для появления на титульном листе было нежелательным. В конце концов, был достигнут компромисс, хотя имя переводчика не было указано на обложке, первая книга Ади Парвы , которая вышла в 1883 году, была опубликована с двумя предисловиями, одно над подписью издателя, а другое озаглавлено — «Предисловие переводчика», чтобы избежать любых будущих путаниц, когда читатель мог спутать издателя с автором. [4]
Однако к моменту выхода 4-й книги сокрытие авторства действительно вызвало споры, поскольку «влиятельный индийский журнал» обвинил Пратапа Чандру Роя в том, что он «выставлял себя перед миром в качестве переводчика работы Вьясы, когда на самом деле он был только издателем». Рой немедленно написал письмо, чтобы прояснить ситуацию, сославшись на предисловие, но путаница сохранялась в течение многих лет среди читателей, которые проигнорировали предисловие. После того, как все восемнадцать книг были успешно переведены, название больше не скрывалось от публикации. [4] Совсем недавно учеными, исправившими это несоответствие, были Рональд Инден и Морин Паттерсон, составители Библиографии Чикагского университета по южноазиатским исследованиям , К. М. Нотт в издании Janus Press первых двух книг Махабхараты и А. К. Макдоннелл. [3]
Перевод Махабхараты на английский язык, выполненный Гангули, является единственным полным изданием, находящимся в открытом доступе, на сегодняшний день. [5] Его перевод был переиздан издательством Munshiram Manoharlal Publishers.