Время, используемое в латинском языке
Основные латинские времена можно разделить на две группы: настоящую систему (также известную как времена infectum ), состоящую из настоящего , будущего и несовершенного времени ; и совершенную систему (также известную как времена perfectum ), состоящую из совершенного , будущего совершенного и плюсквамперфектного времени . [1] [2] [3] [4]
К этим шести основным временам можно добавлять различные перифрастические или составные времена, такие как ductūrus sum «Я собираюсь вести» или ductum habeō «Я вел». [5] Однако они используются реже, чем шесть основных времен.
В дополнение к шести основным временам изъявительного наклонения , есть четыре основных времени в сослагательном наклонении и два в повелительном наклонении . Причастия в латыни имеют три времени (настоящее, совершенное и будущее). Инфинитив имеет два основных времени (настоящее и совершенное), а также ряд перифрастических времен, используемых в косвенной речи.
Латинские времена не имеют точных английских эквивалентов, поэтому часто одно и то же время может быть переведено по-разному в зависимости от контекста: например, dūcō можно перевести как «Я веду», «Я веду» или «Я вел», а dūxī можно перевести как «Я вел» и «Я вел». [6] В некоторых случаях латынь проводит различие, которого нет в английском: например, несовершенное eram и совершенное fuī оба означают «Я был» в английском, но в латыни они различаются.
Обзор
Шесть основных времен
Действительный залог
Шесть основных изъявительных времен в классической латыни следующие, на примере глагола dūcō : [7]
(а) Infectum времен
- Настоящее время: dūcō 'Я веду, я веду'
- Будущее: dūcam «Я буду вести, я буду вести»
- Несовершенный вид: dūcēbam «Я был ведущим, я раньше вел»
(б) Времена Perfectum
- Совершенное: dūxī 'Я вел, я вел'
- Будущее совершенное: dūxerō «У меня будет свинец»
- Давнопрошедшее время: dūxeram 'Я вел'
Три перфектных времени образуются с использованием другой основы (в данном случае dūx- вместо dūc- ). [8] Перфектную основу обычно невозможно угадать, и ее нужно выучить из словаря.
Пассивный залог
Существуют также показательные парадигмы для всех шести времен в страдательном залоге, а именно:
(а) Infectum времен
- Настоящее время: dūcor 'Я ведом, меня ведут'
- Будущее: dūcar 'Я буду ведом, меня будут водить'
- Несовершенный вид: dūcēbar 'Меня вели, меня вели'
(б) Времена Perfectum
- Совершенное: ductus sum ( ductus fuī ) «Меня вели, меня вели»
- Будущее совершенное время: ductus erō ( ductus fuerō ) «Меня вели»
- Pluperfect: ductus eram ( ductus fueram ) «Меня вели»
Система perfectum имеет простые времена в активном залоге ( dūxī, dūxerō, dūxeram ) и сложные времена в пассивном залоге ( ductus sum, ductus erō, ductus eram ). Перифраза для пассивных времен perfectum состоит из пассивного совершенного причастия ( ductus, ducta, ductum, ductī, ductae, ducta , которое изменяется в зависимости от пола и числа подлежащего) в сочетании с различными временами глагола sum 'я есть'. Формы в скобках были редки в классической латыни, но стали более распространенными в постклассические времена. В некоторых случаях в классический период можно различить разницу в значении между двумя формами. [9]
Порядок слов в сложном времени может быть обратным, например, sum ductus и т. д. Если добавляется отрицательное наречие nōn 'не', то возможны различные порядки, например, nōn est ausus, ausus nōn est, nōn ausus est 'он не посмел' (первый вариант является наиболее распространенным).
Отложительные глаголы
Некоторые глаголы в латыни имеют форму пассивного глагола, но значение активное. Эти глаголы известны как отложительные глаголы . [10] Примером может служить глагол sequor 'я следую':
(а) Infectum времен
- Настоящее время: sequor 'Я следую, я следую'
- Будущее: sequar 'Я буду следовать, я буду следовать'
- Несовершенный вид: sequēbar 'Я следовал, я следовал'
(б) Времена Perfectum
- Совершенное: secūtus sum ( secūtus fuī ) «Я следовал, я следовал»
- Будущее совершенное время: secūtus erō ( secūtus fuerō ) «Я последую»
- Pluperfect: secūtus eram ( secūtus fueram ) 'Я следовал'
Перифрастические времена
Так называемое «перифрастическое спряжение» образуется из будущего причастия ( ductūrus, ductūra, ductūrum и т. д., в зависимости от рода и числа подлежащего) в сочетании с различными временами глагола sum 'я есть'. [11] Например:
- ductūrus sum 'Я собираюсь вести, я планирую вести'
- ductūrus erō 'Я буду вести'
- ductūrus eram 'Я собирался вести, я планировал вести'
- ductūrus fuī 'Я собирался вести'
и т. д. Примеры приведены ниже.
Пассивное перифрастическое спряжение может быть сделано с использованием герундия вместо причастия. Обычно это имеет непременное значение, например, «нужно» или «нужно»: [12]
- dūcendus sum 'Мне нужно, чтобы меня вели'
- dūcendus erō 'Мне нужно будет, чтобы меня вели'
- dūcendus eram 'Мне нужно было, чтобы меня вели'
и т. д. Герундий также изменяется в зависимости от числа и рода подлежащего ( dūcenda, dūcendum, dūcendī, dūcendae и т. д.)
Третий тип перифрастического спряжения, который в конечном итоге развился в перфектные или плюсквамперфектные времена в романских языках, таких как итальянский и французский, образуется из винительного причастия совершенного вида ( ductum, ductam, ductōs и т. д., в зависимости от рода и числа объекта ) в сочетании с различными временами глагола habeō «я имею», например: [13]
- ductum habeō 'Я вел'
- ductum habēbō 'Я буду вести'
- ductum habēbam 'я вел'
Архаичные формы
Иногда, особенно в поэзии, встречаются архаичные формы, которые не соответствуют обычным моделям формирования времени. К ним относятся будущие или будущие совершенные формы с -s-, такие как iussō 'я прикажу', faxō 'я обеспечу'; сослагательные наклонения с -s-, такие как ausim 'я бы осмелился', faxim 'я бы сделал'; [14] архаичные сослагательные наклонения, такие как siem , fuam или duim ; [15] инфинитивы с -ier или -assere , такие как vituperarier или impetrāssere ; сокращенные формы совершенного или плюсквамперфекта, такие как dīxe (для dīxisse ), ērēpsēmus (для ērēpsissēmus ), vīxet (для vīxisset ) и т. д. [16] Они обсуждаются ниже.
Показательный
Подарок
Настоящее время правильных глаголов образуется по-разному в зависимости от спряжения глагола.
- 1-е спряжение: amō «Я люблю» ( -ō, -as, -at, -amus, -ātis, -ant )
- 2-е спряжение: видео 'Я вижу' ( -eō, -ēs, -et, -ēmus, -ētis, -ent )
- 3-е спряжение (-ō): dūcō 'я веду' ( -ō, -is, -it, -imus, -itis, -unt )
- 3-е спряжение (-iō): capiō 'я захватываю' ( -iō, is, -it, -imus, -itis, -iunt )
- 4-е спряжение: audiō 'Я слышу' ( -iō, -īs, -it, -īmus, -ītis, -iunt )
Шесть окончаний в скобках означают «я, ты (ед.ч.), он/она/оно, мы, вы (мн.ч.), они» соответственно. Так, amās означает «ты (ед.ч.) любишь», amat «он/она/оно любит» и так далее.
Неправильные глаголы:
- до , я даю' ( до, дас, дат, дмус, дутис, дант )
- ferō 'Я несу' ( ferō,fers,fert,ferimus,fertis,ferunt )
- eō 'Я иду' ( eō, īs, it, īmus, ītis, eunt )
- volō 'Я хочу' ( volō, vis, vult, volumus, vultis, volunt )
- sum 'Я есть' ( sum, es, est, sumus, estis, sunt )
- possum 'Я могу' ( опоссум, potes, potest, possumus, potestis, possunt )
Пассивные и отложительные глаголы:
- 1-е спряжение: amor 'Меня любят' ( -or, -āris/-are, -ātur, -āmur, -amini, -antur )
- 2-е спряжение: videor 'Меня видят, я кажусь' ( -eor, -ēris/-ēre, -ētur, -ēmur, -ēminī, -entur )
- 3-е спряжение (-ō): ducor 'Меня ведут' ( -or, -eris/-ere, -itur, -imur, -iminī, -untur )
- 3-е спряжение (-iō): capior 'Я в плену' ( -ior, -eris/-ere, -itur, -imur, -iminī, -iuntur )
- 4-е спряжение: audior 'Меня слышат' ( -ior, -īris/-ire, -ītur, -īmur, -īminī, -iuntur )
Значения
В настоящем времени нет различия по виду: faciō может означать «я делаю (сейчас)», «я делаю (регулярно)» или «я делаю»; то есть, это может быть совершенный , привычный или прогрессивный вид. Другие возможные значения в определенных контекстах — «я делал», «я сделал» и «я делал».
Текущая ситуация
Настоящее время может относиться к текущей ситуации:
- senātus haec intellegit ; консул видеть ; hic tamen vivit (Цицерон) [17]
- «Сенат это понимает ; Консул это видит ; и все же этот человек все еще жив»
- tū fortasse vērum dīcis (Цицерон) [18]
- «возможно, ты говоришь правду»
- Ubi Nunc Filius Meus Habitat ? (Плавт) [19]
- «Где сейчас живет мой сын ?»
- унде есть ? фунт стерлингов ? quid festinas ? (Плавт) [20]
- « откуда ты идешь ? что ты несешь ? куда ты торопишься ?»
Привычный
Настоящее время также может использоваться для привычных действий:
- haec egō patior cōtidie (Цицерон) [21]
- « Я страдаю от этого каждый день»
Общие истины
Настоящее время, как и в английском языке, также может описывать общую истину: [22]
- solēs occidere et redīre possunt (Катулл) [23]
- «солнца могут заходить и возвращаться снова»
Настоящее совершенное время
Его также можно использовать перформативно для описания события, которое происходит в момент речи или сразу после него:
- veniō nunc ad Dorylēnsium testimōnium (Цицерон)[24]
- « Я перейду ( я перейду ) теперь к свидетельству дориленсийцев».
Совершенное непрерывное значение
Настоящее время иногда может означать «делал», ссылаясь на ситуацию, которая началась в прошлом и все еще продолжается. В некоторых предложениях указывается промежуток времени и добавляется наречие iam «сейчас»: [25]
- является средой обитания Lilybaeī multos iam annōs (Цицерон) [26]
- « Он уже много лет живет в Лилибее»
- sex mēnsēs iam hīc nēmō среда обитания (Plautus) [27]
- « Здесь уже полгода никто не живет »
- cīvis Rōmanus iam diū est (Цицерон) [28]
- « Он уже давно является римским гражданином».
Настоящее время также может использоваться в этом значении в сочетании с временным предложением с помощью постквама : [29]
- tremō horreō que postquam aspexī hanc (Теренс)[30]
- « Я дрожу и трясусь с тех пор, как увидел ее».
Иногда само предложение после предложения имеет форму настоящего времени:
- postquam meus est , nullā mē paelice laesit (Военный) [31]
- «С тех пор, как он стал (буквально «есть») моим, он никогда не причинял мне вреда с любовницей»
- planē relegātus mihī videor posteā quam in Formiano sum (Цицерон) [32]
- « С тех пор, как я оказался в Формии, я чувствую себя совершенно оторванным от реальности ».
Другая идиома с использованием союза cum : [33]
- multī annī sunt cum in aere meō est (Цицерон) [34]
- ' он должен мне денег уже много лет' (досл. 'он уже много лет в моей бронзе')
Историческое настоящее
Настоящее время часто используется в повествовании в историческом смысле, ссылаясь на прошлое событие, особенно когда автор описывает захватывающий момент в истории. Это известно как «историческое настоящее»:
- videt imminēre hostēs ... capit Arma ā proximīs ... (Цезарь)[35]
- « Он видит, что враг угрожает... он немедленно выхватывает оружие у тех, кто находится рядом с ним...»
По мнению Пинкстера, историческое настоящее время является наиболее часто используемым в повествовании как в прозе, так и в поэзии. [22]
В произведении Цезарь, когда глагол стоит в начале предложения, как в первом примере выше ( videt imminēre hostēs ), он очень часто стоит в настоящем времени. [36]
Другая ситуация, в которой часто используется историческое настоящее, — это глаголы высказывания, такие как fidem dant 'они дают залог' или ōrant 'они умоляют'. Более половины исторических настоящих в произведении Caesar относятся к этому типу. [37]
Однако в биографических работах перфект используется гораздо чаще, чем настоящее время. [38]
Несовершенное значение
Настоящее время может заменять не только совершенное время, но иногда и несовершенное время: [39]
- тотис трепидатур кастрис (Цезарь) [40]
- «во всем лагере паника» (т.е. люди были в панике)
После dum 'в то время как' в прошедшем контексте настоящее изъявительное наклонение обычно имеет значение несовершенного времени: [41]
- dumque fugit , tergo vēlāmina lapsa reliquit (Овидий) [42]
- «Когда она убегала , ее плащ ( vēlāmina ) соскользнул с ее спины ( tergō ), и она оставила его позади»
Но когда dum следует за несовершенным временем, оно обычно имеет значение «до тех пор, пока». Разница в том, что в этом случае оба действия являются сосуществующими: [43]
- семь аниме ошиблись, дум старе валебант , адспицерес [44]
- «Можно было видеть, как они полумертвые бродят по улицам, пока у них есть силы стоять»
Потенциальное значение
Еще одна идиома, которую можно упомянуть, — это фраза longum est , которая означает «это заняло бы много времени» или «это было бы утомительно». Она часто используется Цицероном и другими писателями: [45]
- longum est omnia ēnumerāre proelia (Непос)[46]
- « Было бы утомительно перечислять все сражения».
Будущее
Будущее изъявительное наклонение имеет различные окончания в зависимости от глагола. Глаголы первого спряжения и eō и его соединения имеют будущее окончание на -bō (страдательный -bor ); sum и его соединения имеют будущее окончание на -erō ; другие глаголы имеют будущее окончание на -am (страдательный -ar ):
- 1-е спряжение: amābo 'Я буду любить' ( -bō, -bis, -bit, -bimus, -bitis, -bunt )
- 2-е спряжение: vidēbō 'я увижу'
- 3-е спряжение (-ō): ducam 'Я поведу' ( -am, -ēs, -et, -ēmus, -ētis, -ent )
- 3-е спряжение (-iō): capiam 'Я захватю' ( -iam, -iēs, -iet, -iemus, -iētis, -ient )
- 4-е спряжение: аудиам «я услышу»
Неправильные глаголы:
- dabō «Я дам»
- feram 'я понесу'
- ībō 'Я пойду'
- волам 'я захочу'
- erō 'Я буду' ( erō, eris, erit, erimus, eritis, erunt )
- poterō 'я смогу'
Пассивные и отложительные глаголы:
- 1-е спряжение: amābor 'Меня будут любить' ( -bor, -beris/-bere, -bitur, -bimur, -biminī, -buntur )
- 2-е спряжение: vidēbor 'Я буду виден, покажусь'
- 3-е спряжение (-ō): ducar 'Меня поведут' ( -ar, -ēris/-ēre, -ētur, -ēmur, -ēminī, -entur )
- 3-е спряжение (-iō): capiar 'я буду схвачен'
- 4-е спряжение: audiar 'Я буду услышан'
Значение будущего времени также может быть выражено с помощью перифрастического будущего, например, ductūrus sum «Я собираюсь вести» (см. ниже).
Значение
В будущем времени нет различия между совершенным и несовершенным видом, поэтому dūcam может означать либо «я поведу», либо «я буду вести».
Будущее событие или ситуация
Будущее время может описывать событие или ситуацию в ближайшем или отдаленном будущем:
- insequenti librō explicabō (Витрувий)
- « Я объясню это в следующей книге».
- иби котидие туас литтерас эксспектабо (Цицерон)
- «Когда я приеду туда, я буду ждать твоих писем каждый день»
В придаточных предложениях
Разница между латынью и английским языком заключается в том, что в придаточных предложениях, таких как «если это произойдет в будущем», английский язык использует настоящее время, а латынь обычно использует будущее время. [47]
- наррабо cum aliquid хабебо нови ( Цицерон) [48]
- «Я скажу тебе, когда у меня будут новости» (досл. «У меня будут новости»)
- crūdam sī edēs , in acētum intinguitō (Катон) [49]
- «если (когда-нибудь в будущем) ты будешь есть ее (то есть капусту) сырой, обмакни ее в уксус»
- per eum quod volēmus facile auferēmus (Цицерон) [50]
- «через него мы легко получим то, что хотим» (досл. «то, что мы захотим»)
Однако иногда настоящее время может использоваться в придаточном предложении, относящемся к будущему: [47]
- си винцимус , омния нобис тута эрунт (Саллюстий) [51]
- «Если мы победим , то для нас все будет в безопасности»
Вежливые просьбы
Будущее время также может использоваться для вежливых просьб, как, например, когда Цицерон посылает приветствия жене и дочери своего друга Аттика:
- Pīliae salūtem dicēs et Atticae (Цицерон) [52]
- « Пожалуйста, передайте мой привет Пилии и Аттике».
Несовершенный
Несовершенное изъявительное наклонение правильных глаголов оканчивается на -bam или -bar у всех глаголов, за исключением sum и possum , в которых оно оканчивается на -ram .
- 1-е спряжение: амабам ( -бам, -бас, -бат, -бамус, -батис, -бант )
- 2-е спряжение: vidēbam
- 3-е спряжение (-ō): дуцебам
- 3-е спряжение (-iō): capiēbam
- 4-е спряжение: audiēbam
Неправильные глаголы:
- «Я давал»: дабам
- «Я вынашивал»: ferēbam
- «Я собирался»: ībam
- «Я хотел»: volēbam
- «Я был»: эрам ( эрам, эрас, эрат, эрамус, эратис, эрант )
- «Я смог»: poteram
Пассивные и отложительные глаголы:
- 1-е спряжение: амабар ( -бар, -барис/-баре, -батур, -бамур, -бамини, -бантур )
- 2-е спряжение: vidēbar
- 3-е спряжение (-ō): dūcēbar
- 3-е спряжение (-iō): capiēbar
- 4-е спряжение: audiēbar
Значение
Несовершенное изъявительное наклонение обычно имеет несовершенное значение и описывает ситуации в прошлом. Часто несовершенное время можно перевести на английский как «was doing», но иногда простое время «did» или выражения, такие как «used to do», «would do», «keept doing», «begin to do», «had been doing», более уместны.
Ситуация в определенное время
Распространенное использование несовершенного времени — описание ситуации, которая уже существовала в определенный момент:
- virgā, quam in manū gerēbat ,circīpsit rēgem (Ливий) [53]
- «палкой, которую он держал в руке, он очертил круг вокруг короля»
- eō cum veniō, претор quiescebat (Цицерон) [54]
- «Когда я туда приехал, губернатор спал»
- ut vērō domum vēnī, iacebat miles meus in lectō (Петроний) [55]
- «но когда я вернулся домой, мой солдат лежал в постели»
- (Веррес) на форуме vēnit; ардебант окули (Цицерон) [56]
- «(Веррес) пришел на форум; глаза его горели (гневом)».
Часто добавляется такое выражение, как tum «тогда» или eō tempore «в то время»:
- ex equō tum forte Меттиус Пугнабат (Ливий) [57]
- «в то время (время его смерти) Меттий случайно сражался верхом на коне»
- hiēms iam eō tempore Erat (Ливий) [58]
- «к этому времени уже наступила зима»
- Poenī tum eam incolēbant (Ливий) [59]
- « В то время на острове жили карфагеняне »
Яркое описание
Использование несовершенного времени вместо совершенного может сделать сцену более яркой, как в этом предложении Цицерона:
- caedēbātur virgis in mediō forō Messanae cīvis Rōmanus, iudēs (Цицерон)[60]
- «Римского гражданина секли розгами посреди форума в Мессане, судьи»
Отрывок комментирует Авл Геллий . Он говорит, что использование caedēbātur вместо caesus est создает «растянутое яркое описание» ( diūtīna repraesentātiō ); [61] то есть, создавая у зрителей впечатление, что сцена происходит у них на глазах.
Очень часто в описаниях сражений несовершенный вид используется для описания того, что происходило в определенный момент, как будто бы увиденное глазами наблюдателя: [62]
- eõdem tempore equitēs ... cum sē in castra Reciperent, adversīs Hostibus Comerēbant ac rūrsus aliam in partem fugam petēbant (Цезарь) [63]
- «в то же время кавалеристы... возвращаясь в лагерь, начали сталкиваться с приближавшимся к ним противником и снова стали бежать в другом направлении»
« Начал делать»
Другое значение — inceptive, описывающее ситуацию, которая началась в определенный момент и продолжалась неопределенно долго. Часто в английском языке оно переводится как 'begin': [64]
- quō postquam fuga inclinavit, aliii in aquam caecī ruēbant , aliii dum cunctantur in rīpis oppressī (Ливий) [65]
- «после того, как начался разгром, некоторые начали слепо бросаться в воду, другие, пока колебались на берегу, были раздавлены»
- ubī accēpit hominēs clarōs vēnisse, metū agitabātur (Саллюстий) [66]
- «Услышав, что пришли какие-то важные люди, он заволновался и забеспокоился»
- Цезарь, cum in Asiam vēnisset, reperiēbat T. Ampium conatum esse pecūnias tollere Epheso ex fānō Dianae (Цезарь) [67]
- «После того, как Цезарь прибыл в Азию, до него дошли слухи о том, что Тит Ампий пытался украсть деньги из храма Дианы в Эфесе»
Привычное использование
Несовершенное время может описывать ситуацию, которая происходила регулярно или привычно:
- multum enim illum audiēbam (Цицерон)
- « Я часто его слушал ».
Но в предложениях, подобных следующему, в которых глагол имеет квазиотрицательное значение («он писал не так хорошо, как говорил»), может использоваться перфект: [68]
- dīcēbat melius quam scrīpsit Гортенсий (Цицерон)[69]
- «Гортензий говорил лучше, чем писал»
Итеративное использование
Аналогичным образом обстоит дело с итеративным или «частым» [70] использованием несовершенного времени, описывающим то, что постоянно происходило или происходило неопределенное количество раз:
- complurīs lēgātiōnēs Pharnacēs ad Domitium mittit ... Domitius Answerēbat ... ([Цезарь]) [71]
- «Фарнак отправил к Домицию несколько посольств… (каждый раз) Домиций отвечал …»
Географическое описание
Иногда несовершенный вид используется для описания обстановки, какой она была во время повествования:
- mōns altissimus impendēbat (Цезарь) [72]
- «очень высокая гора нависала над (дорогой)»
Незаконченное действие
Другое использование — описание действия, которое кто-то намеревался совершить или собирался совершить, но которое на самом деле так и не произошло или было прервано другим событием: [73]
- Куриам релинкебат (Тацит) [74]
- « Он собирался покинуть здание Сената»
- in amplexus evententis filiae ruēbat , nisi interiectī lictōrēs utrisque obstitissent (Тацит) [75]
- « Он бы бросился в объятия дочери, которая бежала к нему, если бы телохранители не вмешались и не встали на пути обоих».
- quartadecimanī postquam Alpibus degressi sunt, sēditiōsissimus quisque Signa Viennam Ferebant : cōnsēnsū meliōrum conpressī et legio in Britanniam trānsvecta (Тацит) [76]
- «после того, как солдаты 14-го легиона спустились с Альп , наиболее мятежные люди были за то, чтобы нести штандарты во Вьенну ; но их остановило единодушное мнение лучших людей, и легион был переправлен в Британию».
Значение давнопрошедшего времени
Когда несовершенное время используется с продолжительностью времени, оно означает «сделал» или «делал», ссылаясь на ситуацию, которая продолжалась некоторое время и все еще продолжается. [77] Иногда добавляется наречие iam «к настоящему времени»:
- quod iam diū cupiebant (Ливий) [78]
- «чего они желали уже долгое время»
- iam complūrēs annōs communicationem Siciliae tenēbant (Непос) [79]
- «(Карфагеняне) к этому времени уже несколько лет владели Сицилией»
- complūrēs annōs ... Афинис Хабитабат (Непот) [80]
- «(в то время) он уже несколько лет жил в Афинах»
- Philippus nullus ūsquam nec nūntius ab eō per aliquot hōras veniebat (Ливий) [81]
- «Филиппа нигде не было видно, и в течение нескольких часов от него не было посланника».
- sine coniuge caelebs vīvēbat thalamīque diū cōnsorte carēbat (Овидий) [82]
- «Он жил один, без жены, и долгое время у него не было партнера в спальне»
Эпистолярный несовершенный
Иногда в письмах писатель представляет себя на месте получателя и использует несовершенное время для описания ситуации, которая для него самого актуальна: [83]
- nostrae res meliore loco vidēbantur (Цицерон) [84]
- «наши дела , кажется (букв. «казалось») идут лучше»
- etenim ibi sedēns haec ad te scrībēbam (Цицерон) [85]
- «На самом деле я пишу (буквально «я писал») это тебе, сидя там»
- туас ям литтерас Брут эксспектабат (Цицерон) [86]
- «Брут в данный момент ожидает (букв. «ожидал») письма от тебя»
С точки зрения читателя могут использоваться и другие времена, например, плюсквамперфект и перфект в примере ниже:
- Не думайте, что вы проведете аудит в Италии и приедете с сексом. Виллиум ... cum his ad tē litterīs mīsī (Цицерон) [87]
- « О твоем приезде в Италию еще не было никаких известий , когда я послал Секста Виллия с этим письмом для тебя».
Потенциальное значение («было бы»)
Иногда несовершенное время глагола sum используется с потенциальным значением («было бы»): [88]
- omnīno supervacua erat doctrīna, sī natura sufficeret ( Квинтилиан ) [89]
- «Учение было бы совершенно излишним, если бы природа была достаточна»
- vehementer intererat вестра, quī patrēs estis, liberos вестрос hīc potissimum discere (Плиний) [90]
- « Было бы очень полезно для вас , тех из вас, кто является отцами, если бы ваши сыновья могли учиться здесь (а не в другом городе)».
Идеальный
Совершенное изъявительное наклонение действительного залога — третья основная часть, указанная в латинских словарях. В большинстве глаголов оно использует основу , отличную от настоящего времени; например, совершенное время глагола dūcō 'я веду' — dūxī 'я вел'.
- 1-е спряжение: амави ( -ī, -istī, -it, -imus, -istis, -ērunt/-ēre )
- 2-е спряжение: vīdī
- 3-е спряжение (-ō): dūxī
- 3-е спряжение (-iō): cēpī
- 4-е спряжение: аудиви/аудии
Обычная форма 3-го числа pl - -ērunt . Окончание -ēre распространено у некоторых авторов, таких как Ливий, и в поэзии. Форма -ĕrunt иногда встречается в поэзии. [16]
В 1-м спряжении часто сокращаются 2-й ед.ч., 2-й мн.ч. и 3-й мн.ч., например amāstī, amāstis, amārunt . Иногда встречаются также сокращенные формы, такие как dixtī (для dixistī ), особенно у Плавта.
Неправильные глаголы:
- деди 'Я дал'
- tulī 'я родила'
- iī (редко īvī ) 'Я пошёл'
- voluī 'Я хотел'
- fuī 'Я был'
- potuī 'я смог'
Пассивные и отложительные глаголы
- 1-е спряжение: amātus sum (редко amātus fuī ) «Меня любили»
- 2-е спряжение: vīsus sum ( vīsus fuī )
- 3-е спряжение (-ō): ductus sum ( ductus fuī )
- 3-е спряжение (-iō): captus sum ( captus fuī )
- 4-е спряжение: audītus sum ( auditus fuī )
Формы с fuī встречаются гораздо реже. Эти формы обсуждаются в отдельном разделе ниже.
Причастие изменяется по роду и числу в зависимости от подлежащего; например, оно может быть множественного числа или женского рода:
- quod iussī sunt faciunt (Цезарь) [91]
- «Они сделали то, что им было приказано »
- fuērunt ... duae fīliae; харум уна окчиса , altera capta est (Цезарь) [92]
- «было две дочери; из них одна была убита , другая взята в плен»
Вспомогательный глагол с этими временами обычно ставится после причастия, но иногда предшествует ему. Это часто случается, когда вспомогательный глагол следует за фокусным словом, количественным словом или союзом: [93]
- Domitius ex castrīs in montem refugiēns, ab equitibus est interfectus (Цезарь) [94]
- «Домиций, бежавший из лагеря в горы, был убит кавалеристами»
- inde Quīnctius Corinthum est profectus (Ливий) [95]
- «Оттуда Квинкций отправился в Коринф»
Иногда вспомогательный глагол est или sunt опускается. Такой стиль часто встречается у историка Ливия :
- Титус и Аррунс профекти ; приходит iīs additus L. Юний Брут (Ливий) [96]
- «Тит и Аррунс отправились в путь ; Луций Юний Брут был добавлен к ним в качестве попутчика».
Не каждое совершенное причастие в сочетании с est является совершенным временем. Таким образом, в примерах ниже причастие не относится к какому-либо событию, а является просто описательным или прилагательным:
- Gallia est omnis divisa in partīs tris (Цезарь) [97]
- «Галлия, взятая в целом, делится (т.е. может быть описана) на три части»
- paratus erat pecūniam Dare (Сенека Старший)[98]
- « он был готов (т.е. желал) заплатить выкуп»
Значение
Прошедшее событие
Совершенный вид чаще всего описывает событие в прошлом. Обычный перевод — простое английское прошедшее время с окончанием '-ed' или эквивалентом:
- вени, види, вичи (Цезарь)[99]
- « Пришел, увидел, победил»
- иби М. Марцеллум convēni eumque diem ibi cōnsūmpsī (Сервий Цицерону) [100]
- «там я встретил Марка Марцелла, и я провел там тот день»
- ūniversī ex navi desiluērunt (Цезарь) [101]
- «все одновременно выпрыгнули из корабля»
Совершенный страдательный залог и отложительный залог также могут использоваться для описания событий в прошлом:
- annō ante mē cēnsōrem mortuus est (Цицерон) [102]
- « Он умер за год до того, как я стал цензором ».
- ubī occisus est Sex. Росций? - Ромаэ (Цицерон) [103]
- «где был убит Секст Росций ? – в Риме»
Настоящее совершенное значение
Совершенный активный залог может также использоваться подобно английскому настоящему совершенному времени («I have done»): [104]
- ecum et mūlum Brundisī tibi reliqui (Цицерон) [105]
- «Я оставил для тебя в Брундизии лошадь и мула».
- nunc quidem iam abiit pestilentia (Цицерон) [106]
- «Эпидемия уже сошла на нет »
- his dē rēbus scripsī ad senātum (Цицерон) [107]
- « Я написал об этих вопросах в Сенат».
- pēnsum meum, quod datumst, confēcī ; nunc domum propō (Плавт) [108]
- « Я выполнил порученное мне задание; теперь я спешу домой».
- ita rēs sē habent ... perdidī spem (Плавт) [109]
- «Так обстоят дела... Я потерял надежду»
Совершенный пассивный залог и совершенный отложительный залог могут использоваться как английское совершенное время, описывая настоящее состояние, возникшее в результате более раннего события: [110]
- passer mortuus est meae puellae (Catullus) [111]
- «любимый воробей моей девушки умер / умер»
Отрицательная форма перфекта часто имеет значение «еще не сделано»:
- nōndum satis constituui (Цицерон)[112]
- « Я еще не решил окончательно» .
- Кал. Ян. [Календис Януариис] дебуит, адхук нон сольвит (Цицерон) [113]
- «Он должен был заплатить деньги 1 января, но до сих пор не заплатил »
- quoniam nondum est perscriptum senatus consultum, ex memoria vōbīs ... expōnam (Цицерон) [114]
- «так как указ Сената еще не опубликован письменно , я объясню его вам по памяти».
Опытное значение
Как и в случае с английским perfect, латинский perfect иногда может использоваться для описания событий, которые происходили несколько раз в прошлом:
- cōntiōnēs saepe exclamare vidī , cum aptē verba cecidissent (Цицерон) [115]
- « Я часто видел , как на публичных собраниях громко кричали, когда слова попадали в точку (т. е. с поразительным ритмом)».
- ego Appium, ut saepe tēcum locūtus sum , valdē diligō (Цицерон) [116]
- «Как я вам часто говорил , я очень люблю Аппия»
Его также можно использовать с semper для описания того, что было всегда:
- mē semper amāstī (Цицерон) [117]
- « Ты всегда любил меня»
- mēcum vivit semperque vīxit (Цицерон) [118]
- «Он живет со мной, и всегда так делал »
Гномический совершенный
Подобным образом действует «гномический перфект», который утверждает общую истину, основанную на прошлом опыте: [119] [120]
- nōn aeris acervus et aurī dēdūxit corpore febrīs (Гораций) [121]
- «груда меди и золота никогда не удаляла лихорадки из тела» (т.е. не удаляет)
- nēmō repentē fuit turpissimus (Ювенал) [122]
- «никто никогда не становился внезапно полностью бесстыдным»
Больше не существующая ситуация
Иногда перфект может использоваться для описания ситуации, которая больше не существует:
- urbs Crotō mūrum in Circuitū Patentem duodecim mīlia passuum habuit ante Pyrrī in Italiam adventum (Ливий) [123]
- «город Кротон имел (имел) стену протяженностью 12 миль до прибытия Пирра в Италию»
- amāvit nos quoque Дафнис (Вергилий)[124]
- «Дафнис тоже нас любил » (когда он был жив)
Временное или относительное предложение
После союза cum перфектное изъявительное наклонение часто имеет итеративное значение (= «когда бы ни»). [125] В английском языке часто используется настоящее время:
- дум лего, адсентиор, кум посуи либрум адсенсио омнис илла Элабитур (Цицерон) [126]
- «пока я читаю, я соглашаюсь, но как только я откладываю книгу , все это согласие ускользает»
- cum hūc vēnī , hoc ipsum nihil agere dēlectat (Цицерон) [127]
- «Когда бы я ни приезжал сюда, именно это «ничегонеделание» меня радует»
Совершенное время также используется в придаточных предложениях времени после postquam 'after', ubi 'when', ut 'as soon as' и simulac 'as soon as'. Здесь английский язык часто использует предпрошедшее прошедшее время:
- haec ubi dīxit , ...signa canere iubet (Саллюстий) [128]
- «после того, как он (сказал) это, он приказал подать сигнал»
Он также используется в придаточных предложениях прошедшего времени, указывающих на предшествующее действие, где в английском языке также может использоваться плюсквамперфект:
- exercitum quem accēpit amisit (Цицерон) [129]
- «он потерял армию, которую получил»
Идеально с течением времени
Совершенный, а не несовершенный вид используется, когда говорится, что ситуация длилась в прошлом в течение определенного периода времени, но теперь закончилась. [68] (Однако несовершенный вид с указанием периода времени используется для ситуации, которая все еще продолжалась в то время, о котором идет речь; см. примеры выше.)
- нонагинта виксит аннос (Цицерон) [130]
- « Он прожил девяносто лет»
- Кассий тота вита аквам бибит (Сенека) [131]
- «Кассиус пил воду всю свою жизнь»
- nec diū pāx Albāna mansit (Ливий)[132]
- «но мир с Альбой продлился недолго »
- omnēs ante vōs consulēs senātuui paruērunt (Цицерон) [133]
- «Все консулы до вас подчинялись Сенату»
Однако фраза iam diū с перфектом означает «давным-давно»:
- audīvimus hoc iam diū , iūdicēs: negō quemquam esse Vestrum quīn saepe audierit (Цицерон)[134]
- « Я слышал это давно , судьи; я уверен, что среди вас нет никого, кто не слышал бы это часто».
- scelus, inquam, factum est iam diū , antiquom et vetus (Плавт) [135]
- «Преступление, я говорю, было совершено давно ; оно старое и древнее»
Мемини, Оди, Нови
Некоторые глаголы, из которых наиболее распространены meminī «я помню», ōdī «я ненавижу» и nōvī «я знаю», употребляются в совершенном времени, но имеют значение настоящего времени:
- meminī mē adesse (Цицерон)[136]
- « Я помню , что присутствовал»
- sī tū oblītus es, at di meminērunt (Катулл) [137]
- «даже если ты забыл, боги все равно помнят»
- Оди и амо (Катулл)[138]
- « Я ненавижу и люблю»
Будущее совершенное и плюсквамперфектное время этих глаголов служат эквивалентом будущего или несовершенного времени: meminerō 'я буду помнить', memineram 'я помнил'. У meminī есть повелительное наклонение mementō 'помни!' Также существует сослагательное наклонение, которое может использоваться в поучительном смысле:
- виворум меминеримус ! (Петрониус) [139]
- « Вспомним живых (а не мертвых)!»
Глагол nōvī обычно означает «я знаю»:
- tē nōn novimus , nescīmus quī sīs, numquam tē antea vidimus (Цицерон) [140]
- « Мы тебя не знаем , мы не знаем, кто ты, мы никогда тебя раньше не видели».
Но иногда перфект nōvī имеет прошедшее значение: «я познакомился» или «я узнал»:
- сумма; Sed Ubi Tū Mē Novistī gentium aut vidistī aut conlocūtu's? [141] (Плавт) [142]
- «Я (тот, кого вы упомянули); но где, черт возьми, вы со мной познакомились , или видели меня, или когда-либо разговаривали со мной?»
Перфект от cōnsuēscō , cōnsuēvī 'я привык', также часто употребляется в настоящем значении: [143]
- quī diēs aestus maximos efficere cōnsuēvit (Цезарь) [144]
- «В этот день обычно бывают самые высокие приливы»
Эрампротивфуи
В глаголе sum 'I am' несовершенное время eram и перфект fuī оба означают 'I was', но в латыни обычно есть разница. Как и в случае с другими глаголами, перфект обычно используется, когда упоминается продолжительность времени:
- diū ... Silentium fuit (Ливий) [145]
- «долгое время царила тишина»
- caecus multos annōs fuit (Цицерон) [146]
- «многие годы он был слеп»
Но если ситуация все еще продолжалась в то время, о котором идет речь, то употребляется несовершенный вид:
- equitum iam diū anceps pugna Erat (Ливий) [147]
- «кавалерийское сражение уже давно было под вопросом (и все еще было под вопросом)»
Перфект также используется, когда предложение описывает событие, а не состояние:
- aquae ingentēs eo annō fuērunt et Tiberis loca plana urbis inundavit (Ливий) [148]
- «В тот год были сильные наводнения, и Тибр затопил равнинные районы города»
- fuisti igitur apud Laecam илла ночи, Катилина! (Цицерон)[149]
- « Ты , следовательно, был в ту ночь в доме Лаеки, Катилина!» (т.е. ты присутствовал на собрании)
Другое использование совершенного fuī — это описание прежнего состояния, подчеркивающее, что оно больше не существует: [119]
- ego tam fuī quam vōs estis (Петрониус) [150]
- « Когда-то я был таким же, как ты».
- статуя Атти ... ad laevam cūriae fuit (Ливий) [151]
- « Раньше слева от здания сената стояла статуя Аттуса ».
- fuimus Troes, fuit Īlium (Виргилий)[152]
- « Мы перестали быть троянцами; Трои больше нет»
Однако если добавляется наречие времени, например, ōlim «однажды», то нет необходимости в совершенном времени, и более употребительным будет несовершенное время eram :
- ōlim truncus eram fīculnus, inūtile lignum (Гораций)[153]
- « Когда-то я был фиговым бревном, бесполезным куском дерева»
- nōn sum quālis eram bonae sub regnō Cinarae (Гораций) [154]
- «Я не тот человек, каким был под властью доброго Чинара»
Совершенное время также используется в предложениях, подобных следующим, которые описывают постоянное состояние, в отличие от несовершенного времени, которое описывает временное состояние: [155]
- Samia mihī mater fuit ; ea Хабитабат Роди (Теренс) [156]
- «моя мать была самоской; она жила на Родосе (в то время)»
- apud Helvētiōs longē nobilissimus fuit et dītissimus Orgetorix (Цезарь) [157]
- «Среди гельветов самым знатным и богатым был Оргеторикс»
По мнению Пинкстера, использование erat в этих двух примерах прозвучало бы неправильно. «В обоих случаях читатель хотел бы узнать: «Что случилось дальше?»» [158]
С другой стороны, для географического описания используется erat , описывающий ландшафт, каким он был во время повествования:
- in eō flumine pōns erat (Цезарь) [159]
- «На той реке был мост»
- Erat ā septentriōnibus Collis [160]
- «на севере был холм».
Использование fuit здесь подразумевает, что раньше здесь был мост, но теперь его нет.
Перфект также должен использоваться с наречиями, такими как semel «один раз», bis «дважды», ter «три раза», которые подразумевают, что ситуация уже закончилась: [161]
- fuī bis в Битшнии (Цицерон)[162]
- « Я был в Вифинии дважды»
Совершенное время также используется для обозначения чего-то, что всегда было (или никогда не было):
- numquam hostēs, semper sociī fuimus (Ливий) [163]
- « Мы никогда не были врагами, всегда были союзниками»
Наречие saepe , когда оно относится к прошедшему периоду времени, может иметь любое время:
- saepe exercitibus praefuit (Непос)
- «он несколько раз командовал армиями»
- saepe tuī iūdex, saepe magister eram (Овидий) [164]
- «часто я был твоим судьей, часто твоим учителем»
Существуют также некоторые типы предложений, в которых оба времени могут использоваться по-разному, например, при описании чьего-либо имени или характера:
- Манус эи номен эрат / Dīnomenī fuit nomen (Ливий) [165]
- «его звали Манус » / «его звали Диноменес »
- diligēns Erat Imperātor / Imperātor fuit summus (Непос) [166]
- « он был трудолюбивым генералом» / « он был превосходным генералом»
Эквиваленты этих двух времен, испанские era и fui, оба означающие «я был», все еще существуют в испанском и португальском языках сегодня. (См. испанское спряжение , португальское спряжение глаголов .)
Будущее совершенное
Future perfect active изначально имел краткий -i-, в то время как perfect subjunctive имел долгий -ī-, но ко времени Цицерона эти две формы стали путаться. Кажется, Катулл и Цицерон обычно произносили future perfect с долгим ī . [167] У Вергилия краткий i для обоих времен; Гораций использует обе формы для обоих времен; Овидий использует обе формы для future perfect, но долгий i в perfect subjunctive. [168]
- 1-е спряжение: amāverō ( -erō, -eris/erīs, -erit, -erimus/erīmus, -eritis/-erītis, -ērint ) 'Я буду любить'
- 2-е спряжение: vīderō
- 3-е спряжение (-ō): dūxerō
- 3-е спряжение (-iō): cēperō
- 4-е спряжение: audīverō/audierō
Неправильные глаголы:
- «Я отдал»: dederō
- «Я вынесу»: тулеро
- «Я уйду»: ierō (редко īverō )
- «Я хотел»: voluerō
- «Я буду»: fuerō
- «Я смогу»: potuerō
Пассивные и отложительные глаголы
- 1-е спряжение: amātus erō (редко amātus fuerō ) «Я буду любим»
- 2-е спряжение: vīsus erō ( vīsus fuerō )
- 3-е спряжение (-ō): ductus erō ( ductus fuerō )
- 3-е спряжение (-i): captus erō ( captus fuerō )
- 4-е спряжение: audītus ero ( auditus fuerō )
Самостоятельное использование
Future perfect обычно используется в предложении с sī «если» или cum «когда», относящимися к будущему времени, но иногда может использоваться и самостоятельно, как в следующих предложениях, где оно следует за повелительным наклонением:
- нон седео истик, vос седэте; эго седеро в субселлио (Плавт) [169]
- «Я там не сижу; ты сиди там, а я сяду на скамейку».
- Помпония, ты приглашена мулиер, его вирос аккиверо ( Цицерон) [170]
- «Помпония, ты пригласи женщин, а я тем временем позову мужчин».
В следующем отрывке с будущим совершенным временем звучит призыв орлоносца Юлия Цезаря к своим людям, когда их лодка достигла берегов Британии в 55 г. до н. э.:
- 'dēsilite', inquit, 'mīlitēs, nisī vultis aquilam hostibus prodere; ego certē meum reī publicae atque imperātōrī officium praestiterō (Цезарь) [171]
- «Спрыгивайте, солдаты, — сказал он, — если вы не хотите выдать орла врагу. Я, безусловно, выполнил свой долг перед республикой и командиром!»
Иногда обе части предложения (главное и придаточное) могут иметь будущее совершенное время: [172]
- quī Antōnium oppresserit , is bellum cōnfēcerit (Цицерон) [173]
- «кто раздавит (т.е. сокрушит) Антония , тот закончит войну»
- satis erit dictum , si hoc ūnum adiūnxerō (Непос) [174]
- «Достаточно будет сказано , если я добавлю вот это»
Существует также идиома, использующая будущее совершенное время от videoō , где будущее совершенное время почти эквивалентно команде: [172]
- vōs videritis quod illī dēbeātur (Ливий) [175]
- « Вы должны позаботиться о том, что причитается этому человеку».
В придаточных предложениях времени и условия
Чаще всего будущее совершенное время встречается после sī 'if' или cum 'when' в предложениях, относящихся к будущему времени. В таких предложениях английский язык использует настоящее время: [176] [143]
- Мориере, си Эмисерис воцем! (Ливий) [177]
- «ты умрешь, если произнесешь хоть звук!» (досл. «если ты произнесешь»)
- dein, cum mīlia multa fēcerīmus , conturbābimus illa (Катулл) [178]
- «потом, когда мы сделаем много тысяч (поцелуев), мы запутаем счета»
- sī quid Acciderit , tē certiōrem faciam statim (Цицерон) [179]
- «Если что-то случится , я сразу дам вам знать»
- sī profectus erit , faciam tē certiōrem (Цицерон) [180]
- «если он отправится (буквально собирается отправиться), я дам вам знать»
- ut sēmentum fēcerīs , ita metēs (Цицерон) [181]
- «что посеешь (буквально посеешь ), то и пожнешь»
Будущее совершенное времяМеминииОди
Будущее совершенное время глаголов meminī и ōdī имеет простое будущее значение:
- meminerō , dē istōc quiētus estō (Плавт)[182]
- « Я запомню , не беспокойся об этом».
- Odī hominem et ōdero (Цицерон) [183]
- «Я ненавижу этого человека и всегда буду ненавидеть»
Архаичное будущее совершенное (факсо, амассо)
Древнее будущее или будущее совершенное время иногда встречаются в ранней латыни, заканчивающиеся на -sō : faxō, capsō, iūssō, amāssō, occepsō . [16] [184] Форма faxō часто встречается у Плавта и Теренция. Она означает что-то вроде «Я удостоверюсь» или «конечно». У Плавта за ней часто следует будущее изъявительное время:
- faxo iam sciēs (Плавт)[185]
- « теперь ты, конечно, узнаешь»
Но за ним может следовать и настоящее сослагательное наклонение:
- faxō ut scias (Плавт)[186]
- « Я прослежу, чтобы вы знали»
Второе лицо оканчивается на -is . Метр в следующем примере (повторяющееся uu – u –) показывает, что -i- в изъявительном наклонении краткий, тогда как в сослагательном наклонении -i- долгий: [187]
- si effexis hoc, soleas tibi dabo, et anulum in digitō aureum (Плавт) [188]
- «Если ты справишься , я дам тебе тапочки и золотое кольцо на палец».
За исключением faxō , это время редко используется в поздней латыни; но iussō встречается у Вергилия:
- cētera, quā iussō , mēcum manus īnferat Arma (Виргилий) [189]
- «Остальная часть группы должна пойти со мной и принести свое оружие туда, куда я прикажу».
Цитируя приведенную выше строку, Сенека комментирует, что iussō эквивалентно будущему совершенному времени:
- dīcēbant antīquī "sī iussō ", то же самое "iusserō" (Сенека) [190]
- «В старые времена люди говорили sī iussō , то есть iusserō »
По мнению Линдси, это окончание времени на -sō соответствует греческому будущему времени, оканчивающемуся на -σω . [191] Оно связано с окончанием сослагательного наклонения на -sim и будущим инфинитивом на -āssere , описанными ниже.
Плюсквамперфект
Действительный залог плюсквамперфекта образуется с помощью основы перфекта (например, dūx- ) с окончаниями -eram, -erās, -erat, -erāmus, -erātis, -erant , например, dūxeram 'I had led'.
Пассив и отложительный залог обычно образуются с помощью совершенного причастия вместе с несовершенным временем sum , например, ductus eram 'Я был приведен', locūtus eram 'Я говорил'. Но есть еще один плюсквамперфектный пассив (часто с другим значением), ductus fueram , который обсуждается в отдельном разделе ниже.
Как и в случае с перфектным страдательным залогом, в предпрошедшем времени страдательный залог также может иметь вспомогательный залог перед причастием:
- Cispius quō Erat Missus celeriter Pervēnit ([Цезарь]) [192]
- «Циспий быстро добрался до места, куда его послали»
Значение
Плюсквамперфект представляет любое значение, которое может иметь перфектное время, но перенесенное на указанное время в прошлом.
Предыдущее событие
Плюсквамперфект может использоваться, как и в английском языке, для описания события, произошедшего до времени повествования:
- quae gēns paucīs ante mēnsibus ad Caesarem lēgātōs mīserat (Цезарь) [193]
- «Эта нация отправила послов к Цезарю несколько месяцев назад»
- eādem quā vēnerat via Elatīam rediit (Ливий) [194]
- «он вернулся в Элатию тем же путем, которым пришел»
- prīdiē quam ego Athēnās vēnī Mytilēnās profectus Erat (Цицерон) [195]
- «за день до моего прибытия в Афины он отбыл в Митилена»
Ситуация в определенный момент в прошлом
Часто плюсквамперфект может использоваться для описания ситуации, сложившейся в определенный момент:
- abiant cēterī; Clītus ultimus sine lumine exībat (Курций)[196]
- «остальные уже ушли ; Клитус уходил последним, без света»
- nec Philippus segnius – iam enim в Македонии pervēnerat – apparābat bellum (Ливий) [197]
- «И Филипп, который к тому времени уже прибыл в Македонию, не менее энергично готовился к войне»
- complūrēs erant in castris ex legiōnibus aegrī relictī (Цезарь) [198]
- «несколько человек из легионов остались в лагере больными»/
- (или) «в лагере было несколько человек из легиона, которых оставили, потому что они были больны»
Больше не существующая ситуация
Так же, как совершенное время иногда может описывать ситуацию, которая уже не существует в настоящее время (например, fuit Īlium ), так и плюсквамперфект может описывать ситуацию, которая уже не существовала в определенный момент в прошлом, как в следующем примере:
- flumen, quod mediō oppidō fluxerat , extra Frequencyia tēctīs loca praeterfluēbat (Курций) [123]
- «река, которая когда-то протекала (протекала) через центр города, теперь протекала за пределами застроенной территории»
Pluperfect во временных предложениях
В придаточных предложениях типа 'whenever...', 'whoever...' и т. д. в прошедшем времени используется плюсквамперфект изъявительного наклонения, если событие предшествует событию главного предложения. Обычно в английском языке используется простое прошедшее время: [199]
- cum rosam viderat tum incipere vēr arianbātur (Цицерон) [200]
- «только когда он видел розу, он думал, что наступает весна»
- cōnfectō itinere cum ad aliquod oppidum vēnerat , eadem lectīcā ūsque в кубикулуме dēferēbātur (Цицерон) [200]
- «В конце путешествия, когда бы он ни приезжал в какой-нибудь город, его несли на тех же носилках прямо в спальню»
У более поздних авторов, таких как Ливий, в похожем контексте используется сослагательное наклонение плюсквамперфекта. [201]
Потенциальное значение («было бы»)
Иногда в условном предложении плюсквамперфект изъявительного наклонения может иметь значение потенциального плюсквамперфекта сослагательного наклонения («would have»), когда оно относится к событию, которое почти произошло, но не произошло: [88]
- perāctum Erat Bellum, sī Pompeium Brundisiī opprimere potuisset (Флорус)[202]
- «война была бы полностью закончена , если бы (Цезарь) смог разгромить Помпея при Брундизии »
Плюперфект от memini , ōdī , novi
Плюсквамперфект от ōdī , nōvī и meminī имеет значение несовершенного вида:
- meminerant ad Alesiam magnam sē inopiam perpessōs (Цезарь)[203]
- « Они вспомнили , как им пришлось мириться с большой нехваткой в Алезии ».
- ōderam multō peius hunc quam illum ipsum Clōdium (Цицерон)[204]
- « Я ненавидел этого человека даже больше, чем самого Клодия ».
- нон новерат Катилинам; Āfricam tum praetor ille obtinēbat (Цицерон) [205]
- « Он не знал Катилину , так как последний в то время был правителем Африки».
Пассивные времена сфуи,фуэро,фуэрам
Наряду с обычными перфектными пассивными временами, описанными в предыдущем разделе, существует второй набор пассивных и отложительных времен, образованных с помощью fuī, fuerō и fueram . [206] Де Мело называет их «двойными перфектными формами». [207] В ранней латыни они, по-видимому, немного чаще встречаются в отложительных глаголах, чем в страдательных, хотя в более поздней латыни эта разница не обнаруживается. [208]
В классической латыни, хотя эти времена и встречаются, они используются редко. У Плавта и Теренция перфектный страдательный или отложительный залог с fuī встречается 25 раз по сравнению с 1383 правильными формами, а плюсквамперфект изъявительного наклонения с fueram — 9 раз по сравнению с правильным плюсквамперфектом — 11 раз. [209] У Цицерона они встречаются еще реже: количество примеров шести приведенных выше времен составляет 1, 6, 5, 5, 5, 2 соответственно. [210]
История перфекта с fuī отличается от других времен. Долгое время он использовался редко. Он оставался редким в период Августа и вообще не встречается в путевых записях паломника Эгерии (IV в. н. э.). Позже, однако, в «Хронике Фредегара» VII в. он стал более распространенным. [211] В современных испанском и португальском языках это обычный способ образования прошедшего времени пассива (например, испанское fue matado en la guerra «он был убит на войне», португальское foi construído em 1982 «он был построен в 1982 году»).
С другой стороны, в классической латыни предпрошедшее время с fueram и будущее совершенное время с fuerō использовались чаще: у писателей эпохи Августа Гигина и Витрувия они даже превосходят по численности обычные времена, а в путевых заметках паломника Эгерия (IV в. н. э.) они полностью их вытеснили. [212]
В примерах ниже, в случаях, когда есть контраст времен, глагол с fuit обычно относится к более ранней ситуации, чем глагол с est . По мнению Вудкока, это, несомненно, является фактором при выборе времени. [213] Часто правильный нюанс можно получить, добавив слово «earlier» или «previously». В некоторых случаях, однако, есть небольшая разница в значении от обычного совершенного или плюсквамперфектного времени. [214]
Для двойного совершенного инфинитива см. раздел #Совершенный инфинитив с fuisse ниже.
Проток полный
Совершенный пассив или отложительное время с fuī в некоторых случаях относится к более раннему времени, чем время другого упомянутого события. Вудкок приводит следующий пример: [213]
- Prior natus fuit Софокл, квам Еврипид (Геллий) [215]
- «Софокл родился раньше Еврипида (родился)»
Иногда для перевода этого латинского времени подходит английское предпрошедшее время:
- Atreī filiii, quī Pelope natus fuit (Цицерон) [216]
- «сыновья Атрея, который (сам) родился ( родился ) от Пелопса»
В следующих примерах двойной перфект относится к ситуации, которая существовала задолго до изгнания Овидия:
- movit amīcitiae tum tē constantia longae, ante tuos ortus quae mihi coepta fuit (Овидий) [217]
- «Ты был тронут тогда постоянством долгой дружбы, которая началась для меня еще до твоего рождения»
- utque fuī solitus , sēdissem forsitan ūnus de centum iūdex in tua verba virīs (Овидий) [218]
- «И как я привык когда-то (до того, как меня изгнали), я, возможно, сидел бы, один из сотни людей, как судья твоих слов».
Однако, согласно де Мело [219], не всегда возможно сказать из контекста, относится ли время с fuī к предшествующему времени или является просто стилистической вариацией обычного совершенного пассива. Он противопоставляет следующие два предложения, первое из которых составлено с sum и относится к совсем недавнему времени; второе составлено с fuī и может относиться ко времени, более раннему, чем следующий глагол, но это не точно (говорящий продолжает говорить, что после плавания в Египет он обогнул самые отдаленные берега, ōrās ultimās sum circumvectus ):
- vectus hūc sum ; etiam nunc nauseō (Плавт)[220]
- « Я приехал сюда на лодке ; меня все еще укачивает».
- в Aegyptum hīnc vectus fuī (Плавт) [221]
- « Я (первоначально) отплыл отсюда в Египет»
В следующих примерах, оба из одной и той же сцены, значение двойного совершенного пассива, по-видимому, эквивалентно значению обычного совершенного активного залога:
- quod fui iūrātus , fēcī (Плавт) [222]
- «То, что я поклялся сделать, я сделал»
- quod mandāstī , fēcī (Плавт) [223]
- «То, что ты приказал , я сделал»
Аналогично, в следующих двух примерах используются разные времена, хотя контекст очень похож и значение одинаковое:
- est quod dodomī dīcere paene fuī oblītus (Плавт) [224]
- «есть кое-что, о чем я почти забыл сказать (раньше) в доме (т.е. перед тем, как мы вышли из дома)»
- oblītus intus dudum tibi sum dīcere (Плавт)[225]
- « Я забыл тебе сказать, когда мы только что были внутри».
Однако в предложениях, подобных следующим, где глагол имеет значение настоящего совершенного времени, можно использовать только форму суммы :
- nesciõ ... oblītus sum omnia (Плавт) [226]
- «Я не знаю... Я все забыл».
В некоторых случаях совершенное причастие, сопровождаемое fuī , является просто прилагательным и не описывает какое-либо конкретное событие. Так, в следующем примере, согласно грамматисту 19-го века Мадвигу , [227] слова clausus fuit описывают не событие, а состояние, в котором находился храм Януса:
- bis deinde post Numae regnum clausus fuit (Ливий) [228]
- «Со времен правления Нумы храм Януса закрывался только дважды»
Совершенное изъявительное наклонение с fuī не используется Цицероном, за исключением следующего примера, [229] , где причастия являются прилагательными. Оно относится к предыдущей ситуации, которая теперь изменилась:
- omnia Ferē, quae sunt conclūsa nunc artibus, dispersa et dissipāta quondam fuērunt (Цицерон) [230]
- «почти все, что сейчас включено в искусство, когда-то было разбросано и рассеяно»
Часто, особенно с периода Августа, это время не имело определенного предшествующего значения, а было просто вариацией совершенного пассива с sum . Де Мело приводит следующий пример, где второй глагол, очевидно, не предшествует первому:
- pictūrae excīsae inclūsae sunt in ligneīs forrmīs et in comitium ... fuērunt allātae (Vitruvius) [231]
- «Вырезанные изображения были упакованы в деревянные ящики и доставлены в комициум ».
В Библии Вульгаты (4 век н.э.), как и у Цицерона, перфектное изъявительное наклонение с fuī используется очень редко по сравнению с другими двойными временами. Примером может служить следующее:
- neque ausus fuit quisquam ex illā diē eum amplius interrogāre [232]
- «и после того дня никто больше не осмеливался задавать ему какие-либо вопросы»
Ductus fuerō
Следующий пример, процитированный Вудкоком, противопоставляет два пассивных будущих совершенных времени. Существует четкая разница во времени между двумя глаголами:
- quod tibi fuerit persuasum , huíc erit persuasum (Цицерон) [233]
- «то, что ( сначала) оказалось приемлемым для тебя, будет приемлемым и для него»
Проток фуэрам
В следующих примерах проводится различие между более ранней ситуацией, выраженной плюсквамперфектом с fuerat , и более поздней ситуацией, выраженной обычным плюсквамперфектом с erat : [234]
- pōns, quī fuerat tempestate прерывание , paene erat refectus (Цезарь) [235]
- «мост, который (ранее) был разрушен штормом, теперь почти восстановлен»
- tumultus quidem Gallicus et Ligustīnus, quī principiō eius annī exortus fuerat , haud magnō conatū brevi oppressus Erat (Ливий) [236]
- «действительно, восстание в Галлии и Лигурии, которое возникло ранее в начале того же года, было вскоре подавлено без особых усилий»
В следующем примере двойной плюсквамперфект аналогичным образом противопоставляется обычному активному плюсквамперфекту. В каждом случае ситуация, возникающая из двойного плюсквамперфекта глагола, больше не применяется, в то время как ситуация, возникающая из обычного плюсквамперфекта, по-прежнему остается актуальной:
- frūmenta enim, quae fuerant intra mūnītiōnēs sata , потребляющий (Цезарь) [237]
- «К этому времени они уже израсходовали зерно, которое ранее было посеяно внутри оборонительных стен».
- nec enim adhūc exciderat cocus ille, qui oblītus fuerat porcum exinterare (Петрониус) [238]
- «и еще не вылетел из головы тот повар , который еще раньше забыл выпотрошить поросенка».
В следующих примерах предпрошедшее время с глаголом fuerat используется аналогичным образом для обозначения более ранней ситуации, которая впоследствии изменилась, в то время как более поздняя ситуация выражается перфектом:
- sed arx Crotōnis, .... situ tantum natūrāli quondam mūnita, posteā et mūrō cīncta est, quā per avversas rupēs ab Dionsio Siciliae tyrannō per dolum fuerat capta . (Ливий) [239]
- «Но цитадель Кротона , которая прежде была защищена только своим естественным положением, позднее была окружена также стеной, на том месте, где она была когда-то захвачена Дионисием , тираном Сицилии, с помощью обмана с помощью скал на дальней стороне».
- Arma quae fixa in pariētibus fuerant , ea sunt humi inventa (Цицерон) [240]
- «Оружие, которое (ранее) было закреплено на стенах, было найдено на земле»
- parte alterā pugnae Paulus, quamquam primō statim proeliōfundā graviter ictus fuerat , tamen Comerit saepe cum cōnfertīs Hannibalī (Ливий) [241]
- «во второй половине боя Паулюс, хотя (ранее) в самом начале боя он был тяжело ранен выстрелом из пращи, тем не менее несколько раз продолжал атаковать Ганнибала, имея своих солдат в сомкнутом строю»
- quod Īdibus fuerat dictum de agro Campanō actum īrī, non est āctum (Цицерон) [242]
- «Что касается того, что было сказано (ранее) в Иды о том, что состоятся дебаты по поводу кампанских сельскохозяйственных угодий, то в конечном итоге они не состоялись»
Следующий пример возвращает нас к разговору, который состоялся ранее и в другом месте:
- ex quō ego vēnī ad ea quae fueramamus ego et tū inter nos de sorore in Tusculanō locutī (Цицерон) [21]
- «После этого я перешел к тем вещам, о которых (ранее) мы с тобой говорили вместе на моей вилле в Тускулане относительно твоей сестры».
Следующее относится к периоду в далеком прошлом:
- domō eadem fuit contentus, quā Eurysphenes, progenitor maiōrum suōrum, fuerat ūsus (Непот) [243]
- «он был доволен тем, что жил в том же доме, который когда-то использовал Эврисфен, праотец его предков »
С этим временем обычно нет необходимости добавлять выражение, означающее «раньше», поскольку это значение подразумевается в самом времени, но в следующем примере оно выражено явно с помощью слов superiōre tempore «в более раннее время»:
- vultū atque sermōne quō superiōre tempore usus fuerat dum dormītum isset, Ferrum intro моллюск в кубикулуме tulit atque ita sē traiēcit ([Цезарь]) [244]
- «и с тем же выражением лица и той же манерой речи, которые он привык использовать прежде, когда ложился спать, он тайно взял меч и, войдя в свою спальню, заколол себя им»
В следующем примере значение «ранее» или «раньше» не является явным, но будет соответствовать контексту:
- lucernam forte oblītus fueram exstinguere (Плавт) [245]
- «Случайно (раньше) я забыл погасить лампу»
- vīdī tē ... quaecumque in mē fuerās mentīta fatērī (Проперций) [246]
- «Я видела, как ты (во сне) признался во всем, о чем ты раньше мне лгал».
Времена с причастием будущего времени
Ductūrus sum
Причастие будущего времени с настоящим временем суммы известно как перифрастическое будущее. Оно описывает намерение человека в настоящее время. Его можно перевести как «собираюсь», «планирую», «намереваюсь» или с помощью будущего продолженного времени «я буду делать»:
- Паула Валерия ... nūptura est Д. Бруто (Цицерон) [247]
- «Паулла Валерия выходит замуж за Децима Брута»
- nisi explicata solūtiōne non sum discessurus (Цицерон) [248]
- « Я не уйду, пока не заплачу деньги»
Ductūrus erō
Несмотря на свое название, будущее перифрастическое время factūrus sum на самом деле является настоящим временем, описывающим текущие намерения человека. По этой причине оно может иметь будущую форму ductūrus erō , используемую, например, в будущих условных или будущих временных предложениях:
- tu tamen sī quid cum Siliō, vel illō ipsō diē quō ad Siccam ventūrus erō , certiōrem mē velim facias (Цицерон) [249]
- «Но если вы придете к какому-либо соглашению с Силием, даже если это произойдет в тот самый день, когда я приеду в дом Сикки, пожалуйста, дайте мне знать».
- clāmābat tumidīs audax Lēandros in undis: / «mergite mē, fluctus, cum reditūrus erō » (Военный) [250]
- «Отважный Леандр кричал в набегающих волнах: «Утопите меня, волны, когда я вернусь »»
Ductūrus eram
Прошедшая версия перифрастического будущего может быть образована с помощью несовершенного времени sum , описывающего намерения человека в определенный момент в прошлом:
- postero diē ille in Italiam против navigātūrus Erat (Сервий Цицерону) [251]
- «на следующий день он собирался отплыть в Италию»
- ut vero vultus et cornua vidit in unda, 'mē miserum!' dictūrus Erat : vōx nulla secūta est (Овидий) [252]
- «Когда она увидела свое лицо и рога в воде, она хотела сказать : «О, бедная я!» , но не смогла вымолвить ни слова».
В условном предложении это время может означать «сделал бы»: [88]
- ēmendātūrus , sī licuisset, eram (Овидий)[253]
- « Я собирался устранить недостатки (т.е. я бы их устранил), если бы у меня была возможность это сделать».
Ductūrus fui
Хотя и встречается реже, чем перифрастическое будущее с eram , также встречается перфектная версия перифрастического будущего: [254]
- quō diē repulsus est, lusit, quā nocte peritūrus fuit , легит (Сенека) [255]
- «В тот день, когда Катон потерпел поражение на выборах, он играл; в ту ночь, когда он собирался умереть , он читал»
Это время также может быть потенциальным, выражая значение «сделал бы»:
- си тиби нон паруиссем, йуре датурус фуи поэнас ( Курций ) [256]
- «Если бы я не послушался тебя, я бы справедливо понес наказание»
Ductūrus füeram
Пример этого времени:
- quem senātus dictatōrem dīci iussūrus fuerat (Ливий) [257]
- «... которого Сенат намеревался объявить диктатором»
Времена с герундием
Dūcendus сумма
Герундий глагола (форма прилагательного, оканчивающаяся на -ndus ) может сочетаться с глагольной суммой 'I am', образуя пассивное перифрастическое время. Обычно это выражает то, что необходимо сделать:
- ego nec rogandus sum nec hortandus (Плиний) [258]
- « Меня не нужно просить или поощрять» (т.е. я сделаю это добровольно)
- hi tumores incīdendī sunt ( по Цельсию ) [259]
- «Опухоли такого рода необходимо удалять»
Отрицательное значение
Отрицательный герундий обычно означает «не нуждающийся в том, чтобы быть», как в первом примере выше или первом примере ниже. Однако иногда интерпретация «не должно быть» или «невозможно, чтобы это было» более уместна:
- illud enim iam nōn es admonendus nēminem bonum esse nisī sapientem (Сенека) [260]
- « тебе не нужно сейчас напоминать , что никто не хорош, кроме мудрого человека»
- Callimachī numerīs non est dīcendus Achilles (Овидий)
- «Историю Ахилла не следует (или нельзя) рассказывать, используя размер Каллимаха»
Безличная конструкция
Очень часто пассивный перифрастик употребляется безлично, вместе с дательным падежом агента:
- vōbīs hodiernō diē constituendum est (Цицерон) [261]
- « Сегодня вам необходимо принять решение »
Безличная форма этого времени может также образовываться с использованием непереходных глаголов, таких как eō «я иду», и таких глаголов, как persuādeō «я убеждаю» и ūtor «я использую», которые не принимают винительный объект: [262]
- nōn est респондендум ad omnia (Цицерон) [263]
- « нет необходимости отвечать на все»
- mihī Arpīnum eundum est (Цицерон) [264]
- « Мне нужно идти в Арпинум»
- туо тиби iudiciō est ūtendum (Цицерон) [265]
- « Вы должны использовать свое суждение»
Дуцендус эрё
Примером перифрастического оборота будущего времени является следующий:
- quoniam id quidem non potest, ōrandus erit nobīs amīcus meus, М. Платориус (Цицерон) [266]
- «Поскольку это невозможно, нам придется спросить моего друга Марка Плетория».
Dūcendus eram
Примером несовершенного пассивного перифраста является следующий:
- timēbat, nōn ea sōlum quae timenda erant , sed omnia (Цицерон) [267]
- «Он боялся не только тех вещей, которых нужно было бояться , но и всего».
Dūcendus fui
Как и в случае с активным перфектным перифрастическим глаголом, в условном предложении перфектный герундий перифрастического глагола может означать «сделал бы»: [268]
- sī ūnum diem morātī essētis, moriendum omnibus fuit (Ливий) [269]
- «Если бы вы задержались хотя бы на один день, вы бы все умерли»
Другое значение совершенного пассивного залога — «следовало сделать»:
- aut exercitus adimendus aut imperium dandum fuit (Цицерон) [270]
- «Или его армию нужно было увести , или командование нужно было отдать ему»
В следующем результирующем предложении это время становится сослагательным наклонением:
- dē Pomptino rēctē scribis. est enim ita ut, sī ante Kal. Юниас Брундиси futurus сидеть, минус urgendi fuerint М. Анней и Л. Туллий (Цицерон)
- «То, что вы пишете о Помптине, верно: ведь если он собирался быть в Брундизии до 1 июня, то Марку Аннею и Луцию Туллию не было необходимости торопиться».
Дуцендус фуэро
Активное будущее совершенное перифрастическое время не встречается, но пассивное встречается:
- cum aedificandum fuerit , ante biennium ea saxa eximantur (Витрувий) [271]
- «всякий раз, когда (когда-нибудь в будущем) возникнет необходимость построить здание (из местного камня), камни для него следует добывать за два года вперед»
Герундий только времени
Иногда герундий имеет значение простого будущего пассива, без какого-либо чувства обязательства. Однако это обычно встречается только в постклассической латыни, как в следующих примерах из Евтропия (IV в. н. э.) и Historia Augusta (IV или V в. н. э.): [272]
- Ганнибал, cum tradendus Rōmānis esset , venēnum bibit (Eutropius) [273]
- «Когда Ганнибала собирались выдать римлянам, он выпил яд»
- Comperit Acceptandum sē ā Trāiānō esse ( Hist. August ) [274]
- «Он узнал, что его собирается усыновить Траян»
Другие примеры времен герундия инфинитива см. в разделе #Герундий инфинитив ниже.
Совершенные времена схабео
Ductum habeō
Иногда совершенное время образуется с помощью совершенного причастия в сочетании с различными временами глагола habeō 'я имею'. Это стало обычным способом образования совершенного времени во французском и итальянском языках. [275]
По мнению Гилдерслива и Лоджа, эта форма перфекта «не является просто иносказанием для перфекта, но делает особый акцент на сохранении результата». [120] Однако в некоторых случаях ее можно перевести просто как перфектное время на английском языке:
- ratiōnes Erotis, etsi ipsum nondum vidī, tamen ex litteris eius prope modum cognitas habeō (Цицерон) [248]
- «Что касается рассказов Эроса, то, хотя я и не видел его лично, я более или менее усвоил из его письма, о чем они говорят».
- Clōdī animum perspectum habeō, cognitum, iudicatum (Цицерон) [276]
- « Теперь я тщательно изучил, узнал и оценил ум Клодия».
В более поздней латыни эта конструкция стала более распространенной, например: [277]
- ecce episcopum... invītātum habēs et vix nobīs supersunt quattuor vīnī амфоры ( Григорий Турский , VI век) [278]
- « Вы пригласили епископа, а у нас едва ли осталось четыре кувшина вина!»
Иногда встречается также вариация с teneō «я держу или сохраняю», но обычно с акцентом на идее удержания:
- populi Romani exercitus Cn. Pompeium circedet, fossā et vallō saeptum tenet , fugā prohibet (Цицерон) [279]
- «армия римского народа осаждает Гнея Помпея, окружает его рвом и стеной и не даёт ему бежать»
Ductum habēbō
Будущее совершенное время этой идиомы образуется с помощью habēbō :
- sed iam de epistulīs satis dictum habēbō , sī hoc ūnum addiderō (Апулей) [280]
- «Но я скажу достаточно о письмах, если добавлю вот что»
Ductum habēbam
Аналогичным образом можно образовать плюсквамперфект, используя одно из трех прошедших времен глагола habeō : [281]
- Caesar equitātum omnem quem ex omnī provincia coactum habēbat praemittit (Цезарь) [282]
- «Цезарь послал вперед всю конницу, которую он собрал со всей провинции»
- Cultrum, quem sub Veste Abditum Habēbat , eum in corde dēfīgit (Ливий) [283]
- «нож, который она спрятала / держала спрятанным под одеждой, она вонзила себе в сердце»
- ad eās mūnītiōnēs Caesar Lentulum Marcellīnum quaestōrem ... positum habebat (Цезарь) [284]
- «Цезарь поручил Лентулу Марцеллину, квестору, ответственным за эту оборону».
Ductum habuī
- in montibus castra habuit posita Помпей in cōnspectū utrōrumque oppidōrum ( de Bello Hispaniensi ) [285]
- «Помпей разбил лагерь в горах в пределах видимости обоих городов»
Ductum habueram
- itaque navis omnīs quas paratas habuerant ad navigandum propugnātōribus īnstrūxērunt ( de Bello Alexandrino ) [286]
- «И вот они выстроили и снабдили бойцами все корабли, которые они заранее приготовили к отплытию».
Однако в некоторых предложениях причастие является просто прилагательным и не образует время с habeo , например:
- есть ... frātrem habuerat proscriptum (Цицерон) [287]
- «У этого человека был брат, который был объявлен вне закона»
Сослагательное наклонение
Подарок
Формирование
Действительные глаголы образуют свое настоящее сослагательное наклонение на -em , -am или -im , в зависимости от глагола, следующим образом:
- 1-е спряжение: amem ( -em, -ēs, -et, -ēmus, -ētis, -ent )
- 2-е спряжение: видеам ( -ам, -ас, -ат, -амус, -атис, -ант )
- 3-е спряжение (-ō): dūcam
- 3-е спряжение (-iō): капиам
- 4-е спряжение: аудиам
Неправильные глаголы:
- dō 'я даю': dem
- ferō 'я несу': feram
- eō 'я иду': eam
- volō 'Я хочу': велим ( -im, -īs, -it, -īmus, -ītis, -int )
- nōlō «Я не хочу»: nōlim
- mālō «Я предпочитаю»: mālim
- сумма 'Я есть': сим
- possum «Я могу»: possim
Пассивные и отложительные глаголы:
- 1-е спряжение: амер ( -er, -ēris/-ēre, -ētur, -ēmur, -ēminī, -entur )
- 2-е спряжение: видар ( -ар, -арис/-аре, -атур, -амур, -амини, -антур )
- 3-е спряжение (-ō): dūcar
- 3-е спряжение (-iō): capiar
- 4-е спряжение: аудиар
Сослагательное наклонение имеет множество применений в латыни. Оно может быть оптационным (используется в пожеланиях), юссивным ('should', 'is to') или потенциальным ('would', 'could', 'may', 'might'). [288] [289] Оно также часто используется в косвенной речи, в каузальных предложениях, в обстоятельственных предложениях после cum 'when' в прошедшем времени и при представлении гипотетической ситуации. Отрицательная форма потенциального сослагательного наклонения — nōn , а отрицательная форма сослагательного наклонения оптативного и юссивного — nē .
Пожелания и приказы
Настоящее сослагательное наклонение очень часто описывает событие, которое говорящий желает, приказывает или предполагает, что оно должно произойти в будущем:
- утинам иллам дием видам ! (Цицерон) [290]
- «Надеюсь, я доживу до этого дня!»
- vīvāmus , mea Lesbia, atque amēmus (Catullus)[23]
- « Давай жить , моя Лесбия, и давай любить»
- седеат хич (Геллий)[291]
- « Пусть он сидит здесь!»
Отрицательная форма этого значения — nē : [292]
- nē vīvam sī sciō (Цицерон)[293]
- « Да не жить мне, если я знаю!»
- exeant , proficīscantur , nē patiantur dēsideriō suui Catilinam miserum tabēscere (Цицерон)[294]
- « Пусть они уйдут , пусть уйдут ; пусть они не позволят бедному Катилине истомиться от желания их!»
Обычно юссивное сослагательное наклонение употребляется во 2-м лице только тогда, когда лицо неопределенное: [295]
- exoriāre , aliquis nostris ex ossibus ultor! (Виргилий)[296]
- « Да восстанешь ты , мститель, из наших костей!»
Однако в следующем примере из Плавта второе лицо используется в целях вежливости, когда молодая рабыня разговаривает с мужчиной:
- (Трахалио:) эго эо интро, ниси квид вис. – (Ампелиска:) да . (Плавт) [297]
- «Я пойду внутрь, если вам ничего не нужно». – « Пожалуйста, идите ».
Далее говорящий разговаривает сам с собой:
- скупой Катулле, dēsinas ineptire! (Катулл) [298]
- «Несчастный Катулл, перестань быть глупцом!»
Настоящее сослагательное наклонение также используется в совещательных вопросах (то есть вопросах, которые предполагают повелительный ответ): [299]
- dē Pompeiō quid agam ? (Цицерон) [300]
- «Какие действия мне следует предпринять в отношении Помпея?»
Другое использование настоящего сослагательного наклонения – уступительное: [295]
- сидеть фур; ... at est бонус император (Цицерон)[301]
- « Он, может быть , и вор, но тем не менее он хороший генерал!»
В философском дискурсе настоящее сослагательное наклонение представляет гипотетическую ситуацию, которая воображается происходящей в неопределенное время:
- vēndat aedēs vir бонус (Цицерон)[302]
- « Предположим, что хороший человек продает дом».
Потенциальное использование
В «идеальном» условном предложении говорящий представляет себе гипотетическое событие или ситуацию в будущем. Отрицательная форма этого значения — nōn :
- ханк виам си асперам эссе негем , ментиар (Цицерон) [303]
- «Если бы я отрицал , что эта дорога трудная, я бы солгал»
- haec sī tēcum patria loquātur , nonne impetrāre debeat ? (Цицерон) [304]
- «Если бы ваша страна сказала вам это, разве не было бы правильным удовлетворить ее просьбу?»
В ранней латыни настоящее сослагательное наклонение также могло использоваться для создания нереального условного предложения, относящегося к настоящему времени: [305]
- haud rogem tē, sī sciam (Плавт) [306]
- « Я бы не спрашивал тебя, если бы знал».
Однако постепенно в употреблении произошли изменения, и в классический период, а иногда и у Плавта, в таких предложениях употребляется несовершенный вид сослагательного наклонения.
Иногда в поэзии настоящее сослагательное наклонение может использоваться для обозначения нереального события в прошлом, тогда как в прозе в обеих половинах предложения будет использоваться сослагательное наклонение плюсквамперфекта: [307]
- nī docta Comes Admoneat , inruat et frūstrā Ferrō diverberet umbrās (Вергилий) [308]
- «Если бы его ученый товарищ не предупредил его , Эней бросился бы вперед и напрасно отбивал бы призраков своим мечом».
В условном предложении сравнения («как если бы...») использование времен отличается от обычного нереального условного предложения. Здесь главное предложение стоит в изъявительном или повелительном наклонении, а предложение «если» следует правилу последовательности времен, с настоящим или совершенным сослагательным наклонением для воображаемой настоящей ситуации и несовершенным или плюсквамперфектным для воображаемой прошедшей ситуации:
- nōlī timere quasi assem слонто де (Квинтилиан) [309]
- «Не нервничай так, словно даешь монетку слону».
- утор там бене квам михи парарим [ 310]
- «Я пользуюсь ими так же хорошо, как если бы я купил их для себя»
Когда условное предложение выражает обобщение, настоящее сослагательное наклонение используется для любого глагола 2-го лица единственного числа, будь то в придаточном или главном предложении: [311]
- Ferrum sī exerceas conteritur (Катон) [312]
- «Если вы часто пользуетесь железом, оно изнашивается»
- (сенектус) плена эст волюптатис, си илла сциас ути (Сенека) [313]
- «Старость полна удовольствий, если умеешь ею наслаждаться»
- quom inopia est, cupias (Плавт) [314]
- «Когда чего-то не хватает, вы этого хотите»
В косвенной речи
Одно из наиболее распространенных применений сослагательного наклонения — указание на косвенную речь (или подразумеваемую косвенную речь). После основного глагола в настоящем времени обычно используется настоящее сослагательное наклонение, например, в следующей косвенной команде:
- nūntium mittit ut veniant (Ливий) [315]
- «Она посылает посланника (сказать), что они должны прийти»
Когда вопрос ставится косвенно, глагол всегда принимает форму сослагательного наклонения, как в следующем примере:
- Что такое id faciam , требуется крепость? (Катулл) [138]
- «Вы, возможно, спрашиваете, почему я это делаю?»
После dubitō quin , если контекст явно будущий, настоящее или несовершенное сослагательное наклонение иногда может представлять будущее время или потенциальное сослагательное наклонение: [316]
- haec sī ēnūntiāta Ariovistō sint, non dubitare quīn dē omnibus supplicium sūmat (Цезарь) [317]
- «Они сказали, что если об этом доложат Ариовисту, то он, не сомневаясь, предаст их всех смерти».
Аналогично в протазисе (предложении «если») условного предложения в косвенной речи настоящее сослагательное наклонение может представлять исходное будущее изъявительное наклонение: [318]
- nisī dēcēdat atque exercitum dēdūcat , sēsē illum prohoste habitūrum (Цезарь) [319]
- «(Ариовист сказал Цезарю, что) если он не отступит и не выведет свою армию, он будет относиться к нему как к врагу»
В других примерах косвенной речи сослагательное наклонение в предложении «если» представляет собой исходное сослагательное наклонение настоящего времени с потенциальным значением:
- voluptātem, sī ipsa pro sē loquātur , concessūram arbitor dignitātī (Цицерон) [320]
- «Я считаю, что Удовольствие, если бы оно говорило само за себя, уступило бы место Достоинству».
Другие применения
В латыни предложение страха строится как отрицательное пожелание («да не случится этого!»). По этой причине страхи обычно начинаются с отрицательной частицы nē . [321] Если говорящий боится, что что-то может не произойти, два отрицания nē и nōn можно объединить:
- timeō nē nōn impetrem (Цицерон) [322]
- «Я боюсь, что мое желание не исполнится »
Настоящее сослагательное наклонение также используется в предложениях цели с ut , например: [323]
- oportet ēsse [324] ut vivas , nōn vīvere ut edās ( Rhētorica ad Herennium ) [325]
- «Нужно есть, чтобы жить , а не жить, чтобы есть»
Настоящее сослагательное наклонение может также использоваться в последовательных предложениях после глагола в настоящем времени:
- ā ducendā autem uxore síc abhorret ut liberō lectulō neget esse quicquam iūcundius (Цицерон) [326]
- «Он находит идею женитьбы настолько отвратительной, что отрицает, что есть что-то более приятное, чем односпальная кровать»
После слова forsitan 'возможно' и иногда после fortasse 'возможно' настоящее сослагательное наклонение может означать 'может' или 'мог бы', выражая возможность. В первом примере ниже используется настоящее сослагательное наклонение, а во втором — совершенное: [327]
- durum hoc fortasse videātur (Цицерон) [328]
- «Это , возможно , покажется суровым»
Неопределенное относительное предложение использует сослагательное наклонение в латыни. Это известно как общее относительное предложение:
- at etiam sunt quī dicant , Quirites, ā mēiectum in exilium esse Catilinam (Цицерон) [329]
- «Но есть и такие, которые говорят , римские граждане, что это я отправил Катилину в изгнание».
Сослагательное наклонение также используется в предложениях, имеющих каузальное значение («ввиду того, что»), например, после каузального cum . Может использоваться любое время, включая настоящее:
- quae cum ita sint (Цицерон) [330]
- «поскольку эти вещи таковы »
Несовершенный
Формирование
Сослагательное наклонение несовершенного вида, даже в страдательных и отложительных глаголах, выглядит как активный инфинитив с окончанием:
- 1-е спряжение: амарем ( -em, -ēs, -et, -ēmus, -ētis, -ent )
- 2-е спряжение: vidērem
- 3-е спряжение: дуцерем, каперем.
- 4-е спряжение: audīrem
Неправильные глаголы:
- dō 'я даю': darem (с коротким -a-)
- ferō 'я несу': ferrem
- eō 'я иду': īrem
- volō 'Я хочу: vellem
- nōlō 'Я не желаю': nōllem
- malō «Я предпочитаю»: mallem
- сумма «Я есть»: essem
- possum «Я могу»: possem
- fīō 'я становлюсь/созданный': fierem
Пассивные и отложительные глаголы:
- Пассив 1-го спряжения: amārer ( -er, -ēris/-ēre, -ētur, -ēmur, -ēminī, -entur )
- 2-е спряжение страдательный залог: vidērer
- 3-е спряжение, страдательный залог: dūcerer, caperer
- 4-е спряжение, страдательный залог: audīrer
Использование
Сослагательное наклонение несовершенного вида употребляется в ситуациях, аналогичных настоящему сослагательному наклонению, но в контексте прошедшего времени.
Сослагательное наклонение несовершенного и давнопрошедшего времени может описывать то, что следовало сделать в прошлом, но теперь уже слишком поздно: [331] [295]
- at tu dictis, Albane, manērēs ! (Виргилий) [332]
- « Тебе следовало остаться верным своим словам, о Албан!»
- morerētur , inquiēs (Цицерон)[333]
- « Он должен был умереть », — скажете вы.
- quid facerem ? (Вергилий) [334]
- «Что мне было делать ?»
Такое использование довольно распространено у Плавта [335] , но редко встречается в поздней латыни. Обычная прозаическая практика заключается в использовании либо прошедшего времени dēbeō 'у меня есть обязанность' или oportet 'это надлежит' с инфинитивом, либо герундия с прошедшим временем sum .
Сослагательное наклонение несовершенного типа может также использоваться для представления воображаемой или желаемой ситуации в настоящем времени: [336]
- утинам Сервий Сульпиций виверет ! (Цицерон) [337]
- «Если бы только Сервий Сульпиций был жив (сейчас)!»
В условном предложении, представляющем нереальную ситуацию в настоящем времени, в обоих предложениях используется несовершенное сослагательное наклонение:
- scrīberem ad tē de hōc plūra, sī Rōmae essēs (Цицерон)[338]
- « Я бы написал вам об этом подробнее, если бы вы были в Риме».
- Сицилия тота, sī una vōce loquerētur , hoc dīceret (Цицерон) [339]
- «Если бы вся Сицилия говорила в один голос, она бы сказала это»
- sī intus esset , Эвочарем (Плавт) [340]
- «Если бы он был внутри, я бы его вызвал»
Однако иногда несовершенное сослагательное наклонение относится к нереальной ситуации в прошлом, а не к настоящему: [341]
- hic sī mentis esset suae, ausus esset edūcere exercitum? (Цицерон) [342]
- «Если бы этот человек был в здравом уме (в то время), осмелился бы он повести армию?»
Второе лицо несовершенного вида сослагательного наклонения, когда потенциал почти всегда неопределенный и обобщающий, т.е. воображаемое «ты»: [343]
- crederes victos ( Ливий)[344]
- « Вы бы поверили, что их избили»
В условном предложении сравнения несовершенное сослагательное наклонение указывает на воображаемую ситуацию, которая не относится к настоящему времени, а современна основному глаголу:
- tantus metus patrēs cēpit velut sī iam ad portās hostis esset (Ливий) [345]
- «Сенаторов охватил такой страх, словно враг уже стоял у ворот»
Другие примеры см. в разделе Латинские условные предложения#Условные предложения сравнения .
В косвенных вопросах в историческом контексте несовершенное сослагательное наклонение обычно представляет собой трансформацию настоящего изъявительного наклонения. [346] В приведенных ниже примерах несовершенное сослагательное наклонение представляет собой ситуацию, которая является современной основному глаголу:
- quaesīvit salvusne esset clipeus (Цицерон) [347]
- «Эпаминонд спросил, в безопасности ли его щит»
- nec dubitavēre Persae, quīn Issō relictā Macedones fugerent (Курций) [348]
- «персы не сомневались, что теперь, когда Исс был оставлен, македоняне бежали»
Однако в других предложениях несовершенное сослагательное наклонение является проспективным; то есть оно представляет действие, которое является будущим по отношению к основному глаголу: [349] (В косвенных предложениях такого рода фактически нет разницы между ярким будущим и идеальным будущим условным.) [350]
- nec, sī illa restituerētur , dubitāvī quīn mē sēcum redūceret (Цицерон) [351]
- «И я не сомневался, что если республиканское правительство будет восстановлено , оно вернет меня с собой».
- quiētūrus haud dubiē, nisī ultro Etruscī Arma inferrent (Ливий) [352]
- «без сомнения, с намерением оставаться в бездействии, если только (в будущем) этруски не нападут по собственной воле»
Сослагательное наклонение несовершенного вида также используется для косвенных повелений, выражений страха или косвенных вопросов после основного глагола в прошедшем времени:
- имперавит эи ут омнес Форес Эдифиции Цирмирет (Непот) [353]
- «Он дал ему приказ обойти все двери здания».
- Lacedaemonii lēgātos Athēnas mīsērunt, quī eum отсутствующий обвиняемый (Непот) [354]
- «Спартанцы отправили послов в Афины, чтобы обвинить его в его отсутствие»
- verēns nē dēderētur , Crētam vēnit (Непос) [355]
- «опасаясь, что его могут выдать римлянам, он прибыл на Крит»
- metuēns nē sī consulum iniussū īret , forte dēprehēnsus ā custōdibus Rōmānīs retraherētur , senatum adit (Ливий) [356]
- «Опасаясь, что если он пойдет без разрешения консулов, то его схватят и уведут обратно римские стражники, он обратился к сенату»
Он также может иметь перспективное или будущее значение в относительном предложении: [357]
- ante lucem vōta ea quae numquamsolveret nūncupāvit ( Цицерон) [358]
- «перед рассветом он объявил о тех обетах, которые ему никогда не суждено было исполнить»
После глаголов со значением «случилось так, что...» всегда употребляется несовершенное сослагательное наклонение, даже если это простое совершенное действие, которое, если бы грамматическая конструкция не требовала сослагательного наклонения, было бы выражено совершенным изъявительным наклонением: [359]
- Accidit ut una nocte omnēs Hermae deicerentur praeter ūnum (Непос) [360]
- «Случилось так, что за одну ночь все статуи Гермеса были сброшены, кроме одной»
Однако после cum 'когда, в то время как' несовершенный сослагательный наклон имеет значение несовершенного изъявительного наклонения. Это очень распространено:
- cum sedērem , inquit, domi trīstis, accurrit Венерий (Цицерон) [54]
- «Пока я сидел дома в грустном настроении», — сказал он, — «прибежал Венерий».
- cum per lītora lentis passibus, ut salteo, summa spatiārer harēna, vidit et incaluit pelagī deus (Овидий) [361]
- «Когда я прогуливался медленными шагами по пляжу, как я часто это делаю, по песчаному берегу, бог моря увидел меня и влюбился»
Идеальный
Формирование
- 1-е спряжение: амаверим ( -erim, -erīs, -erit, -erīmus, -erītis, -erint )
- 2-е спряжение: видерим, монуэрим.
- 3-е спряжение: dūxerim, cēperim
- 4-е спряжение: аудиерим (реже аудиверим )
- феро: тулерим
- eō: иерим
- volō: voluerim
- сумма: fuerim
- опоссум: потуэрим
Пассивные и отложительные глаголы:
- аматус сим ( amātus fuerim )
- visus sim ( визус сим )
- ductus sim ( ductus fuerim )
- аудит сим ( auditus fuerim )
Форма с sim более распространена в классический период. В некоторых случаях между двумя формами есть разница в значении (см. ниже).
Использование
Совершенное сослагательное наклонение иногда выражает пожелание, чтобы прошлое произошло, оставляя открытой возможность того, что это могло произойти: [14]
- утинам вере аугураверим (Цицерон) [362]
- « Может быть, я правильно пророчествовал !»
- forsitan temerē fēcerim (Цицерон) [363]
- «возможно, я поступил опрометчиво»
Его также можно использовать в уступительном значении:
- фуэрит алиис; тиби, когда это эссе коэпит? (Цицерон)[364]
- « Он мог быть таким по отношению к другим; когда он начал быть таким по отношению к вам?»
Совершенное сослагательное наклонение также может использоваться в пожеланиях на будущее, но такое использование описывается как «архаичное». [292]
- quod di ōmen averterint ! (Цицерон) [365]
- «Но пусть боги отвратят это предзнаменование!»
С отрицательной частицей nē перфектное сослагательное наклонение может выражать отрицательную команду:
- nē ... mortem timuerītis [366]
- « Вы не должны бояться смерти»
Иногда совершенное сослагательное наклонение относится к настоящему или будущему времени и означает «мог бы». [367] Например, в следующей идиоме обычно используется совершенное наклонение:
- nōn facile dixerim quicquam mē vidisse pulchrius (Цицерон) [368]
- « Я не могу с легкостью сказать (= я не думаю), что я когда-либо видел что-то более прекрасное».
В следующем предложении возможны как «could», так и «could have»: [336]
- ad sexāginta captos scrīpserim , sī auctōrem Graecum sequar (Ливий) [369]
- « Я мог бы написать , что число пленных достигало шестидесяти, если бы я следовал греческому источнику».
Однако в других примерах совершенное сослагательное наклонение определенно относится к прошлому и означает «мог бы сделать» или «сделал бы»: [370]
- quī ambō saltūs eum ... ad Libuōs Gallōs dēdūxerint (Ливий) [371]
- «любой из этих проходов привел бы ( Ганнибала ) к ливийским галлам»
Совершенное время может также (но редко) иногда использоваться в идеальном состоянии, описывая воображаемую гипотетическую ситуацию в будущем: [372]
- Cicerōnī nēmo ducentos nunc dederit nummōs, nisi fulserit anulus ingēns (Ювенал) [373]
- «В наши дни (если бы он вернулся к жизни) никто не дал бы Цицерону даже двухсот монет, если бы (на его пальце) не сверкал огромный перстень»
- sī nunc mē suspendam, meīs inimīcīs voluptātem creāverim (Плавт) [374]
- «Если бы я сейчас повесился, я бы просто доставил удовольствие своим врагам»
В следующем предложении, в котором условное предложение используется в косвенной речи, совершенное сослагательное наклонение эквивалентно будущему совершенному изъявительному наклонению в oratio recta :
- haec sī ēnūntiāta Ariovistō sint , nōn dubitare quīn de omnibus supplicium sūmat (Цезарь)[33]
«Они сказали, что если об этом доложат Ариовисту, то он, не сомневаясь, предаст их всех смерти».
Совершенное сослагательное наклонение также встречается в придаточных предложениях в косвенных высказываниях, обычно когда основной глагол стоит в настоящем времени. Это также относится к случаям, когда косвенная речь только подразумевается, а не явно выражена, как в следующих предложениях:
- Caesar mihī ignōscit perlitterās quod nōn vēnerim (Цицерон) [375]
- «Цезарь прощает меня письмом за то, что я не пришел»
- mea mater irata est quia nōn redierim (Плавт) [376]
- «Моя мать злится, потому что я не вернулся»
Совершенное сослагательное наклонение обычно представляет то, что было бы совершенным изъявительным наклонением в независимом предложении. Однако, поскольку нет способа выразить несовершенное время в первичной последовательности, кроме как с помощью совершенного сослагательного наклонения, оно также может иногда представлять несовершенное изъявительное наклонение. [377]
- ex eō facile conicī poterit, quam carus suis fuerit (Непот) [378]
- «Из этого легко можно сделать вывод, насколько он был дорог своему народу»
- quid lēgatī ēgerint nōndum scīmus (Цицерон) [379]
- «мы пока не знаем, что сделали послы» (или « делали» , или « сделали» )
- steterim an sēderim nesciō (Сенека Старший)[380]
- «Я не знаю, стоял я или сидел»
Фразы типа nōn dubitō «я не сомневаюсь» обычно сопровождаются quīn (дословно «как нет») и сослагательным наклонением, что очень похоже на косвенный вопрос:
- нон дубито quin occupatissimus fuerīs (Цицерон) [381]
- «Я не сомневаюсь, что вы были очень заняты» (в оригинале eras или fuistī )
В последовательных (результирующих) предложениях правило последовательности времен не соблюдается так строго. Например, в следующем примере используется перфектное сослагательное наклонение vīderit , несмотря на то, что основной глагол исторический:
- eō ūsque sē praebēbat Patentem Atque Imigrum ut eum nēmō umquam in equō sedentem viderit (Цицерон) [200]
- «Он показал себя настолько выносливым и энергичным, что никто никогда не видел его сидящим на лошади»
Сослагательное наклонение также используется в различных типах относительного предложения. Ниже приведено пояснительное относительное предложение («поскольку» или «ввиду того, что»): [382]
- mē caecum quī haec ante non viderim ! (Цицерон) [383]
- «Я, должно быть, слепой, раз не видел этого раньше!»
Нижеследующее является общим или неопределенным:
- nēmō Lilybaeī fuit quín viderit (Цицерон) [384]
- «не было никого в Лилибее, кто бы этого не видел »
Ниже приведен пример ограничительного относительного предложения: [382]
- Catōnis ōrātiōnēs, quās quidem invēnerim (Цицерон) [385]
- «Речи Катона, по крайней мере те, которые я обнаружил»
Дуктус фюэрим
Совершенное сослагательное наклонение с fuerim встречается чаще, чем совершенное изъявительное наклонение с fuī . У писателей периода Августа Гигина и Витрувия почти треть совершенных сослагательных наклонений являются двойными, а в сочинении Эгерии (IV в. н.э.) оно полностью заменило совершенное сослагательное наклонение с sim . [386]
- nocēns, nisi Accusatus Fuerit , осужденари нон потест (Цицерон) [387]
- «Виновный человек не может быть осужден, пока он не был обвинен»
В следующих примерах совершенные сослагательные наклонения с глаголом fuerit контрастируют с обычными совершенными сослагательными наклонениями и, по-видимому, относятся к более раннему событию:
- id utrum parum ex интервалlō sit cōnspectum , an dolus aliquis подозреваемый fuerit , incompertum est (Ливий) [388]
- « Замечено ли это было слишком поздно, или же (до того, как это заметили) заподозрили какой-то подвох , неизвестно».
- id utrum suā sponte fēcerint an quia mandātum ita fuerit non certum est (Ливий) [389]
- « Неясно, сделали ли они это по собственной воле или потому, что у них уже были на то инструкции ».
Однако в следующем примере время могло быть выбрано просто для благозвучия, а не по смыслу:
- hāc Trōiana tenus fuerit fortūna secūta (Виргилий) [390]
- « Пусть окажется, что троянское несчастье преследует нас до сих пор, а не дальше!»
Плюсквамперфект
Формирование
- 1-е спряжение: amāssem (реже amāvissem ) ( -ssem, -ssēs, -sset, -ssēmus, -ssētis, -ssent )
- 2-е спряжение: видиссем, монуиссем.
- 3-е спряжение: dūxissem, cēpissem
- 4-е спряжение: audīssem (редко audīvissem )
Неправильные глаголы:
- до: дедиссем
- ferō: тулиссем
- eō: иссем
- volō: волюссем
- сумма: fuissem
- опоссум: potuissem
Пассивные и отложительные глаголы:
- 1-е спряжение: amātus essem ( amātus fuissem )
- 2-е спряжение: visus essem ( визус фуиссем )
- 3-е спряжение: ductus essem ( ductus fuissem )
- 4-е спряжение: audītus essem ( auditus fuissem )
Форма с essem встречается чаще, чем fuissem в классический период. В некоторых случаях между двумя формами есть разница в значении (см. ниже).
Иногда встречается сокращенная форма плюсквамперфекта сослагательного наклонения действительного залога, например, ērēpsēmus вместо ērēpsissēmus . Ученые неясны, является ли это архаичным пережитком или это просто «синкопированная» (сокращенная) форма обычного времени. (Примеры см. ниже.)
Нереальная ситуация или желание
Предпрошедшее прошедшее время может использоваться для выражения желания, которое в данный момент не может быть исполнено, относительно ситуации в прошлом:
- utinam ille omnīs sēcum suas cōpias eduxisset ! (Цицерон) [391]
- «Если бы он только вывел с собой все свои силы!»
Иногда вместо utinam используется velim или vellem 'Я бы хотел, чтобы' . В следующем предложении несовершенное сослагательное наклонение vellem используется для того, чтобы желать чего-то, что сейчас не может осуществиться, в то время как настоящее сослагательное наклонение velim оставляет открытой возможность того, что это может быть правдой:
- dē Menedēmō vellem verum fuisset , dē rēgīna velim verum sit . (Цицерон) [392]
- « Я хотел бы, чтобы это было правдой о Менедеме; я надеюсь, что это может быть правдой о царице».
Юссив плюсквамперфект также довольно редок. Следующие примеры взяты из Цицерона, снова с отрицанием nē : [393]
- nē popōscissēs (Цицерон)[394]
- « Тебе не следовало спрашивать»
- quid facere debuistī? pecūniam rettulisses , frūmentum nē ēmissēs (Цицерон) [395]
- «Что ты должен был сделать? Тебе следовало вернуть деньги, тебе не следовало покупать кукурузу».
В следующем предложении, в котором используется сослагательное наклонение плюсквамперфекта, согласно одной из точек зрения, царица Дидона размышляет о том, «что могло бы быть»: [396]
- faceēs in castra tulissem implēssem que forōs flammīs (Виргилий) [397]
- « Я мог бы принести факелы в лагерь и заполнить проходы огнем».
Другие рассматривают сослагательное наклонение в этом предложении как пожелание («если бы я только нес!»); третьи — как юссив («я должен был нести!»). [398]
Плюсквамперфектное сослагательное наклонение в условных предложениях используется для обозначения нереальных событий в прошедшем времени. Это использование встречается еще у Плавта: [336]
- sī appellāssēs , ответиссет (Плавт) [399]
- «Если бы вы ему позвонили , он бы ответил»
Также возможно, что protasis будет несовершенным сослагательным наклонением, а apodosis — плюсквамперфектным сослагательным наклонением, или наоборот, как в следующих примерах:
- quid facerēs , sī amīcum perdidissēs ? (Сенека) [400]
- «Как бы вы отреагировали , если бы потеряли друга?»
- эрго эго ниси пепериссем , Рома нон оппугнаретур ; nisī filium haberem , Libera in Libera patriā mortua essem (Ливий) [401]
- «Поэтому, если бы я не родила , Рим не подвергался бы сейчас нападению ; если бы у меня не было сына, я бы умерла свободной женщиной в свободной стране».
В придаточном предложении
Другое очень распространенное использование сослагательного наклонения плюсквамперфекта — в придаточных предложениях с окончанием cum . Здесь cum имеет значение «после того, как X произошло», эквивалентно postquam с перфектным изъявительным наклонением:
- quod cum audīvisset , Accurrisse Rōmam dicitur (Цицерон) [402]
- «Когда он услышал это, говорят, он поспешил в Рим»
Косвенная речь
В косвенной речи сослагательное наклонение плюсквамперфекта часто является трансформацией совершенного изъявительного наклонения в прямой речи. [316] В следующем примере исходный прямой вопрос имел бы совершенное время ( fuistī ):
- quaesivī ā Catilina, in nocturnō conventū apud M. Laecam fuisset necne (Цицерон) [403]
- «Я спросил Катилину, был ли он на ночном собрании в доме Марка Лаеки или нет»
В некоторых предложениях сослагательное наклонение плюсквамперфекта является отражением исходного несовершенного изъявительного наклонения, как в следующем примере, где исходные глаголы были mīlitābāmus и habēbāmus : [404]
- [dīxit eos] id tantum dēprecārī, nē īnferiōrēs iīs ordinēs quam quōs cum militāssent habuissent adtribuantur (Ливий) [405]
- «[он сказал], что они просили только об одной услуге: чтобы им не присваивали более низкие звания, чем те, которые они имели, когда находились на военной службе».
В других предложениях в косвенной речи плюсквамперфектное сослагательное наклонение является трансформацией будущего совершенного изъявительного наклонения, помещенного в историческую последовательность. Исходные слова следующего предложения были бы tū, sī aliter fēcerīs , iniūriam Caesarī faciēs 'если вы сделаете (сделаете) иначе, вы окажете Цезарю медвежью услугу':
- eum, sī aliter fēcisset , iniūriam Caesarī factūrum dixit (Цицерон) [406]
- «Он сказал, что если бы этот человек поступил иначе, он оказал бы Цезарю медвежью услугу».
- in hōc различать людей Iovī, sī fudisset cecīdissetque hostīs, propraetor vōvit (Ливий) [407]
- «В этот критический момент битвы пропретор поклялся Юпитеру устроить игры , если он разобьет и уничтожит врагов »
Синкопированное давнопрошедшее сослагательное наклонение
Иногда встречается сокращенная или «синкопированная» форма сослагательного наклонения плюсквамперфекта с окончанием -sem вместо -sissem , хотя это не очень распространено. [16] Следующий отрывок взят из известного рассказа Горация о его путешествии в Брундизиум:
- (montēs) ... quōs nunquam ērēpsēmus , nisi nōs vīcīna Trivīcī vīlla Recēpisset (Гораций) [408]
- '(горы), до конца которых мы бы никогда не доползли , если бы нас не встретила близлежащая вилла в Тривикуме '
Другой пример приводит Плавт:
- dishercle habeō grātiam, nam ni intellexēs , numquam, crēdo, amitteres! (Плавт) [409]
- «Слава Богу, ты понимаешь, потому что если бы ты не понимал , ты бы никогда не оставил эту тему, я уверен!»
В следующем примере сослагательное наклонение используется для обозначения косвенной речи:
- postquam revesēt vita patriō corpore, agrum sē vēndidisse (Плавт) [410]
- «Он рассказал мне, что как только жизнь покинула тело его отца, он продал свою ферму»
Ниже приводится описание Вергилия того, что могло бы быть или должно было быть:
- natumque patremque cum Genere Extīnxem (Виргилий) [411]
- « Я мог бы (или должен был) уничтожить сына и отца вместе с их семьей!»
Р. Д. Уильямс описывает следующий пример как «юссивный»:
- vīxet cui vītam deus aut sua dextra dedisset (Виргилий)[412]
- «тот, кому Бог или его собственная десница дали жизнь, должен был жить»
Проток фуиссем
Подобно плюсквамперфекту изъявительного наклонения с fueram , плюсквамперфект сослагательного наклонения с fuissem иногда относится к более раннему времени, которое уже прошло. В следующем примере Цицерон противопоставляет время, когда Марк Клавдий Марцелл захватил Сиракузы (III в. до н. э.), периоду, когда Гай Веррес был губернатором Сицилии (73–70 гг. до н. э.):
- portum Syracūsanōrum, quī tum et nostris classibus et Carthāginiēnsium clausus fuisset , eum istō praetōre Cilicum myoparōnī praedōnibusque patuisse (Цицерон) [413]
- «гавань сиракузян, которая в то время была закрыта как для наших флотов, так и для карфагенян», в период претуры Верреса была широко открыта для пиратского судна киликийцев и разбойников»
Однако в следующих примерах, по-видимому, нет никакой разницы в значении между плюсквамперфектом с fuisset и плюсквамперфектом с esset , и разница, возможно, заключается только в стиле:
- quās ego exspectāssem Brundisiii, sī esset licitum per nautas (Цицерон) [414]
- «Я бы подождал твоего письма в Брундизии, если бы это было разрешено матросами».
- sī per tuas legiōnēs mihi licitum fuisset venīre in senātum ..., fēcissem (Цицерон) [415]
- «Если бы ваши легионы позволили мне явиться в сенат, я бы так и сделал».
Поскольку женское причастие + fuisset создает подходящее окончание для гекзаметра, возможно, что в следующих примерах двойной плюсквамперфект используется просто для удобства метрики, а не для указания на предшествующее время. В первом примере, который призрак Гектора говорит Энею , побуждая его бежать из Трои, время с fuissent относится к более раннему времени, когда Гектор был еще жив:
- sī Pergama dextra dēfendi possent, etiam hāc dēfēnsa fuissent (Виргилий) [416]
- «Если бы Трою могла защитить чья-либо правая рука, то ее бы защитила (пока я был жив) даже эта».
Следующее неисполнимое желание также использует двойной плюсквамперфект сослагательного наклонения страдательный залог:
- vellem haud correpta fuisset militia tālī, conatalacessere Teucros (Вергилий) [417]
- «Я бы хотел, чтобы она никогда не поддавалась такой любви к войне и не пыталась спровоцировать троянцев!»
Другой пример взят из Овидия, относящегося к периоду до начала Троянской войны:
- nisi rapta fuisset Tyndaris, Europae pāx Asiaeque foret (Овидий) [418]
- «Если бы дочь Тиндарея не была ранее изнасилована , между Европой и Азией был бы мир»
В следующем примере Овидий описывает судьбу афинской царевны Аглавры , которая из-за зависти к сестре была обращена в камень:
- nec conata loqui est, nec, sī conata fuisset , vōcis habēbat iter (Овидий) [419]
- «Она не пыталась говорить, и даже если бы она попыталась , у нее не было бы возможности говорить»
Форем
Глагол sum 'я есть', а также его инфинитив esse 'быть', имеет будущий инфинитив fore , эквивалентный futūrum esse . От этого образуется сослагательное наклонение forem . Это не используется у Цезаря, но распространено у Ливия, Саллюстия и Непота. [420] Оно используется особенно в условных предложениях, [421] либо в protasis (предложение 'если'), либо в apodosis (главное предложение), и оно обычно имеет либо потенциальное, либо будущее-в-прошедшем значение. Однако иногда это, кажется, просто вариация несовершенного сослагательного наклонения essem .
Forem используется в косвенной речи после sī 'если' как эквивалент будущего времени изъявительного наклонения erit в исходной прямой речи:
- императ Тулл ути iuventūtem в армии хабит: ūsūrum sē eōrum operā sī bellum cum Veientibus foret (Ливий) [422]
- «Тулл приказал ему вооружить молодых людей; ему понадобится их помощь, если (когда-нибудь в будущем) начнется война с народом Вейи».
- sī summus foret , futurum brevem (Цицерон) [423]
- «(он был уверен), что даже если (боль) будет очень сильной, она будет недолгой».
Его также можно использовать в значении будущего в прошедшем времени в предложениях, подобных следующим, которые представляют собой не условную, а косвенную речь:
- multo sē in suō lectulō (morī) mālle, quicquid foret (Цицерон) [424]
- «Он сказал, что предпочел бы умереть в своей постели, что бы ни случилось в будущем»
- idque eo dicitur fēcisse, quō inter sē fīdī magis forent (Саллюстий) [425]
- «и говорят, что он сделал это для того, чтобы (в будущем) они были более доверчивы друг к другу»
- pars stāre incertī utrum progredī an regredi in castra tutius foret (Ливий) [426]
- «некоторые стояли на месте, не зная, будет ли безопаснее идти вперед или отступить в лагерь»
- Аристотель ответил фактурум esse quod vellent, cum id sibi foret tempestivum (Геллий) [427]
- «Аристотель ответил, что он сделает то, что они хотят, когда для него наступит подходящее время».
В следующем предложении несовершенное время типично для письма. Английский писатель сказал бы: «Я не сомневаюсь, что он будет...»:
- mihī dubium нон эрат quīn ille iam iamque foret в Апулии (Цицерон) [428]
- «(на момент написания этой статьи) я лично не сомневался, что он в любой момент может оказаться в Апулии»
Однако в других предложениях foret не имеет будущего значения, а просто имеет значение esset , как в следующем примере, где он, по-видимому, используется просто для метрического удобства как эквивалент esset во второй половине:
- sī fraxinus esset, fulva colore foret ; sī cornus, nodus inesset (Овидий) [429]
- «Если бы он был сделан из ясеня, он был бы светлым; если бы он был сделан из кизила, в нем был бы сучок»
Времена с причастием будущего времени
Ductūrus sim
В отличие от предложений, следующих за nōn dubitō quīn , в косвенных вопросах, относящихся к будущему времени, регулярно используется перифрастическое будущее сослагательное наклонение:
- quid ille factūrus sit incertum est (Цицерон) [430]
- «неясно, что он собирается делать»
В косвенных утверждениях и вопросах активное перифрастическое будущее может представлять будущее или перифрастическое будущее время прямой речи в первичной последовательности. В этом случае не обязательно присутствует идея планирования или намерения, хотя могут быть: [431]
- tē ubī visūrus sim , nesciō (Цицерон) [432]
- «Я не знаю, когда увижу тебя»
- quid agatis et ecquid по-итальянски venturī Sītis hāc hieme, fac planē sciam (Цицерон) [433]
- «Расскажите мне подробно, чем вы занимаетесь и приедете ли вы в Италию этой зимой»
Это время может также использоваться в косвенной речи с первичной последовательностью для представления главного предложения либо в идеальном условном предложении, либо в простом будущем (различие между этими двумя предложениями исчезает в косвенной речи): [434]
- quem adhuc nos quidem vidimus nēminem; sed philosophorum cententiis, quālis hic futūrus sit , sī modō aliquandō fuerit, expōnitur (Цицерон) [435]
- «мы сами никогда не видели такого (совершенно мудрого) человека; но в мнениях философов объясняется, каким был бы такой человек , если бы он когда-либо существовал»
Чтобы избежать двусмысленности, перифрастическое будущее время также может использоваться после nōn dubitō quīn 'Я не сомневаюсь, что...', когда имеется в виду будущее время, хотя это встречается не так часто, как в косвенных вопросах:
- нон дубито кин в Формиано мансурус сис (Цицерон) [436]
- «У меня нет сомнений, что вы планируете остаться (на вилле) в Формиях ».
Ductūrus essem
То же значение выражается в косвенных вопросах в прошедшем контексте:
- exspectābant hominēs quidnam āctūrus esset (Цицерон) [437]
- «Люди ждали, что именно он собирается сделать»
Если основной глагол стоит в прошедшем времени, то употребляется несовершенный вариант перифрастического будущего сослагательного наклонения:
- дубитабам ту хас ипсас литерас эссе не акцептурус (Цицерон) [438]
- «Я не был уверен, получишь ли ты это письмо»
Ductūrus forem
Также возможно образование несовершенного перифрастического сослагательного наклонения с forem вместо essem (первый случай этого встречается у Саллюстия): [254]
- dicit sē vēnisse quaesītum ab eō, pācem an bellum agitātūrus foret (Саллюстий) [439]
- «Он сказал, что пришел спросить его, намерен ли он заключить мир или войну»
- Ptolomaeum iussit ... Indōs clāmōre terrēre, quasi flumen transnātūrus foret ( Курций ) [440]
- «он приказал Птолемею напугать индийцев криками, как будто он собирается переплыть реку»
Ductūrus fuerim
Перфектный перифрастический сослагательный наклон может использоваться с условным значением ('would have done') в гипотетических условных предложениях в косвенных вопросах в первичной последовательности. В этом случае он представляет собой плюсквамперфектный сослагательный наклон в исходной прямой речи: [441]
- В старом возрасте, Аппи Клауди, quidnam factūrus fueris , sī eō tempore censor fuissēs? (Ливий) [442]
- «Скажи нам, Аппий Клавдий, что бы ты сделал , если бы был цензором в то время?»
- самый мощный quisquam dubitare quin, si Q. Ligarius in Italia esse potuisset, in eadem sendentia futūrus fuerit in qua fratres fuerunt? (Цицерон) [443]
- «может ли кто-нибудь сомневаться, что если бы Квинт Лигарий смог оказаться в Италии, он придерживался бы того же мнения, что и его братья?»
В косвенном вопросе перфектное перифрастическое сослагательное наклонение иногда может также отражать потенциально несовершенное сослагательное наклонение: [441]
- cōgitā Quantum additurus celeritātī fuerīs , sī ā tergo hostis instaret (Сенека) [444]
- «Представьте, какую скорость вы бы развивали , если бы враг угрожал вам сзади!»
Эти времена можно сравнить с аналогичными примерами с перфектным перифрастическим инфинитивом, приведенными ниже, где условное предложение, составленное в несовершенном виде сослагательного наклонения, преобразуется в косвенное утверждение.
Ductūrus fiussem
Плюсквамперфектный вариант перифрастического сослагательного наклонения может использоваться в придаточном предложении с окончанием :
- cum dē rē publicā relātūrus fuisset , adlātō nūntiō de legiōne quartā mente concidit (Цицерон) [445]
- «когда Антоний собирался внести какое-то предложение о республике, внезапно пришло сообщение о 4-м легионе, и он потерял самообладание»
Его также можно использовать в условных предложениях после sī , как в следующем предложении из воображаемого письма Елены в Париж:
- его эго blanditiis, sī peccatūra fuissem , flecterer (Овидий) [446]
- «Если бы я собирался грешить , меня бы убедили такие лести »
Один раз у Цицерона оно встречается в аподозисе нереального условного наклонения, указывая на неизбежность судьбы:
- etiamsi obtemperāsset auspiciis, idem ēventurum fuisset ; мутари эним фата нон поссунт (Цицерон) [447]
- «даже если бы он подчинился предзнаменованиям, то же самое должно было произойти ; ибо судьбу изменить невозможно»
Он также может отражать потенциальное сослагательное наклонение плюсквамперфекта («would have done») в исторической последовательности в косвенном вопросе: [441]
- subībat cōgitātiō animum quōnam modō tolerábilis futūra Etrūria fuisset , sī quid в Samniō adversī ēvēnisset (Ливий) [448]
- «Им пришло в голову, насколько невыносимой была бы Этрурия , если бы в Самнии что-то пошло не так»
Проток передний
У некоторых авторов, таких как Ливий и Саллюстий, потенциальное значение можно придать страдательному залогу сослагательного наклонения плюсквамперфекта, заменив esset на foret :
- dēlētus que exercitus foret nī fugientēs silvae texissent (Ливий)[449]
- «И армия была бы уничтожена, если бы леса не служили укрытием для тех, кто бежал».
- obsessa que urbs foret , nī Horatius consul esset revocātus (Ливий)[450]
- «и город был бы осажден , если бы консул Гораций не был отозван».
- quod nī Catilina māturasset pro cūria Signum Sociis Dare, eō diē post conditam urbem Rōmam pessumum facinus patratum foret (Саллюстий) [451]
- «но если бы Катилина не опоздал подать своим союзникам знак перед сенатом, в тот день было бы совершено самое страшное преступление в истории Рима»
Однако у других авторов то же значение выражается с помощью обычного страдательного залога плюсквамперфекта:
- quod nisi nox proelium diremisset, tōtā classe hostium Caesar potītus esset ([Цезарь]) [452]
- «но если бы ночь не прервала битву, Цезарь получил бы контроль над всем вражеским флотом»
При использовании в косвенной речи это время иногда является эквивалентом будущего совершенного пассивного залога в исходной речи:
- consulatum petēbat spērāns, sī designātus foret , facile sē ex voluntate Antōniō ūsurum (Саллюстий) [453]
- «Он добивался консульства, надеясь, что если его изберут, он легко распорядится Антонием по своему усмотрению».
- timor inde patrēs incessit nē, sī dimissus exercitus foret , rūrsus coetus occultī coniūrātiōnēsque fierent (Ливий) [454]
- «сенаторы начали опасаться, что если армия будет распущена , то начнутся новые тайные собрания и заговоры»
- nē, sī ab hostibus eae captae forent , consilia sua noscerentur, epistulas id genus factas mittēbant (Gellius) [455]
- «из-за страха, что если эти письма попадут в руки врага, их планы могут быть раскрыты, они рассылали письма, составленные таким образом»
- puerum, primus Priamo quī foret postilla natus , tempareret tollere (Цицерон) [456]
- «оракул сказал Приаму, что он должен воздержаться от воспитания первого сына, который должен был родиться у него впоследствии»
- тамеци ... vobīs quod dictum foret scībāt factūrōs (Плавт) [457]
- «хотя он знал, что ты сделаешь все , что тебе скажут »
В каждом из приведенных выше предложений foret смотрит в будущее, относительно точки в прошлом. В следующих предложениях, однако, оно имеет прошедшее, а не будущее значение:
- sī utrumvīs hōrum unquam tibi visus forem , non sīc ludibriō tuīs factīs habitus essem (Теренс) [458]
- «Если бы я когда-либо казался тебе чем-то из этого, то твои поступки не сделали бы меня посмешищем таким образом».
- alius alium accusantes, quod, cum potuisset, non omnis submersa aut capta classis hostium foret (Ливий) [459]
- «обвиняли друг друга в том, что, когда это было возможно, не весь вражеский флот был потоплен или захвачен»
Архаичные формы сослагательного наклонения
сием, фуам, дуим
Архаичной формой сослагательного наклонения от sum является siem вместо sim , которая очень распространена у Плавта и Теренция, но позже вышла из употребления:
- scīs ubi siēt ? (Теренс) [460]
- «Вы знаете, где она ?»
Менее распространено fuam с тем же значением. Это встречается иногда у Плавта, а также один раз у Лукреция (4.635) и один раз в Энеиде Вергилия , где архаичная форма, по-видимому, подходит для речи бога Юпитера:
- Trōs Rutulusne fuat, nūllō discrīmine habēbō (Virgil)[461]
- 'whether it be Trojan or Rutulian, I shall make no distinction!'
Another old subjunctive is duim, from the verb dō 'I give'. It occurs mostly in Plautus and Terence, but sometimes also in Cicero, in phrases like the following:
- dī tē perduint! (Plautus)[462]
- 'may the gods destroy you!'
From tangō, attingō 'I touch' comes a subjunctive attigās used by both Plautus and Terence:
- ne attigās mē! (Plautus)[463]
- 'do not touch me!'
The idiomatic expression dumtaxat 'only, exactly, as far as concerns' is thought to preserve another archaic subjunctive of tango 'I touch'.[184]
faxim, servassim, ausim
In old Latin, a form of the subjunctive with -s-, known as the sigmatic aorist subjunctive, is preserved (faxim, servāssim etc.). One use of this is for wishes for the future:[14]
- dī tē servāssint semper! (Plautus)[464]
- 'may the gods preserve you always!'
- deī faxint ut liceat! (Cicero)[465]
- 'may the gods ensure that it be allowed'
- id tē Iuppiter prohibessit! (Plautus)[466]
- 'may Jupiter protect you from that!'
In Plautus this subjunctive is also used in prohibitions, when it exists:[467]
- nīl mē cūrāssīs! (Plautus)[468]
- 'don't worry about me!'
It also occurs once in Terence:
- nē mē istōc posthāc nōmine appellāssīs! (Terence)[469]
- 'please don't call me by that name again!'
In other phrases it has a potential meaning and can be translated with 'would':
- male faxim lubēns (Plautus)[470]
- 'I would willingly do him harm!'
- nec satis sciō, nec, sī sciam, dīcere ausim (Livy)[471]
- 'I do not know exactly, nor, if I knew, would I dare to say'
Sequence of tenses rule
Latin speakers used subjunctive verbs to report questions, statements, and ideas. When the verb of telling or asking in the dominant clause is primary, the subjunctive verb in the dependent clause must also be primary; when the verb in the dominant clause is secondary or historic, the subjunctive verb in the dependent clause must also be in a historic tense. This rule can be illustrated with the following table:[472][473]
This rule applies to all kinds of sentences where the dependent verb is put in the subjunctive mood, for example indirect speech, indirect questions, indirect commands, purpose clauses, most consecutive clauses, clauses after verbs of fearing, quīn clauses and others. It does not apply to more loosely connected dependent clauses, such as relative clauses, where the verb is in the indicative.
The perfect tense appears in both rows, depending on whether it has a present perfect meaning ('have done', primary) or past simple meaning ('did', historic). But even when it has a present perfect meaning it is often treated as a historic tense (see further below).
It may be noted that although the perfect indicative is usually treated as a historic tense, the perfect subjunctive is usually treated as a primary one (but see exceptions below).
Examples of primary sequence
Present indicative + present subjunctive:
- quaerunt ubī sit (Cicero)[474]
- 'they ask where it is'
Present subjunctive + present subjunctive:
- velim vērum sit (Cicero)[392]
- 'I hope it is true'
Present imperative + periphrastic perfect subjunctive:
- dīc quid factūrus fuerīs? (Livy)[442]
- 'tell us what you would have done'
Present indicative + Perfect subjunctive:
- mīror quid causae fuerit quā rē cōnsilium mūtārīs (Cicero)[475]
- 'I wonder what the reason was that you changed your plan'
Examples of historic sequence
Imperfect indicative + imperfect subjunctive:
- quaerēbātur ubī esset (Cicero)[476]
- 'people were asking where he was'
Imperfect subjunctive + pluperfect subjunctive:
- vellem vērum fuisset (Cicero)[392]
- 'I wish it had been true'
Perfect indicative + imperfect subjunctive:
- senātus dēcrēvit ut statim īret (Cicero)[477]
- 'the Senate decreed that he should go at once'
Historic infinitive + imperfect subjunctive:[478]
- hortārī, utī semper intentī parātīque essent (Sallust)[479]
- 'he constantly urged that they be always on their guard and prepared'
Perfect tense main verb
When the main verb is a perfect tense, it is usually considered to be a historic tense, as in the above example. Occasionally, however, when the meaning is that of an English present perfect, the perfect in a main clause may be taken as a primary tense, for example:[480]
- nōndum satis cōnstituī molestiaene plūs an voluptātis attulerit Trebātius noster (Cicero)[112]
- 'I haven't yet quite made my mind up whether our friend Trebatius has brought me more trouble or pleasure'
- mē praemīsit domum haec ut nūntiem uxōrī suae (Plautus)[481]
- 'he has sent me home ahead of him so that I can take this news to his wife'
However, the historic sequence after a perfect with present perfect meaning is also very common,[482][483] for example:
- extorsistī ut fatērer (Cicero)[484]
- 'you have compelled me to confess'
- tandem impetrāvī abīret (Plautus)[485]
- 'at last I've got him to go away!'
Historic present main verb
When the main verb is a historic present, the dependent verb may be either primary or historic, but is usually primary:[478]
- nuntium mittit ... ut veniant (Livy)[315]
- 'she sends a message that they should come' (both verbs primary)
- lēgātōs mittunt quī pācem peterent (Livy)[486]
- 'they send ambassadors (who were) to ask for peace' (second verb historic)
Sometimes both primary and historic are found in the same sentence. In the following example the first dependent verb cūrat is primary sequence, but dīxisset is pluperfect:[483]
- rogat ut cūrat quod dīxisset (Cicero)[487]
- 'he asked him to pay attention to what he had said'
Exceptions
There are frequent exceptions to the sequence of tenses rule, especially outside of indirect speech. For example, in the following sentence, a historic tense is followed by a perfect subjunctive:[483]
- quis mīles fuit quī Brundisī illam non vīderit? (Cicero)[488]
- 'what soldier was there who did not see her in Brundisium?'
In consecutive clauses also, a perfect tense in the main clause is often followed by a present or a perfect subjunctive:[489]
- [Siciliam Verrēs] per triennium ita vexāvit ut ea restituī in antīquum statum nōn possit (Cicero)[490]
- 'Verres so harried Sicily for three years that it cannot be restored to its original state.'
In indirect conditional sentences, the periphrastic perfect subjunctive often remains even after a historic-tense main verb:[491]
- nec dubium erat quīn, sī possent, terga datūrī hostēs fuerint (Livy)[492]
- 'nor was there any doubt that if they had been able, the enemies would have turned their backs'
The perfect tense potuerim also can replace a pluperfect tense with the meaning 'could have' even after a historic verb:[493]
- haud dubium fuit quīn, nisi ea mora intervēnisset, castra eō diē Pūnica capī potuerit (Livy)[492]
- 'there was no doubt that, if that delay had not intervened, the Carthaginian camp could have been captured on that day'
Caesar and Sallust can sometimes use a present subjunctive in historic sequence when the meaning is jussive (although this practice is not always followed):[494]
- respondit sī quid ab senātū petere vellent, ab armīs discēdant (Sallust)[495]
- 'he replied that if they wished to make any request from the Senate, they should disarm'
In general, in Livy, there is a tendency for a present or perfect tense of the original speech to be retained in historic sequence, while Cicero is more strict in following the historic sequence.[494]
When the main verb is primary, an imperfect or pluperfect subjunctive in a clause that is already subordinate in the original sentence may often remain:
- dīc quid factūrus fuerīs sī cēnsor fuissēs? (Livy)[442]
- 'tell us what you would have done if you had been censor?'
In the following, a perfect subjunctive (a primary tense) is treated as if it were a perfect indicative (a historic tense), and so is followed by an imperfect subjunctive in the subordinate clause:[496]
- sed tamen, quā rē acciderit ut ex meīs superiōribus litterīs id suspicārēre nesciō (Cicero)[497]
- 'but how it happened that you suspected this from my earlier letters, I don't know'
Infinitives
Overview
There are two main infinitive tenses, present and perfect (e.g. dūcere 'to lead' and dūxisse 'to have led'). However, a number of further infinitives are made periphrastically to represent other shades of meaning, such as future and potential, in indirect speech.
The infinitive tenses are similar to the subjunctive tenses, except that there is no distinction between primary and historic tenses. Thus corresponding to the present and imperfect subjunctive tenses dūcam / dūcerem is the present infinitive dūcere; corresponding to the perfect and pluperfect subjunctive dūxerim / dūxissem is the perfect infinitive dūxisse; corresponding to the future ductūrus sim / ductūrus essem is the future infinitive ductūrus esse; and corresponding to the potential ductūrus fuerim / ductūrus fuissem is the perfect potential infinitive ductūrus fuisse.
Formation
- 1st conjugation: amāre, amāsse (amāvisse) 'to love; to have loved'
- 2nd conjugation: vidēre, vīdisse 'to see; to have seen'
- 3rd conjugation (-ō): dūcere, dūxisse 'to lead; to have led'
- 3rd conjugation (-iō): capere, cēpisse 'to capture; to have captured'
- 4th conjugation: audīre, audīsse (audīvisse) 'to hear; to have heard'
Irregular verbs:
- dō 'I give': dare, dedisse
- ferō 'I bear': ferre, tulisse
- eō 'I go': īre, īsse
- volō 'I want': velle, voluisse
- nōlō 'I don't want': nōlle, nōluisse
- mālō 'I prefer': mālle, māluisse
- sum 'I am': esse, fuisse
- possum 'I am able': posse, potuisse
- fīō 'I become / am made': fierī, factus esse 'to be done/to become; to have been done/to have become'
Passive and deponent verbs:
- 1st conjugation: amārī, amātus esse 'to be loved; to have been loved'
- 2nd conjugation: vidērī, vīsus esse
- 3rd conjugation (-ō): dūcī (no -r-), ductus esse
- 3rd conjugation (-iō): capī, captus esse
- 4th conjugation: audīrī, audītus esse
Examples of deponent verbs are hortārī 'to encourage', pollicērī 'to promise', sequī 'to follow', egredī 'to come out', mentīrī 'to lie (tell a lie)'
In early Latin (especially Plautus), the passive and deponent infinitive often ends in -ier: vituperārier 'to be scolded', vidērier 'to be seen', nancīscier 'to obtain', expergīscier 'to wake up' etc.
An archaic form of the perfect active infinitive, ending in -se (dīxe, dēspexe, intellexe, admisse) is sometimes found in early Latin.[16] There are also some rare archaic future infinitives ending in -ssere, e.g. oppugnāssere, impetrāssere and others.
Compound infinitives
Compound infinitives are made using a participle or gerundive, combined with esse, fuisse or fore. Since they are common in the accusative and infinitive construction, usually the participle is in the accusative case, as in most of the examples below. Occasionally, however, the participle is found in the nominative, for example with dīcitur 'he is said' or vidētur 'he seems':
- ventūrus esse dīcitur (Cicero)[498]
- 'he is said to be planning to come'
The participle can also change to show gender and plurality, as in the following where factās is feminine plural:
- īnsidiās factās esse cōnstat (Cicero)[499]
- 'it is agreed that an ambush was made'
However, the passive future infinitive (ductum īrī) is made using the supine of the verb. The -um therefore stays constant and does not change for gender or number.
The future infinitive is used only for indirect statements.[500]
Often the esse part of a compound infinitive is omitted when combined with a participle or gerundive:
- frātrem interfectum audīvit (Seneca)[501]
- 'he heard that his brother had been killed'
- cōnandum sibī aliquid Pompeius exīstimāvit (Caesar)[502]
- 'Pompey reckoned that it was necessary for him to attempt to attempt something'
- cōnfīdo mē celeriter ad urbem ventūrum (Cicero)[503]
- 'I am sure that I will come to the city soon'
Historic infinitive
The present infinitive is occasionally used in narrative as a tense in its own right. It usually describes a scene in which the same action was being done repeatedly. There are often two or more historic infinitives in succession.[504] When the subject is expressed, it is in the nominative case (distinguishing the historic infinitive from the accusative and infinitive of reported speech).
- tum spectāculum horribile in campīs patentibus: sequī, fugere, occīdī, capī (Sallust)[505]
- 'then there was a ghastly spectacle on the open plains: people kept chasing, fleeing, being killed, being captured'
- clāmāre ille, cum raperētur, nihil sē miserum fēcisse (Cicero)[506]
- 'the poor man kept shouting, as he was being dragged away, that he had done nothing'
- iste tum petere ab illīs, tum minārī, tum spem, tum metum ostendere (Cicero)[507]
- 'he by turns kept begging them, then threatening, now offering hope, now fear'
'Could have done'
The perfect tense potuī with the infinitive can often mean 'I was able to' or 'I managed to':
- Scīpio P. Rupilium potuit cōnsulem efficere, frātrem eius Lūcium nōn potuit (Cicero)[508]
- 'Scipio managed to make Publius Rupilius Consul, but he wasn't able to do the same for Rupilius's brother Lucius'
However, it can also mean 'I could have done (but did not)':[509]
- quī fuī et quī esse potuī iam esse nōn possum (Cicero)[510]
- 'what I was and what I could have been, I can now no longer be'
- Antōnī gladiōs potuit contemnere, sī sīc omnia dīxisset (Juvenal)[511]
- '(Cicero) could have despised Antony's swords (i.e. would have had no reason to fear them), if he had spoken everything in this way!'
- quaeris quid potuerit amplius adsequī Plancius, sī Cn. Scīpionis fuisset fīlius (Cicero)[512]
- 'you ask what more Plancius could have achieved, if he had been the son of Gnaeus Scipio'
The pluperfect subjunctive after cum also means 'could have':
- Aemilius, cum ... ēdūcere in aciem potuisset, intrā vallum suōs tenuit (Livy)[513]
- 'although he could have led them out into battle, Aemilius held his troops inside the wall of the camp'
'Ought to have done'
'Ought to have done' is often expressed with a past tense of dēbeō 'I have a duty to' or oportet 'it is fitting' together with a present infinitive:
- in senātum venīre illō diē nōn dēbuistī (Cicero)[514]
- 'you ought not to have come to the Senate on that day'
- ad mortem tē, Catilīna, dūcī iussū cōnsulis iam prīdem oportēbat (Cicero)[515]
- 'you ought to have been put to death long ago by order of the Consul, Catiline!'
Sometimes, oportēbat means 'it must be the case that...':
- sī multus erat in calceīs pulvis, ex itinere eum venīre oportēbat (Cicero)[516]
- 'if there was a lot of dust on his shoes, he must have been coming from a journey'
Sometimes, in familiar style, oportuit can be used with the perfect infinitive passive:[517]
- (hoc) iam prīdem factum esse oportuit (Cicero)[518]
- 'this ought to have been done long ago'
The indirect speech form is regularly oportuisse with the present infinitive:
- domum negant oportuisse mē aedificāre (Cicero)[519]
- 'they say I ought not to have built the house'
Indirect commands
Indirect commands are made with two constructions: either ut (or nē) with the present or imperfect subjunctive, or the accusative and infinitive construction, using the present infinitive. The latter construction is used especially when the main verb is iubeō 'I order' or vetō 'I forbid', but also sometimes after imperō 'I command':[482]
- signum darī iubet (Caesar)[520]
- 'he ordered the signal to be given'
- quis tyrannus miserōs lūgēre vetuit? (Cicero)
- 'what tyrant has ever forbidden unhappy people to mourn?'
Indirect statements
The infinitive is very commonly used for the reported verb in indirect statements, whether dependent on a verb like dīcō 'I say', or other verbs such as putō 'I think', cognōscō 'I find out', meminī 'I remember' and so on.
Except where the main verb is passive, such as dīcitur 'he is said' or vidētur 'he seems' and the like, the subject of the quoted sentence is usually put into the accusative case and the verb into the infinitive. Thus a simple sentence such as Caesar vēnit 'Caesar has come' changes as follows:
- cognōvērunt Caesarem vēnisse ([Caesar])[521]
- 'they learnt that Caesar had come'
This construction is known as the "accusative and infinitive" construction.
The rule of tense is that the present infinitive is used for any action or situation which is contemporary with the main verb, the perfect for actions or situations anterior to the main verb, and the future infinitive for actions or situations later than the main verb.[522] An exception to this rule is the verb meminī 'I remember', which when used of personal reminiscence (e.g. 'I remember being present') is usually followed by a present infinitive.[523]
Present infinitive
The present infinitive in indirect speech is used to express an action or situation simultaneous with the verb of speaking:
- Solōn furere sē simulāvit (Cicero)[524]
- 'Solon pretended that he was mad'
- sēnsit in sē īrī Brūtus (Livy)[525]
- 'Brutus noticed that an attack was being made on him'
The present infinitive used after meminī when describing a personal reminiscence, however, refers to the past:[526]
- meminī mē intrāre scholam eius, cum recitātūrus esset in Milōnem (Seneca the Elder)[527]
- 'I remember going into his school when he was just about to recite a speech against Milo'
Perfect infinitive
In indirect statements, a perfect infinitive represents an event or a situation which occurred prior to the time of the verb of speaking. The first two examples have a verb of speaking in the present tense:
- lictōrem tuum occīsum esse dīcis (Cicero)[528]
- 'you say that your bodyguard was killed'
- hōs librōs tum scrīpsisse dīcitur (Cicero)[529]
- 'he is said to have written these books at that time'
In the following the main verb is in a past tense, so that in English the pluperfect is used when translating the infinitive:
- mihī nūntiāvit M. Marcellum pugiōne percussum esse et duo vulnera accēpisse (Servius to Cicero)[530]
- he reported to me that Marcus Marcellus had been stabbed with a dagger and had received two wounds'
The infinitive fuisse can describe a situation in the past, earlier than the time of the verb of speaking:
- patrem lanium fuisse ferunt (Livy)[531]
- 'they say that his father was a butcher'
The perfect infinitive may also at times be translated with a continuous tense in English, representing an imperfect tense in the original speech:
- dīcitur eō tempore mātrem Pausaniae vīxisse (Nepos)[532]
- 'it is said that at that time the mother of Pausanias was still living'
Often the verb of speaking is omitted if it can be understood from the context:
- rem atrōcem incidisse (Livy)[315]
- 'a terrible thing had happened' (she said)
Archaic perfect infinitives such as dīxe 'to have said', dēspexe 'to have looked down', intellexe 'to have understood' and others are found in Plautus:[16] These in classical Latin would be dīxisse, dēspexisse and intellexisse:
- ain tū tibi dīxe Syncerastum, Milphio, eās ésse ingenuās ambās? (Plautus)[533]
- 'are you saying, Milphio, that Syncerastus told you that both those girls were free-born?'
- mē dēspexe ad tē per impluvium tuom fateōr (Plautus)[534]
- 'I confess I did look down at you through the hole in your roof'
Perfect passive with fuisse
Occasionally a perfect passive infinitive is found formed with fuisse instead of esse. The meaning of the two forms is different. The perfect infinitive with esse merely refers to an event which took place before the time of the verb of speaking (e.g. ('he reported that Marcellus had been killed'). Thus there are two times involved, the time of the verb of speaking and the time of the event referred to. But when the perfect infinitive has fuisse there are three times involved: the time of the verb of the speaking, the reference time, and a time earlier still when the event took place.
Just as a perfect tense can describe a current situation (e.g. 'he has died' = 'he is dead'), so a double perfect infinitive often describes a situation that existed at the time referred to, as in the following examples:
- quod iūdicium cum agerētur, exercitum in forō collocātum ā Gn. Pompeiō fuisse ...ex ōrātiōne appāret (Asconius)[535]
- 'it appears from the speech that while the trial was in progress, an army had been stationed in the forum by Gnaeus Pompeius'
- tūn mēd indūtum fuisse pallam praedicās? (Plautus)[536]
- 'are you saying that (at the time when you saw me) I was wearing (lit. was dressed in) a lady's mantle?'
- Herculēs ... dēvēnit ad Promēthea, quem in Caucasō monte vīnctum fuisse suprā dīximus (Hyginus)[537]
- 'Hercules eventually came to Prometheus, who, as we said above, had (earlier) been chained up / was at that time chained up in the Caucasus mountain'
- dēprehēnsus dēnique cum ferrō ad senātum is quem ad Cn. Pompeium interimendum conlocātum fuisse cōnstābat (Cicero)[538]
- 'finally a man who, it was established, had been stationed there to kill Gnaeus Pompeius was arrested with a weapon near the Senate'
- satis est ... docēre magnam eī spem in Milōnis morte prōpositam ... fuisse (Cicero)[539]
- 'it is sufficient to show that (at the time he was killed) for Clodius great hope had been placed in Milo's death'
In other examples, the double perfect infinitive describes a situation which existed earlier on, but which later changed:
- cognōvī tibi eum falsō suspectum fuisse (Cicero)[540]
- 'I found out that (until you got to know him better) he had previously been unfairly suspected by you'
- Zanclē quoque iūncta fuisse dīcitur Ītaliae, dōnec cōnfīnia pontus abstulit (Ovid)[541]
- 'Zancle (= Messina in Sicily) too is said to have been formerly joined to Italy, until the sea took away the common boundary'
- populum Tanaquil adloquitur: ... sōpītum fuisse rēgem subitō ictū; ... iam ad sē redīsse (Livy)[542]
- 'Tanaquil addressed the people: she said that the king had (earlier) been knocked unconscious by the sudden blow, but he had now recovered'
- idque ... eius imperātōris nōmine positum ac dēdicātum fuisse (Cicero)[543]
- 'and (they are saying) that (the statue) had originally been placed there and dedicated in the name of that general (but later Gaius Verres removed it)'
It is also possible to find this infinitive in contexts not in indirect speech. In the following example the infinitive refers to an action which took place at an earlier period before the time of the imagined harvest, which is itself in the past:
- satum fuisse potest ubi nōn fuit messis (Quintilian)[544]
- 'it's possible for a place to have been sown (earlier) where (later) there was no harvest'
The distinction between the two types of perfect infinitive is available only in passive verbs. When the verb is active, the simple perfect infinitive is used in a similar context:
- potest coisse cum viro quae non peperit (Quintilian)[544]
- 'it is possible for a woman who did not give birth to have (earlier) slept with a man'
Another example not in direct speech the following, in which Martial is describing a magnificent he-goat depicted on a cup, and suggests that Phrixus's sister Helle might have preferred to have been riding on this rather than the ram which she fell off:
- ab hōc māllet vecta fuisse soror (Martial)[545]
- 'his sister might well have preferred to have been carried by this (before she died)'
There appear to be no examples of a deponent verb in this tense of the infinitive in classical Latin.
Future infinitive
The active future infinitive is formed periphrastically, using the future participle, for example ductūrus esse 'to be going to lead'. The participle often occurs in the accusative case and can change for gender and number ductūrum esse, ductūram esse, etc). One verb, sum 'I am', has a non-compound future infinitive fore, equivalent to futūrum esse.
The future infinitive is used in reported speech for events or situations which are to take place later than the verb of speaking:
- cōnfīdō tē factūrum esse omnia (Cicero)[546]
- 'I am sure that you will do everything'
- prōmitte hoc fore (Plautus)[547]
- 'promise that this will be (so)'
In a past context the future infinitive is translated with 'would' instead of 'will':
- crēdidī aegrē tibī id fore (Plautus)[548]
- 'I believed it would be annoying for you'
As with the perfect passive infinitive, esse is often omitted:
- locum ubī esset facile inventūrōs (Nepos)[549]
- 'they would easily find the place where he was (he said)'
The irregular verbs possum 'I am able' and volō 'I want' have no future infinitive. In these verbs the present infinitive is used instead:[550][551]
- totīus Galliae sēsē potīrī posse spērant (Caesar)[552]
- 'they hope that they will be able to gain control of the whole of Gaul'
A future passive infinitive can be made using the supine of the verb combined with īrī, the passive infinitive of the verb eō 'I go'. This is comparatively rare.[550] The ending -um does not change for gender or number:
- rūmor venit datum īrī gladiātōrēs (Terence)[553]
- 'a rumour came that a gladiator show was going to be given'
Another way of expressing the future in indirect statement is to use the phrase fore ut 'it would be the case that'. This can be used with an active or passive verb, and almost always with either the present or the imperfect subjunctive:[554]
- spērō fore ut contingat id nōbīs (Cicero)[555]
- 'I hope that we shall have that good fortune'
- respondērunt Chaldaeī fore ut imperāret mātremque occīderet (Tacitus)[556]
- 'the astrologers replied that (Nero) would become Emperor, but that he would kill his mother'
- omnēs id fore putābant ut miser virgīs caederētur (Cicero)[557]
- 'they all thought that the poor man was going to be beaten with rods'
Sometimes futūrum esse ut or futūrum ut is used instead of fore ut:
- futūrum esse, nisī prōvisum esset, ut Rōma caperētur (Cicero)[558]
- '(the voice predicted) that unless precautions were taken, Rome would be captured'
Certain archaic future infinitives ending in -āssere can be found in Plautus, for example:
- sīn aliter sient animātī neque dent quae petāt, sēse igitur summā vī virīsque eōrum oppidum oppugnāssere (Plautus)[559]
- 'if on the other hand they were otherwise minded and would not give what he wanted, he would attack their town with the greatest force and army'
- crēdō tē facile impetrāssere (Plautus)[560]
- 'I believe you will have your request granted easily'
Future perfect infinitive
To express a future perfect tense in indirect statement is possible only if the verb is passive or deponent.[561] In the following examples, a perfect participle is combined with the future infinitive fore:
- Carthāginiēsēs dēbellātum mox fore rēbantur (Livy)[562]
- 'the Carthaginians thought that the war was soon going to have been brought to an end'
- metum sī quī sustulisset, omnem vītae dīligentiam sublātam fore (Cicero)[563]
- 'if someone were to remove fear, all carefulness of life would have been removed too'
- hoc possum dīcere, mē satis adeptum fore, sī nūllum in mē perīculum redundārit (Cicero)[564]
- 'I can say this, that I will have achieved enough, if no danger redounds on me'
Very rarely fore ut can be followed by a perfect or pluperfect subjunctive.[565] In the following example, the pluperfect subjunctive represents a future perfect indicative of direct speech:
- spērābam, cum hās litterās accēpissēs, fore ut ea quae superiōribus litterīs ā tē petīssēmus impetrāta essent (Cicero to Plancus)[566]
- 'I hope (epistolary imperfect) that by the time you receive this letter, what I requested from you in my earlier letter will have been granted'
Perfect potential infinitive
The periphrastic perfect infinitive (or potential infinitive) is formed from the future participle with fuisse. It is used in indirect speech for representing the main verb of an unreal conditional, whether referring to a past time or present time. In the following examples the verb refers to past time, and in the original sentence would have been pluperfect subjunctive:[567]
- hoc tamen nūntiā, melius mē moritūram fuisse sī nōn in fūnere meō nūpsissem (Livy)[568]
- 'but take this message to him, that I would have died better if I had not married on the day of my funeral!'
- dīxit sī egō cōnsul nōn fuissem, rem pūblicam funditus peritūram fuisse (Cicero)[569]
- 'he said that if I had not been consul, the republic would have been completely finished'
If the introductory verb is passive, such as vidētur 'he seems', the participle is nominative:
- nōn vidētur mentītūrus fuisse, nisī dēspērāsset (Quintilian)[570]
- 'it is unlikely that he would have told a lie unless he had been desperate'
The same tense of the infinitive can also represent the transformation into indirect statement of an imperfect potential subjunctive, referring to a hypothetical present situation:[571]
- an tū cēnsēs ūllam anum tam dēlīram futūram fuisse ut somniīs crēderet, nisī ista cāsū nōn nunquam forte temerē concurrerent? (Cicero)[572]
- 'do you think any old woman would ever be so crazy as to believe in dreams if they didn't come true by chance sometimes?'
- quid putāmus passūrum fuisse sī vīveret? – nobīscum cēnāret! (Pliny)[573]
- 'what do we think would be happening to him if he were alive?' – 'he would be dining with us!'
- fatentur sē virtūtis causā, nisi ea voluptātem faceret, nē manum quidem versūrōs fuisse (Cicero)[574]
- 'they confess that they would not lift a finger for the sake of virtue, unless virtue itself gave pleasure'
In such sentences the imperfect subjunctive in the subordinate clause (in this case faceret) is left unchanged, despite the fact that the main verb is primary.
Just as fore ut is used to make a future passive infinitive, so futūrum fuisse ut with the imperfect subjunctive can be used to make a potential passive infinitive:[575]
- nisi eō ipsō tempore quīdam nūntiī dē Caesaris victōriā essent allātī, exīstimābant plērīque futūrum fuisse utī āmitterētur (Caesar)[576]
- 'if at that very moment certain reports had not arrived bringing news of Caesar's victory, most people reckoned that (the town) would have been lost'
However this is very rare, and in fact only two instances have been noted (the other being Cicero, Tusc. 3.69).[577]
Gerundive infinitives
Gerundive infinitives can be formed with esse, fuisse and fore.
The present gerundive infinitive with esse is used in indirect speech to indicate something which needs to be done at the time of the verb of speaking:
- medicō ipsī putō aliquid dandum esse (Cicero)[578]
- 'I think something should be given to the doctor himself'
The ending of the gerundive varies according to gender and number. In the following it is feminine singular:
- dīcit in nōmine Valeri in cāsū vocandī prīmam syllabam acuendam esse (Gellius)[579]
- 'he says that in the name "Valerius" in the vocative case, the first syllable should be accented'
The order of the words can be reversed:
- nōn opīnor esse dubitandum (Cicero)
- 'I do not think there is any need to doubt'
The perfect gerundive infinitive with fuisse indicates something that was necessary at a previous time:
- iter Asiāticum tuum putō tibī suscipiendum fuisse (Cicero)[580]
- 'I imagine that it was unavoidable for you to undertake that journey to Asia'
However, it can also refer to what ought to have been done at some time in the past:[581]
- quid tandem praetōrī faciendum fuisse? (Livy)[582]
- 'what, pray, ought a praetor to have done?'
In a conditional clause in reported speech the perfect gerundive infinitive can also refer to something that would have been necessary in some hypothetical situation:
- nec cuīquam ante pereundum fuisse sī Sīlius rērum poterētur (Tacitus)[583]
- 'and (he said that) there wouldn't be anyone who would have to die sooner than himself if Silius were Emperor'
The future gerundive infinitive is made with fore. It is used in indirect statements to describe something which it is going to be necessary to do:
- itaque eō ipsō locō mētārī suōs castra iusserat, laetus in illīs potissimum angustiīs dēcernendum fore (Curtius)[584]
- 'and so he had ordered his men to lay out their camp in that very place, delighted that it was going to be necessary to fight the decisive battle in that particular narrow plain' (see Battle of Issus)
It can also describe what must inevitably happen at a future time:
- senēscendum fore tantum terrārum vel sine proeliō obeuntī (Curtius)[585]
- '(he had written that) a person would inevitably grow old just visiting such a huge country, even without fighting a battle'
Perfect infinitive with habēre/habuisse
Infinitives formed with habēre and habuisse are also possible, again with stress on the maintenance of the result. These are used in indirect speech:
- sē ita triennium illud praetūrae Siciliēnsis distribūtum habēre, ut ... (Cicero)[586]
- '(Verres is said to have claimed that) he had divided up that three-year period of his Sicilian praetorship in such a way that...'
- tē ... fatēris ... aurum occultum habuisse (Quintilian)[587]
- 'you confess that you had hidden the gold / were keeping it hidden'
- pollicērer tibī ... mē sēgregātum habuisse, uxōrem ut dūxit, ā mē Pamphilum (Terence)[588]
- 'I would promise you that, as soon as he got married, I split up with Pamphilus and was keeping him away from me'
- Cauniī praetereā dēbent, sed aiunt sē dēpositam pecūniam habuisse (Cicero)[589]
- 'the people of Caunus also owe him money, but they say that they had already deposited a sum of money'
Imperative
The imperative mood has two tenses, present and future.
Present
Positive commands
The present imperative mood is the normal tense used for giving direct orders which the speaker wishes to be carried out at once. The active form can be made plural by adding -te:
- dā mī bāsia mīlle, deinde centum! (Catullus)[590]
- 'give me a thousand kisses, then a hundred!'
- date dexterās fidemque! (Livy)[591]
- 'give me your right hands and your oath!'
Deponent verbs such as proficīscor 'I set out' or sequor 'I follow' have an imperative ending in -re or -minī (plural):
- patent portae: proficīscere! (Cicero)[592]
- 'the gates are open: depart!'
- sequiminī mē hūc intrō ambae (Terence)[593]
- 'follow me this way inside, both of you'
Negative commands
An imperative is usually made negative by using nōlī(te) (literally, 'be unwilling!') plus the infinitive:
- nōlīte mīrārī (Seneca the Elder)[594]
- 'don't be surprised'
However, in poetry an imperative can sometimes be made negative with the particle nē:
- nē mē terrēte timentem, obscēnae volucrēs! (Virgil)[595]
- 'do not terrify me, who am already scared, obscene birds!'
A negative order can also use the perfect subjunctive:[596]
- dē mē nihil timuerīs (Cicero)[597]
- 'do not be afraid on my account'
In later Latin, nē plus the present subjunctive became more common, for example in the Vulgate Bible.[598] In the following example the first three verbs use the present subjunctive, and the fourth the perfect subjunctive:
- nē adulterēs, nē occīdās, nē fūrēris, nē falsum testimōnium dīxerīs (Mark, 10.19)
- 'do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not speak false testimony'
Future
Latin also has a Future imperative or 2nd imperative,[599] ending in -tō(te), used to request someone to do something at a future time, or if something else happens first. This imperative is very common in early writers such as Plautus and Cato, but it is also found in later writers such as Cicero and Martial:
- crās petitō, dabitur (Plautus)[600]
- 'ask tomorrow; it will be given to you'
- ubi nōs lāverimus, sī volēs, lavātō (Terence)[601]
- 'when we have finished washing, get washed if you wish'
- crūdam si edēs, in acētum intinguitō (Cato)[602]
- 'if you are (going to be) eating it (cabbage) raw, dip it in vinegar'
- sī quid acciderit, ... scrībitō (Cicero)[603]
- 'if anything happens, write to me'
- rīdētō multum quī tē, Sextille, cinaedum dīxerit et digitum porrigitō medium (Martial)[604]
- 'Sextillus, laugh a lot at anyone who calls you a 'faggot' and show them the middle finger'
Some verbs have only the second imperative, for example scītō 'know', mementō 'remember'.[599] In this case the imperative sometimes has a present rather than future meaning:
- fīliolō me auctum scītō, salvā Terentiā (Cicero)[605]
- 'know that I have been blessed with a little son, and that Terentia is safe'
- in Britanniā ... cavētō et ... illud semper mementō (Cicero)[606]
- 'when you're in Britain, take care ... and always remember this...'
There is also a future passive imperative, but it is extremely rare. It can be either 2nd or 3rd person:[607]
- pār parī iugātor coniūx (Ausonius)[608]
- 'A spouse should be joined equal to equal' (or: 'Be joined as a spouse equal to an equal')
3rd person formal imperative
Related to the colloquial future imperative is the formal imperative (usually used in the 3rd person) of legal language, as in this invented law from Cicero's de Lēgibus:
- rēgiō imperiō duo suntō, iīque ... ā cōnsulendō cōnsulēs appellāminō; nēminī pārentō; ollīs salūs populī suprēma lēx estō (Cicero)[609]
- 'there shall be two men with royal power; and from consulting they are to be called 'consuls'; they are to obey nobody; for them the welfare of the people shall be the supreme law'
According to J.G.F. Powell, appellāminō is not a genuine archaic form; in early Latin -minō is used only in deponent verbs and is 2nd or 3rd person singular.[610]
Participles
Compared to Greek, Latin is deficient in participles, having only three, as follows, as well as the gerundive. The Romans themselves[611] considered the gerundive also to be a participle, but most modern grammars treat it as a separate part of speech.[612]
The different participles of the verb dūcō are shown below:
The participles are all verbal adjectives, and so the ending changes according to case, gender, and number.
As the table shows, there is no passive present or future participle, and no active past participle. In deponent verbs, however, the Perfect participle is active in meaning, e.g. profectus, 'having set out', cōnātus 'having tried'. In deponent verbs, the gerundive is usually used in impersonal form and with an active meaning: proficīscendum est 'it is necessary to set out', moriendum est 'it is necessary to die', cōnandum est 'it is necessary to try'; but some deponent verbs have a personal gerundive with a passive sense: hortandus 'needing to be encouraged', sequendus 'needing to be followed':
- media ratiō sequenda est (Columella)[613]
- 'a middle course must be followed'
The present and future participles of deponent verbs are active in form, e.g. moriēns 'dying', moritūrus 'about to die'. Originally deponent verbs had no present participle and perfect participles such as ratus 'thinking' and veritus 'fearing' were used with a present meaning.[614]
The verb sum 'I am' has no Present or Perfect participle in classical Latin, but only the Future participle futūrus 'going to be'. The compound verbs praesum and absum, however, form the Present participles praesēns, absēns.
The verbs volō 'I want' and possum 'I am able' have no future participle. Potēns, the present participle of possum, has a limited use as an adjective meaning 'powerful'.
The 3rd and 4th conjugation gerundive in older texts such as Plautus ends with -undus: faciundum, ferundum, veniundum.[615] Such endings are sometimes found even in classical Latin. Later, -endus became usual, but in the verb eō 'I go', the gerundive is always eundum 'necessary to go'.
Like the infinitive, the tenses of the participles are not absolute but relative to the main verb of the sentence. For example, a future participle can refer to an action in the past, provided it is later than the time of the main verb; and similarly the perfect participle can refer to an action in the future, provided it is earlier than the time of the main verb.
Present
The present participle usually describes a condition or an action which is happening at the time of the main verb:
- aquā ferventī ... perfunditur (Cicero)[616]
- 'he was doused with boiling water'
- strictō gladiō ad dormientem Lūcrētiam vēnit (Livy)[617]
- 'having drawn his sword, he came to Lucretia while she was sleeping'
Occasionally, a present participle can refer to an action which takes place immediately before the time of the main verb:
- quaerentīque virō 'satin salvē?' 'minimē' inquit (Livy)[591]
- 'and to her husband, when he asked "are you all right?" she replied "not at all!" '
Present participles of deponent verbs are only very rarely found in early Latin (although Plautus is said to have written a play called Commorientēs 'Those dying together')[618] but they became common later.
Perfect
The perfect participle refers to an action which took place before the time of the main verb, or to the state that something is in as a result of an earlier action:
- occīsōs sepelīvit (Eutropius)[619]
- 'he buried the dead (those who had been killed)'
A deponent participle such as ratus 'thinking, reckoning' or veritus 'fearing' can often be translated as if it were present:
- idōneum tempus ratus studiīs obsequendī suīs Athēnās sē contulit (Nepos)[620]
- 'thinking this a suitable time for pursuing his studies, he went to Athens'
Future
The future participle is most commonly used in the periphrastic tenses or in indirect statements (see examples above). 'An examination of the usage of the various authors shows that the form in -ūrus did not reach the full status of a participle till the time of Livy. Up to the time of Caesar and Cicero its use was almost restricted to a combination with the verb esse, making a periphrastic future tense (Woodcock).[621] Woodcock speculates that the -ūrus ending might originally have been a verbal noun.
In later authors the future participle is sometimes used as in Greek to indicate purpose:
- dēdūcit quadrirēmēs, lātūrus auxilium (Pliny)[622]
- 'he launched some warships, with a view to bringing help'
Bibliography
- Aerts, Simon (2018). "Tense, Aspect and Aktionsart in Classical Latin: Towards a New Approach". Symbolae Osloenses 92(1):107–149.
- Andrewes, M. (1937). "Caesar's Use of Tense Sequence in Indirect Speech". The Classical Review, Vol. 51, No. 4 (Sep., 1937), pp. 114–116.
- Andrewes, M. (1951). "The Function of Tense Variation in the Subjunctive Mood of Oratio Obliqua". The Classical Review, New Series, Vol. 1, No. 3/4 (Dec., 1951), pp. 142–146.
- De Melo, Wolfgang (2007). "Latin prohibitions and the Origins of the u/w-Perfect and the Type amāstī". Glotta, Bd. 83 (2007), pp. 43–68.
- De Melo, Wolfgang (2012). "Kuryłowicz's first 'law of analogy' and the development of passive periphrases in Latin". In Philomen Probert & Andreas Willi, Laws and Rules in Indo-European. Oxford, chapter 6, pp. 83–101.
- Ernout, Alfred; Thomas, François (1953). Syntaxe Latine (2nd edition). Paris, Klincksieck.
- Gildersleeve, B. L. & Gonzalez Lodge (1895). Gildersleeve's Latin Grammar. 3rd Edition. (Macmillan)
- Goodrich, W. J. "On the Prospective Use of the Latin Imperfect Subjunctive in Relative Clauses". The Classical Review, Vol. 31, No. 3/4 (May - Jun., 1917), pp. 83–86.
- Greenough, J. B. et al. (1903). Allen and Greenough's New Latin Grammar for Schools and Colleges. Boston and London.
- Haverling, Gerd V.M. (2002). "On the semantic functions of the Latin perfect". Amsterdam Studies in Classical Philology, Volume 10.
- Haverling, Gerd V.M. (2012). "Actionality, tense, and viewpoint". In Baldi, Philip; Cuzzolin, Pierluigi (eds.) (2012). Constituent Syntax: Adverbial Phrases, Adverbs, Mood, Tense. ISBN 978-3110205633, pp. 277–524.
- Kennedy, Benjamin Hall (1871). The Revised Latin Primer. Edited and further revised by Sir James Mountford, Longman 1930; reprinted 1962.
- Ker, James (2007). "Roman Repraesentatio". The American Journal of Philology, Vol. 128, No. 3 (Autumn, 2007), pp. 341–365.
- Madvig, J. N. (1842). Discrimen formarum amatus sum et amatus fui. In Opuscula Academica, vol. 2. pp. 218–226.
- Pinkster, Harm (1987). "The Strategy and Chronology of the Development of Future and Perfect Tense Auxiliaries in Latin". In Martin Harris and Paolo Ramat (eds.) Historical Development of Auxiliaries (Trends in Linguistics. Studies and Monographs, 35). De Gruyter Mouton.
- Pinkster, Harm (1990), Latin Syntax and Semantics. Chapter 11: The Latin tense system.
- Postgate, J. P. (1905). "Repraesentatio Temporum in the Oratio Obliqua of Caesar". The Classical Review, Vol. 19, No. 9 (Dec., 1905), pp. 441–446.
- Powell, J. G. F. (2005). "Cicero's adaptation of legal Latin in the de Legibus". In Reinhardt, T. et al. (eds). Aspects of the Language of Latin Prose. ISBN 9780197263327
- Salmon, E. T. (1931). "A Note on Subordinate Clauses in Oratio Obliqua". The Classical Review, Vol. 45, No. 5 (Nov., 1931), p. 173.
- Terrell, Glanville (1904). "The Apodosis of the Unreal Condition in Oratio Obliqua in Latin". The American Journal of Philology, Vol. 25, No. 1 (1904), pp. 59–73.
- Schlicher, J. J. (1931). "The Historical Tenses and Their Functions in Latin". Classical Philology Vol. 26, No. 1 (Jan., 1931), pp. 46–59.
- Sedgwick, W. B. (1947). "Catullus X: A Rambling Commentary". Greece & Rome Vol. 16, No. 48, pp. 108–114.
- Viti, Carlotta (2010). "The non-literal use of tenses in Latin, with particular reference to the praesens historicum". Revue de linguistique latine du Centre Alfred Ernout. (Posted at Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich).
- Wheeler, Arthur Leslie, (1903). "The Imperfect Indicative in Early Latin". The American Journal of Philology, Vol. 24, No. 2 (1903), pp. 163–191.
- Wigtil, David N. (1992) "Translating Latin Tenses into English". The Classical World, Vol. 85, No. 6 (Jul. - Aug., 1992), pp. 675–686.
- Woodcock, E.C. (1959), A New Latin Syntax.
References
- ^ Kennedy (1962), p. 56.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 64.
- ^ Allen & Greenough (1903), p. 72.
- ^ Haverling (2012), p. 340.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), pp. 88, 160.
- ^ cf. Wigtil (1992).
- ^ Kennedy (1962), pp. 56–57, 68–69.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 65.
- ^ de Melo (2012), pp. 89, 93.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), pp. 64–65; Kennedy (1962), pp. 105–106.
- ^ Kennedy (1962), p. 61; Gildersleeve & Lodge (1895), p. 88.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1985), p. 88.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 160; Haverling (2012), p. 373.
- ^ a b c Woodcock (1959), p. 88.
- ^ Lewis & Short, Latin Dictionary, s.v. sum, do.
- ^ a b c d e f Gildersleeve & Lodge (1895), p. 91.
- ^ Cicero, in Cat. 1.2.
- ^ Cicero, Academica Pos. 2.
- ^ Plautus, Trinummus 1085.
- ^ Plautus, Stichus 319.
- ^ a b Cicero, Att. 5.1.3.
- ^ a b Pinkster (1990), p. 224.
- ^ a b Catullus, 5.1.
- ^ Cicero, pro Flacco 39.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), pp. 157, 159.
- ^ Cicero, Verr. 2.4.38.
- ^ Plautus, Mostellaria 954.
- ^ Cicero, Verr. 2.2.23.
- ^ Woodcock (1959), p. 176.
- ^ Terence, Eun. 84.
- ^ Martial, 6.21.7.
- ^ Cicero, Att. 2.11.1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 372.
- ^ Cicero, Fam. 15.14.1.
- ^ Caesar, B.C. 6.38.
- ^ Devine, Andrew M. & Laurence D. Stephens (2006), Latin Word Order. Structured Meaning and Information. Oxford: Oxford University Press, p. 159.
- ^ See Viti (2010).
- ^ Schlicher (1931), pp. 58–59.
- ^ Pinkster (1990), p. 240.
- ^ Caesar, B.G. 6.37.6.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 157.
- ^ Ovid, Met 4.55.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 365.
- ^ Ovid, Met 7.577.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 168.
- ^ Nepos, Hann. 5.4.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 156.
- ^ Cicero, ad Att. 5.6.2.
- ^ Cato, de Rē Rūsticā 156.
- ^ Cicero, ad Att. 14.20.5.
- ^ Sallust, Cat. 58.
- ^ Cicero, Att. 16.6.4.
- ^ Livy, 45.12.
- ^ a b Cicero, Verr. 2.4.32.
- ^ Petronius, Sat. 62.
- ^ Cicero, Verr. 5.161.
- ^ Livy, 1.12.9.
- ^ Livy, 32.32.1.
- ^ Livy, 28.37.
- ^ Cicero, Verr. 2.5.162.
- ^ Aulus Gellius 10.3.12; cf. Ker (2007), p. 345.
- ^ Aerts (2018), pp. 126–9.
- ^ Caesar, B.G. 2.24.
- ^ Woodcock (1959), p. 174.
- ^ Livy, 1.27.11.
- ^ Sallust, Jugurtha 25.6.
- ^ Caesar, Civ. 3.105.1.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 158.
- ^ Cicero, Or. 132.
- ^ Wheeler (1903), pp. 177–9.
- ^ Bellum Alexandrinum 36.
- ^ Caesar, B.G. 1.6.1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 158; Allen & Greenough (1903), p. 329.
- ^ Tacitus, Ann. 2.34.
- ^ Tacitus, Ann. 16.33.
- ^ Tacitus, Hist. 2.66.
- ^ Pinkster (1990), p. 216.; cf. Haverling (2002), p. 164.
- ^ Livy, 24.29.
- ^ Nepos, Tim. 2.
- ^ Nepos, Att. 12.3.
- ^ Livy, 32.35.2.
- ^ Ovid, Met. 10.245–6.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), pp. 166-7.
- ^ Cicero, ad Brut. 1.3.1/
- ^ Cicero, Att. 1.10 (6).
- ^ Cicero, Att. 16.5.1.
- ^ Cicero, Fam. 2.6.
- ^ a b c Gildersleeve & Lodge (1895), p. 386.
- ^ Quintilian, 2.8.8.
- ^ Pliny, Ep. 4.13.4.
- ^ Caesar, B.G. 3.6.1.
- ^ Caesar, B.G. 1.52.2.
- ^ A.M. Devine & L.D. Stephens (2006), Latin Word Order, pp. 182, 189.
- ^ Caesar, B.C. 3.99.
- ^ Livy, 32.40.
- ^ Livy, 1.56.7.
- ^ Caesar, B.G. 1.1.1.
- ^ Seneca, Contr. 7.7.11.
- ^ Suetonius, Vita divi Iulii 37.
- ^ Cicero, ad Fam. 4.12.1.
- ^ Caesar, B.G. 4.25.5.
- ^ Cicero, de Sen. 1.19.
- ^ Cicero, Sex. Rosc. Am. 92.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 159.
- ^ Cicero, Fam, 16.9.3.
- ^ Cicero, Fam. 14.1.3.
- ^ Cicero, Att. 5.18.1.
- ^ Plautus, Persa 273.
- ^ Plautus, Rudens 223.
- ^ Haverling (2002), p. 155.
- ^ Catullus, 3.3.
- ^ a b Cicero, Fam. 12.27.
- ^ Cicero, Att. 14.18.1.
- ^ Cicero, Cat. 3.13.
- ^ Cicero, Orator 50.168.
- ^ Cicero, Fam. 2.13.2.
- ^ Cicero, Att. 3.5.
- ^ Cicero, de Oratore 1.191.
- ^ a b Allen & Greenough (1903), p. 299.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 160.
- ^ Horace, Ep. 1.2.47.
- ^ Juvenal, 10.7.
- ^ a b Livy, 24.3.1.
- ^ Virgil, Ec. 5.52.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 363; Allen & Greenough (1903), p. 332.
- ^ Cicero, Tusc. Disp. 1.24.
- ^ Cicero, dē Ōrāt. 2.24.
- ^ Sallust, Cat. 59.
- ^ Cicero, Phil. 4.15.
- ^ Cicero, Lucullus 16.
- ^ Seneca, Ep. 83.12.
- ^ Livy, 1.27.1.
- ^ Cicero, Post Reditum in Senātū 17.
- ^ Cicero, Verr. 2.3.50.
- ^ Plautus, Mostellaria 476.
- ^ Cicero, Fin. 2.55.
- ^ Catullus 30.11.
- ^ a b Catullus 85.
- ^ Petronius, Sat. 43.1.
- ^ Cicero, Div. Caec. 20.
- ^ Conlocūtu's = conlocūtus es.
- ^ Plautus, Pseud. 618.
- ^ a b Allen & Greenough (1903), p. 300.
- ^ Caesar, B.G. 4.29.
- ^ Livy, 7.10.1.
- ^ Cicero, Tusc. 5.112.
- ^ Livy, 28.14.
- ^ Livy, 35.9.1.
- ^ Cicero, Cat. 1.9.
- ^ Petronius, Satyricon 75.
- ^ Livy, 1.36.5.
- ^ Virgil, Aeneid 2.325.
- ^ Horace, Sat. 1.8.1.
- ^ Horace, Odes 4.1.3.
- ^ Pinkster (1990), p. 238, §11.3.1.
- ^ Terence, Eun. 107.
- ^ Caesar B.G. 1.2.1.
- ^ Pinkster (1990), p. 239, §11.3.1.
- ^ Caesar, B.G. 2.5.6.
- ^ Caesar, B.G. 7.83.
- ^ Pinkster (1990), p. 223, §11.1.3.
- ^ Cicero, Planc. 84.
- ^ Livy, 37.53.
- ^ Ovid Trist. 3.7.24.
- ^ Livy, 26.27, 24.7.
- ^ Nepos, Conon 1.2; Alcibiades 1.2.
- ^ C. J. Fordyce (1961), Catullus, note on Catullus 5.10.
- ^ Wackernagel (2009) Lectures on Syntax, p. 305, note 7.
- ^ Plautus, Stichus 93.
- ^ Cicero, ad Att. 5.1.3.
- ^ Caesar, B.G. 4.25.3.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 163.
- ^ Cicero, Fam. 10.19.2.
- ^ Nepos, Epam. 10.4.
- ^ Livy, 1.58.10.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), pp. 373, 380-381
- ^ Livy, 1.58.3.
- ^ Catullus 5.10. For the length of the ī, see Fordyce's note.
- ^ Cicero, Fam. 5.21.5.
- ^ Cicero, Fam. 14.11.
- ^ Cicero, dē Ōr. 2.261.
- ^ Plautus, Curculio 491.
- ^ Cicero, Att. 9.12.2.
- ^ a b Ernout & Thomas (1953), p. 245.
- ^ Plautus, Bacchides 828.
- ^ Plautus, Asinaria 895.
- ^ W. T. MacCary and M. M. Willcock (1976), Plautus: Casina (Cambridge), on lines 324, 708.
- ^ Plautus, Casina 708.
- ^ Virgil, Aeneid 11.467.
- ^ Seneca, Ep. 58.4.
- ^ W. M. Lindsay (1900), Captivi, on line 168.
- ^ De Bello Africo 62.
- ^ Caesar, B.C. 3.80.1.
- ^ Livy 34.50.10.
- ^ Cicero, Att. 5.11.6.
- ^ Curtius, 8.1.50.
- ^ Livy, 31.28.4.
- ^ Caesar, B.G. 6.36.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 363.
- ^ a b c Cicero, Verr. 2.5.27.
- ^ Allen & Greenough (1903), p. 333.
- ^ Florus, 2.13.19.
- ^ Caesar, B.C. 3.47.5.
- ^ Cicero, Fam. 7.2.3.
- ^ Cicero, Cael. 10.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), pp. 165–6.
- ^ de Melo (2012), p. 89.
- ^ de Melo (2012), p. 93.
- ^ de Melo (2012), p. 91.
- ^ Figures from Lebreton (1901), quoted by de Melo (2012), p. 86, with correction of 0 to 1.
- ^ de Melo (2012).
- ^ Figures from de Melo (2012).
- ^ a b Woodcock (1959), p. 79.
- ^ Woodcock (1959), p. 80.
- ^ Gellius 13.19.2.
- ^ Cicero, Nat.D. 3.53.
- ^ Ovid, Trist. 3.69–70.
- ^ Ovid, Trist. 3.5.23–4.
- ^ de Melo (2012), p. 90.
- ^ Plautus, Amph. 329.
- ^ Plautus, Mostell, 993.
- ^ Plautus, Curc. 566.
- ^ Plautus, Curc. 549.
- ^ Plautus, Pseudolus 171.
- ^ Plautus, Trinummus, 1137.
- ^ Plautus, Bacch. 790.
- ^ Madvig (1842), p. 220.
- ^ Livy, 1.19.
- ^ de Melo (2012), p. 86.
- ^ Cicero, de Or. 1.187.
- ^ Vitruvius, 2.8.9.
- ^ Matthew, 22.46.
- ^ Cicero, Rosc.Com. 1.3.
- ^ For a similar use of a double perfect tense in indirect speech in German see de:Doppeltes Perfekt .
- ^ Caesar, B.C. 1.7.1.
- ^ Livy, 41.19.3.
- ^ Caesar, B.C. 3.58.3.
- ^ Petronius, Sat. 54.
- ^ Livy, 24.3.8.
- ^ Cicero, Div. 1.34.74.
- ^ Livy, 22.49.1.
- ^ Cicero, Q. Fr. 2.6.1.
- ^ Nepos, Ages. 7.4.
- ^ De Bello Alexandrino 88.
- ^ Plautus, Most. 484.
- ^ Propertius, 2.26A.3.
- ^ Cicero, Fam. 8.7.2.
- ^ a b Cicero, Att. 15.20.4.
- ^ Cicero, Att. 12.34.2.
- ^ Martial, 14.181.
- ^ Cicero, Fam. 4.12.1.
- ^ Ovid, Met. 3.200.
- ^ Ovid, Trist. 1.7.40.
- ^ a b Gildersleeve & Lodge (1895), p. 164.
- ^ Seneca, Ep. 71.11.
- ^ Curtius, 7.1.39.
- ^ Livy, 10.11.4.
- ^ Pliny, Ep. 3.15.2.
- ^ Celsus, de Medicina 6.10.3.
- ^ Seneca, Constant. 2.7.2.
- ^ Cicero, dē Domō Suā 2.
- ^ Woodcock (1959), p. 163.
- ^ Cicero, Mur. 18.
- ^ Cicero, Att. 13.9.2.
- ^ Cicero, Tusc. Disp. 2.63.
- ^ Cicero, pro Fonteio 36.
- ^ Cicero, Mil. 66.
- ^ Woodcock (1959), p. 156.
- ^ Livy, 2.38.5.
- ^ Cicero, Phil. 11.20.
- ^ Vitruvius, de Architectura 2.7.5.
- ^ Ernout & Thomas (1953), p. 287.
- ^ Eutropius 4.5.
- ^ Historia Augusta, Hadr. 3.10.
- ^ The development of these tenses is discussed in Pinkster (1987).
- ^ Cicero, ad Brut. 1.1.1.
- ^ Haverling (2012), p. 373.
- ^ Greg. Tur, Vit. Patr. 3.1.
- ^ Cicero, Att. 9.12.3.
- ^ Apuleius, Apol. 87.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 161 note 2.
- ^ Caesar, B.G. 1.15.1.
- ^ Livy, 1.58.11.
- ^ Caesar, B.C. 3.62.4.
- ^ [Caesar] dē Bellō Hispāniēnsī 7.3.
- ^ [Caesar] dē Bellō Alexandrīnō 10.
- ^ Cicero, In Verrem 2.1.123.
- ^ For the distinction between the different types, see Woodcock (1959), pp. 84–92.
- ^ In Greenough (1903), p. 278, the term 'hortatory' is used instead of 'jussive'.
- ^ Cicero, Att. 3.3.
- ^ Gellius, Noctēs Atticae 2.2.6.
- ^ a b Allen (1903), p. 280.
- ^ Cicero, Att. 4.16.8.
- ^ Cicero, Cat. 2.6.
- ^ a b c Allen (1903), p. 279.
- ^ Virgil, Aeneid 4.625.
- ^ Plautus, Rudens, 403.
- ^ Catullus, 8.1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 174; Woodcock (1959), pp. 129–130.
- ^ Cicero, Att. 9.5.2.
- ^ Cicero, Verr. 2.5.4.
- ^ Cicero, Off. 3.54.
- ^ Cicero, de Div. 2.45.
- ^ Cicero, Cat. 1.19.
- ^ Woodcock (1959), p. 153.
- ^ Plautus, Men. 640.
- ^ R.D. Williams on Aeneid 6.292–4. Other examples in the Aeneid are 2.599f, 5.325f, 12.733.
- ^ Virgil, Aeneid 6.292-4.
- ^ Quintilian, 6.3.59.
- ^ Catullus 10.32; cf. Sedgwick (1947), pp. 112–113.
- ^ Woodcock (1959), p. 151; Gildersleeve & Lodge (1895), p. 381.
- ^ Cato apud Gell. 11.2.6.
- ^ Seneca, Ep. 12.4.
- ^ Plautus, Trin. 671.
- ^ a b c Livy, 1.58.5.
- ^ a b Woodcock (1959), p. 136
- ^ Caesar, B.G. 1.31.15.
- ^ Woodcock (1959), p. 237.
- ^ Caesar, B.G. 1.44.11.
- ^ Cicero, dē Fīn. 3.1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), pp. 321, 349.
- ^ Cicero, Att. 9.6.6.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 345.
- ^ ēsse here is the infinitive of edō 'I eat'.
- ^ ad Herr. 4.28.39.
- ^ Cicero, Att. 14.13.5.
- ^ Greenough (1903), p. 283.
- ^ Cicero, Verr. 2.5.7.
- ^ Cicero, Cat. 2.12.
- ^ Cicero, Att. 10.8.7, and often.
- ^ Williams, R.D. (1973). The Aeneid of Virgil books 7–12, on 8.643.
- ^ Virgil, Aeneid 8.643.
- ^ Cicero, Rab. Post. 29.
- ^ Virgil, Ec. 1.40; 7.10.
- ^ See examples in Woodcock (1959), p. 86.
- ^ a b c Woodcock (1959), p. 154.
- ^ Cicero, Phil. 8.22.
- ^ Cicero, Att. 6.1.11.
- ^ Cicero, in Caec. 19.
- ^ Plautus, Pseud. 640.
- ^ Greenough (1903), p. 329; Gildersleeve & Lodge (1895), p. 391.
- ^ Cicero, in Pison. 50.
- ^ Woodcock (1959), p. 91.
- ^ Livy, 2.43.9.
- ^ Livy, 21.16.2.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 296.
- ^ Cicero, Fīn. 2.30.
- ^ Curtius, 3.8.14.
- ^ Woodcock (1959), p. 239.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), pp. 383–384; Greenough (1903), p. 328.
- ^ Cicero, Red. Pop. 14.
- ^ Livy, 9.29.4.
- ^ Nepos, Hannibal, 12.4.
- ^ Nepos, Themist. 8.2.
- ^ Nepos, Hann. 9.1.
- ^ Livy, 2.12.4.
- ^ Goodrich (1917)
- ^ Cicero, Phil. 3.11.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 319.
- ^ Nepos, Alcibiades 3.2.
- ^ Ovid, Metamorphoses 2.573.
- ^ Cicero, Rep. 4.8.
- ^ Cicero, Rosc. Am. 31.
- ^ Cicero, Verr. 2.1.37.
- ^ Cicero, Phil. 12.14.
- ^ Cicero, Tusc. 1.98.
- ^ Woodcock (1959), p. 90.
- ^ Cicero, Verr. 2.4.94.
- ^ Livy, 26.49.3.
- ^ Woodcock (1959), pp. 90–91.
- ^ Livy, 21.38.7.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 383.
- ^ Juvenal, 7.139.
- ^ Plautus, Cas. 424.
- ^ Cicero, Att. 10.3A.2.
- ^ Plautus, Cist. 101.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 315; Woodcock (1959), pp. 136, 224, 226; Greenough (1903), p. 304.
- ^ Nepos, Timoth. 4.2.
- ^ Cicero, Phil. 7.26.
- ^ Seneca, Controv. 2.4.1.
- ^ Cicero, Att. 12.38.1.
- ^ a b Greenough (1903), p. 345.
- ^ Cicero, Att. 10.10.1.
- ^ Cicero, Verr. 2.5.140.
- ^ Cicero, Brutus 65.
- ^ de Melo (2012), pp. 95, 99.
- ^ Cicero, pro Sex. Rosc. 56.
- ^ Livy, 28.3.
- ^ Livy, 34.62.
- ^ Virgil, Aen. 6.62.
- ^ Cicero, in Cat. 2.4.
- ^ a b c Cicero, Att. 15.4.4.
- ^ Woodcock (1959), p. 87.
- ^ Cicero, Att. 2.1.3.
- ^ Cicero, Verr. 3.195.
- ^ Williams, R.D. (1972), The Aeneid of Virgil note on 4.604–6.
- ^ Virgil, Aen. 4.604–5.
- ^ See Sonnenschein (1911), p. 244; cf. also Aeneid 10.850, 11.162.
- ^ Plautus, Trin. 927.
- ^ Seneca, Ep. 99.2.
- ^ Livy, 2.40.8.
- ^ Cicero, de Off. 3.112.
- ^ Cicero, Cat. 2.13.
- ^ Woodcock (1959), pp. 224, 225.
- ^ Livy, 42.33.3.
- ^ Cicero, Fam. 8.11.2.
- ^ Livy, 35.1.8.
- ^ Horace, Sat. 5.79.
- ^ Plautus, Cistellaria 625.
- ^ Plautus, Mercator 73.
- ^ Virgil, Aeneid 4.605.
- ^ Virgil, Aeneid 11.118.
- ^ Cicero, Verr. 2.4.116.
- ^ Cicero, Fam. 14.4.5.
- ^ Cicero, Letter to Octavian 1.1.
- ^ Virgil, Aen. 2.290.
- ^ Virgil, Aen. 11.584.
- ^ Ovid, Amor. 2.12.17.
- ^ Ovid, Met. 2.829.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 166.
- ^ Lewis & Short, Latin Dictionary, s.v. sum.
- ^ Livy, 1.26.1.
- ^ Cicero, Tusc. Disp. 3.38.
- ^ Cicero, Att. 10.14.3.
- ^ Sallust, Cat. 22.
- ^ Livy, 10.20.10.
- ^ Gellius, 13.5.4.
- ^ Cicero, Att. 7.21.2.
- ^ Ovid, Met. 6.678.
- ^ Cicero, Fam. 9.6.2.
- ^ Woodcock (1959), pp. 228–229.
- ^ Cicero, Fam. 3.6.5.
- ^ Cicero, Fam. 7.16.3.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 418; Woodcock (1959), p. 237.
- ^ Cicero, Tusc. 2.51.
- ^ Cicero, Att. 9.10.8.
- ^ Cicero, Verr. 2.2.127.
- ^ Cicero, Att. 15.9.2.
- ^ Sallust, Jugurtha 109.2.
- ^ Curtius Rufus, 8.13.18.
- ^ a b c Woodcock (1959), p. 139.
- ^ a b c Livy, 9.33.7.
- ^ Cicero, Lig 34.
- ^ Seneca, Ep. 32.2.
- ^ Cicero, Phil. 3.24.
- ^ Ovid, Heroides 17.91.
- ^ Cicero, de Div. 2.21.
- ^ Livy, 10.45.3.
- ^ Livy, 3.22.9.
- ^ Livy, 2.51.2.
- ^ Sallust, Cat. 18.
- ^ de Bello Alexandrino 11.
- ^ Sallust, Cat. 26.
- ^ Livy, 2.32.1.
- ^ Gellius, 17.9.6.
- ^ Cicero, dē Dīv. 1.42, quoting from an unknown poet.
- ^ Plautus, Amphitruo 21.
- ^ Terence, Hec. 526.
- ^ Livy, 37.24.10.
- ^ Terence, Eunuchus 346.
- ^ Virgil, Aeneid, 10.105.
- ^ Plautus, Stichus 593.
- ^ Plautus, Truculentus 275.
- ^ Plautus, Asinarius 654.
- ^ Cicero, Fam. 14.3.3.
- ^ Plautus, Psseudolus 13–14.
- ^ De Melo (2007)
- ^ Plautus, Mostellaria 524.
- ^ Terence, Phormio, 742.
- ^ Plautus, Poenulus 1089.
- ^ Livy, Praefātiō 1.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 315.
- ^ Greenough (1903), pp. 302–306.
- ^ Cicero, Clu. 72.
- ^ Cicero, Att. 8.12B.1.
- ^ Cicero, Verr. 2.5.107.
- ^ Cicero, Att. 7.15.2.
- ^ a b Postgate (1905), p. 443.
- ^ Sallust, Cat. 27.2.
- ^ Woodcock (1959), p. 107; Gildersleeve & Lodge (1895), p. 317.
- ^ Plautus, Amph. 195.
- ^ a b Woodcock (1959), p. 102.
- ^ a b c Gildersleeve & Lodge (1895), p. 317.
- ^ Cicero, Tusc. Disp. 1.14.
- ^ Plautus, Trin. 591.
- ^ Livy, 9.4.2.
- ^ Cicero, Quinct. 5.18.
- ^ Cicero, Phil. 2.61.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 318.
- ^ Cicero, Verr. 1.4.12.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 387.
- ^ a b Livy, 4.38.5.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 387; Woodcock (1959), pp. 139–40.
- ^ a b Andrewes (1951), p. 143.
- ^ Sallust, Cat. 34; contrast Caesar, B.G. 1.7.5.
- ^ Greenough (1903), p. 306.
- ^ Cicero, Fam. 2.16.
- ^ Cicero, Fam. 14.23.
- ^ Cicero, Mil. 31.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 331, note 3.
- ^ Seneca, dē Cōnsōlātiōne 11.16.1.
- ^ Caesar, B.C. 3.58.5.
- ^ Cicero, Att. 9.6A.1.
- ^ Woodcock (1959), p. 15.
- ^ Sallust, Jug. 101.11.
- ^ Cicero, Verr. 2.5.17.
- ^ Cicero, Verr. 2.4.75.
- ^ Cicero, Amīc. 73.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 386; Woodcock (1959), p. 139.
- ^ Cicero, Att. 3.15.8.
- ^ Juvenal, 10.123.
- ^ Cicero, Planc. 60.
- ^ Livy, 40.25.10.
- ^ Cicero, Dom. 5.
- ^ Cicero, Cat. 1.1.2.
- ^ Cicero, de Inv. 1.47.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 180.
- ^ Cicero, Cat. 1.2.5.
- ^ Cicero, Att. 4.5.1.
- ^ Caesar, B.C. 1.66.1.
- ^ Bellum Alexandrīnum 10.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1959), p. 333.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 181.
- ^ Cicero, Off. 1.30.108.
- ^ Livy, 2.6.8.
- ^ Lewis & Short, Latin Dictionary, s.v. meminī.
- ^ Seneca the Elder, Controversiae 3.7.16.
- ^ Cicero, Verr. 2.1.80.
- ^ Cicero, de Orat. 2.56.
- ^ Cicero, Fam. 4.12.2.
- ^ Livy, 22.25.
- ^ Nepos, Paus. 5.3.
- ^ Plautus, Poenulus 959.
- ^ Plautus, Miles Gloriosus 551.
- ^ Asconius, in Mil. 26.
- ^ Plautus, Men. 515; cf. de Melo (2012), p. 92.
- ^ Hyginus, Poet. astr. 2.15.5.
- ^ Cicero, in Pis. 28.
- ^ Cicero, pro Mil. 32.
- ^ Cicero, Fam. 13.24.1 (letter to Servius).
- ^ Ovid, Met. 15.290–92.
- ^ Livy, 1.41.5.
- ^ Cicero, Verr. 2.4.80.
- ^ a b Quintilian, 5.9.7.
- ^ Martial, 8.50.10.
- ^ Cicero, Fam. 5.5.3.
- ^ Plautus, Aulularia 219.
- ^ Plautus, Trinummus 1086.
- ^ Nepos, Hann. 12.3.
- ^ a b Woodcock (1959), p. 113.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 334, note 3.
- ^ Caesar, B.G. 1.3.7.
- ^ Terence, Hecyra 38.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), pp. 165, 334.
- ^ Cicero, Tusc. 1.34.
- ^ Tacitus, Ann. 14.9.
- ^ Cicero, Verr. 2.4.86.
- ^ Cicero, de Div. 1.101.
- ^ Plautus, Amphitruo 209–10.
- ^ Plautus, Mīles Gloriosus 1128.
- ^ Woodcock (1959), p. 22; Gildersleeve & Lodge (1895), p. 334, note 1.
- ^ 23.13.6; cf. Gildersleeve & Lodge (1895), p. 334.
- ^ Cicero, Tusc. 4.46.
- ^ Cicero, Sull. 27.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 165.
- ^ Cicero, Att. 16.16E.2.
- ^ Woodcock (1959), p. 235.
- ^ Livy, 30.15.
- ^ Cicero, Post Reditum 17.
- ^ Quintilian, 5.12.3.
- ^ Terrell (1904) collects numerous examples. Cf. also Woodcock (1959), pp. 236–7; Allen & Greenough (1903), pp. 383–4.
- ^ Cicero, dē Dīv. 2.141.
- ^ Pliny, Ep. 4.22.6.
- ^ Cicero, Fīn. 5.31.93.
- ^ Allen & Greenough (1903), p. 383.
- ^ Caesar, B.C. 3.101.3.
- ^ Woodcock (1959), p. 236.
- ^ Cicero, Fam. 16.4.2.
- ^ Gellius, Noct. Att. 13.26, title.
- ^ Cicero, Att. 4.15.2.
- ^ Allen & Greenough (1903), p. 381.
- ^ Livy, 31.48.
- ^ Tacitus, Ann. 11.36.
- ^ Curtius, 3.8.20.
- ^ Curtius, 4.5.6.
- ^ Cicero, Verr. 1.14.
- ^ Quintilian, Inst. Or. 7.30.
- ^ Terence, Hec. 753.
- ^ Cicero, Fam. 13.56.
- ^ Catullus 5.
- ^ a b Livy, 1.58.7.
- ^ Cicero, Cat. 1.10.
- ^ Terence, Hec. 793.
- ^ Seneca the Elder, Controv. 7.7.2.
- ^ Virgil, Aen. 12.875.
- ^ Gildersleeve & Lodge (1895), p. 173.
- ^ Cicero, Att. 4.17.4.
- ^ Герд В.М. Хаверлинг, в Baldi & Cuzzolin (ред.), стр. 400.
- ^ ab Gildersleeve & Lodge (1895), стр. 174.
- ↑ Плавт, Меркатор 770.
- ↑ Теренций, Евнух , 592.
- ^ Катон, «О сельском хозяйстве» , 156.
- ↑ Цицерон, Прим. 10.1.3.
- ↑ Марциал, 2.28.
- ↑ Цицерон, Прим. 1.2.
- ↑ Цицерон, Fam. 7.6.
- ↑ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 75.
- ^ Авзоний, Septem Sapientium Sententiae .
- ↑ Цицерон, Leg. 3.8.
- ^ Пауэлл (2005), стр. 137.
- ^ Donatus Ars Minor: участие ; Квинтилиан 9.3.9.
- ↑ Вудкок (1959), стр. 71.
- ^ Колумелла, 9.16.4.
- ^ де Мело (2012), стр. 94.
- ↑ Гилдерслив и Лодж (1895), стр. 89.
- ↑ Цицерон, Verr. 2.1.67.
- ↑ Ливий, 1.58.2.
- ^ Теренс, Адельфи 7.
- ↑ Евтропий, 2.11.
- ^ Непот, Аттик 2.2.
- ↑ Вудкок (1959), стр. 82.
- ↑ Плиний, Эп. 6.16.9.
Внешние ссылки
- Корпус «Персей» Чикагского университета под названием «PhiloLogic» с возможностью поиска. Домашняя страница «PhiloLogic»
- Онлайн-версия латинской грамматики Аллена и Гриноу
- Онлайн-версия латинской грамматики Гилдерслив и Лоджа