stringtranslate.com

Кристиан Лассен


Рисунок Кристиана Лассена Адольфа Хонека , 1859 год.

Кристиан Лассен (22 октября 1800 — 8 мая 1876) — немецкий востоковед и индолог норвежского происхождения . Он был профессором древнеиндийского языка и литературы в Боннском университете . [1] [2]

биография

Он родился в Бергене, Норвегия , где учился в Бергенской кафедральной школе . Получив образование в университете Осло , он переехал в Германию и продолжил обучение в Гейдельбергском и Боннском университетах , где Лассен приобрел глубокие знания санскрита . Он провел три года в Париже и Лондоне, занимаясь копированием и сопоставлением рукописей, а также сбором материалов для будущих исследований, особенно в отношении индуистской драмы и философии. В этот период он опубликовал совместно с Эженом Бюрнуфом свою первую работу « Essai sur le Pâli» (Париж, 1826). [2]

По возвращении в Бонн он изучал арабский язык и получил степень доктора философии, в своей диссертации обсуждались арабские сведения о географии Пенджаба ( Commentario geographica Historicala de Pentapotamia Indica , Бонн, 1827). Вскоре он был принят приват-доцентом , а в 1830 году назначен экстраординарным, а в 1840 году ординарным профессором древнеиндийского языка и литературы. Лассен оставался в Боннском университете до конца своей жизни. Поскольку в течение многих лет он страдал почти полной слепотой, к 1864 году ему разрешили бросить чтение лекций. Он умер в Бонне и был похоронен в Альтер Фридхофе . [2]

Работа

В 1829–1831 годах он выпустил совместно с Августом Вильгельмом фон Шлегелем критическое аннотированное издание «Хитопадеши » . Появление этого издания знаменует собой отправную точку критического изучения санскритской литературы. Лассен помогал фон Шлегелю в редактировании и переводе первых двух песен эпоса « Рамаяна» (1829–1838). В 1832 году он опубликовал текст первого акта драмы Бхавабхути « Малатимадхава » и полное издание с латинским переводом « Санкхья-карика ». В 1837 году последовало издание и перевод очаровательной лирической драмы Джаядевы « Гитаговинда и его Institutiones linguae Pracriticae» . Его Anthologia Sanscritica , вышедшая в следующем году, содержала несколько до сих пор неопубликованных текстов и во многом способствовала стимулированию изучения санскрита в немецких университетах. В 1846 году Лассен выпустил улучшенное издание текста Шлегеля и перевод « Бхагавад-гиты ». [3]

Помимо изучения индийских языков, он был пионером науки в других областях филологических исследований. В своей работе «Beiträge zur Deutung der Eugubinischen Tafeln» (1833) он подготовил почву для правильной интерпретации умбрийских надписей; и Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes (7 томов, 1837–1850), начатый и в основном проведенный им, содержит, среди других ценных статей, вышедших из-под его пера, грамматические очерки языков белучи и брахуи, а также эссе о ликийском языке. надписи. [3]

Древнеперсидская клинопись

Древнеперсидский клинописный алфавит по Лассену в 1836 году.

Вскоре после появления «Commentaire sur le Yacna» Бюрнуфа (1833) Лассен также обратил свое внимание на язык зенд и иранистику в целом; и в Die altpersischen Keilinschriften von Persepolis (1836 г.) он значительно улучшил знание древнеперсидских клинописных надписей, следуя ранним усилиям Гротефенда (1802 г.) и Сен-Мартена (1823 г.). [4] тем самым опередив на один месяц « Мемуары Бюрнуфа» на ту же тему, в то время как знаменитые мемуары сэра Генри Роулинсона о Бехистунской надписи , хотя и были составлены в Персии примерно в то же время, не дошли до Королевского Азиатского общества до тех пор, пока три года спустя, 1839 год. [5]

Впоследствии Лассен опубликовал в шестом томе своего журнала (1845 г.) собрание всех известных к тому времени древнеперсидских клинописных надписей. По словам Сейса:

(Лассена)... вклад в расшифровку надписей был многочисленными и важными. Ему удалось установить истинные значения почти всех букв персидского алфавита, перевести тексты и доказать, что их язык не был зендским , а находился как с зендом, так и с санскритом в родственном отношении.

—  Сейс [6] : 15 

сценарий Брахми

Первые успешные попытки расшифровки письма брахми были предприняты в 1836 году Кристианом Лассеном, который использовал двуязычную греко-брахми-монету индо-греческого царя Агафокла , чтобы правильно идентифицировать несколько букв брахми. [7] Затем задание было выполнено Джеймсом Принсепом , который смог идентифицировать остальных персонажей Брахми с помощью майора Каннингема . [7]

Харошти

Он также был одним из первых ученых в Европе, которые с выдающимся успехом взялись за расшифровку недавно обнаруженных бактрийских, индо-греческих и индо-скифских монет с легендами Харошти , которые предоставили ему материалы для Zur Geschichte der griechischen und indoskythsschen. Кениге в Бактериене, Кабуле и Индии (1838 г.). [9] В этом он внимательно следил за новаторскими работами Джеймса Принсепа (1835 г.) и Карла Людвига Гротефенда (1836 г.). [10]

Он подумывал о выпуске критического издания «Вендидада » ; но после публикации первых пяти фаргардов (1852 г.) он почувствовал, что вся его энергия необходима для успешного завершения великого предприятия его жизни — его Indische Altertumskunde . В этом труде, завершенном в четырех томах и опубликованном соответственно в 1847 (2-е изд., 1867 г.), 1849 г. (2-е изд., 1874 г.), 1858 и 1861 гг., который представляет собой один из величайших памятников неутомимого трудолюбия и критической учености, все, что могут быть собраны из местных и зарубежных источников относительно политического, социального и интеллектуального развития Индии . В 1868 году он был избран иностранным почетным членом Американской академии искусств и наук.

Рекомендации

  1. ^ "Кристиан Лассен". Магазин норвежского лексикона . Проверено 1 декабря 2020 г.
  2. ^ abc "Кристиан Лассен". Норский биографический лексикон . Проверено 1 декабря 2020 г.
  3. ^ ab "Лассен, Кристиан". Разговорный словарь Salmonsens . Проверено 1 декабря 2020 г.
  4. ^ Роулинсон, Генри Кресвик (1846). Персидская клинопись в Бехистуне, расшифрованная и переведенная; с мемуарами о персидских клинописных надписях в целом и о Бехистуне в частности: майор Генри Кресвик Роулинсон. Паркер. п. 10.
  5. Роулинсон получил копию Лассена в 1839 году, через три года после публикации: «Именно в этот период я ​​получил через вице-президента Королевского азиатского общества письмо от профессора Лассена, содержащее краткое изложение его последней улучшенной системы интерпретации, и Боннский алфавит, который я сразу признал, бесконечно превосходит любой другой, который ранее попадал под мое наблюдение» Роулинсон, Генри Кресвик (1846). Персидская клинопись в Бехистуне, расшифрованная и переведенная; с мемуарами о персидских клинописных надписях в целом и о Бехистуне в частности: майор Генри Кресвик Роулинсон. Паркер. п. 10.
  6. ^ Сэйс 1908.
  7. ^ abcd Рэй, Химаншу Прабха (2017). Буддизм и Гандхара: археология музейных коллекций. Тейлор и Фрэнсис. п. 181. ИСБН 9781351252744.
  8. ^ Журнал Азиатского общества Бенгалии, том V, 1836. с. 723.
  9. ^ Лассен, Кристиан (1838). Zur Geschichte der griechischen und indoskythischen Könige в Бактриене, Кабуле и Индии durch Entzifferung der altkabulischen Legenden auf ihren Münzen. Бонн, Х.Б. Кениг.
  10. ^ Саломон, Ричард (1998). Индийская эпиграфика: Руководство по изучению надписей на санскрите, пракрите и других индоарийских языках. Издательство Оксфордского университета. п. 211. ИСБН 978-0-19-535666-3.
  11. ^ «Книга участников, 1780–2010: Глава L» (PDF) . Американская академия искусств и наук . Проверено 23 сентября 2016 г.

Другие источники

Внешние ссылки

 В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступеЧисхолм, Хью , изд. (1911). «Лассен, Кристиан». Британская энциклопедия . Том. 16 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. стр. 236–237.