stringtranslate.com

Логофоричность

Логофоричность — это явление связывающего отношения , которое может использовать морфологически отличный набор анафорических форм в контексте, где референт — это сущность, чья речь, мысли или чувства передаются. [1] Эта сущность может быть или не быть далека от дискурса, но референт должен находиться в предложении, внешнем по отношению к тому, в котором находится логофор. Специально сформированные анафоры, которые морфологически отличаются от типичных местоимений языка, известны как логофорические местоимения, первоначально придуманные лингвистом Клодом Ажежем . [2] Лингвистическое значение логофоричности заключается в ее способности устранять двусмысленность относительно того, о ком идет речь. [1] [3] Важнейшим элементом логофоричности является логофорический контекст , определяемый как среда, в которой возможно использование логофорических местоимений. [4] Было предложено несколько синтаксических и семантических описаний. Хотя некоторые языки не являются чисто логофорическими (то есть в их лексиконе нет логофорических местоимений), логофорический контекст все равно может быть обнаружен в этих языках; в таких случаях часто можно обнаружить, что на месте, где обычно встречаются логофорические местоимения, вместо них появляются не ограниченные предложением возвратные местоимения (или возвратные местоимения дальнего действия ). [1] [2]

Определение

Логофоричность характеризуется как связующее отношение, которое отчетливо соотносит внешний антецедент предложения с внутренним анафором предложения, который при определенных условиях может появляться с различными морфологическими формами. [1] Эти морфологические формы были названы логофорическими местоимениями, и, если они встречаются, они должны использоваться в клаузальной среде, известной как логофорический контекст. [4] Хотя логофоричность может быть обозначена различием в морфологии, что более важно, она отмечена логофорическим контекстом. Между тем, логофорический контекст не обязательно требует появления логофорических местоимений. [4] Логофорические местоимения могут отсутствовать в лексиконе некоторых языков, но в этих языках элементы логофоричности все еще могут встречаться в основе в форме логофорических контекстов. Примечательно, что лингвисты обнаружили, что в таких случаях возвратные местоимения, не ограниченные предложением (или возвратные местоимения дальнего действия), часто встречаются вместо логофорических местоимений. [1] [4] Хотя часто бывает так, что референт логофора находится в матричном предложении, а сам логофор находится в придаточном предложении, логофорический референт не обязательно должен оставаться в том же сложном предложении, что и логофор. Логофор может относиться к сущности, упомянутой за пределами этого предложения, например, ранее в абзаце или в любом месте дискурса. [3]

Другие часто используемые термины включают логофорические маркеры / логофорические отметки , которые многие более поздние исследователи предпочитали использовать; было обнаружено, что различие между просто логофорическими местоимениями и возвратной анафорой в логофорическом контексте было недостаточным. Это связано с тем, что логофоричность может проявляться при разных условиях в кросс-лингвистическом плане, [1] [4] [3] , что подразумевает больше, чем просто то, использует ли язык явные логофорические маркеры или нет. Хотя для языка с логофорической системой характерно использование логофорических местоимений, это не означает, что явные логофорические маркеры состоят только из логофорических местоимений. Например, логофорический маркер может появляться как аффикс — морфологическое изменение все еще присутствует, но не во всех чисто логофорических языках есть логофорические местоимения. [4]

С точки зрения роли логофоричности в языках, существование логофорических маркеров позволяет уменьшить референциальную неоднозначность. [3] Например, him в английском языке может использоваться в логофорическом контексте, но не может быть назван логофором. В таком контексте, как приведенный ниже, существует неоднозначность относительно того, к кому относится местоимение him :

В первом примере местоимение him относится к субъекту, Mr. Smith , речь которого сообщается и который находится в матричном предложении. В последнем примере местоимение him относится к какому-то другому лицу.

В частности, референциальная однозначность достигается посредством логофоричности посредством:

  1. Явный логофорический маркер (например, логофорическое местоимение), который позволяет отслеживать ссылки (отслеживать, кто/что упоминается во время дискурса [5] ), и
  2. Отсутствие какого-либо явного логофорического маркера для любой сущности, которая не является целевым референтом, показывающее несвязную ссылку (когда анафор намеренно показан не относящимся к сущности [6] ).

Хотя, по словам создателя термина, логофорические местоимения считаются разновидностью анафоры [2] и хотя они действительно воплощают связующую связь с антецедентом, логофоричность не может быть объяснена Теорией связывания Хомского , как это может быть сделано с другими анафорами, из-за ее необходимости принимать точку зрения человека, внешнего по отношению к событию, а не говорящего. [4] Таким образом, логофорические контексты возникают, когда анафоры ссылаются на номиналы в более высоких предложениях (другими словами, не локально); [1] в этой ситуации анафора может либо появиться как типичная анафора, косвенное возвратное слово или логофорическое местоимение. Вопрос косвенных возвратных слов в логофорических контекстах, в частности, был предметом многочисленных споров. [1] [4] [2]

Хотя было отмечено, что логофорические маркеры могут использоваться обычно, когда они находятся в предложениях, вводимых глаголами, которые отражают речь, мысли и чувства, не существует универсальных синтаксических условий для логофоров. [1] Однако существует семантическая общность между языками; введение логофоров в основном через глаголы говорения или сообщения является кросс-лингвистическим. Тем не менее, многие языки могут расширять свой лексикон логоцентрических глаголов . В каждом языке лексикон логоцентрических глаголов определяется семантически; предложения, которые содержат логофорические маркеры, в основном вводятся глаголами говорения и сообщения, в то время как логофорические контексты также могут вводиться глаголами, описывающими психическое или психологическое состояние. [4]

Стерлинг предложил логоцентрическую иерархию глаголов :

Если показано, что глагол определенной семантической категории в языке вызывает логофорический контекст, то, начиная с его места в иерархии, он и все виды глаголов слева от него также вызовут логофорический контекст. [4]

Фон

Источник

Термин логофорические местоимения (также называемые логофорами ) был создан Клодом Ажежем. Изучая некоторые языки нигеро -конголезской семьи (такие как мунданг , тубури и эве), Ажеж обнаружил особый набор местоимений, используемых для обозначения внешнего, вторичного говорящего, а не основного говорящего. Более того, Ажеж изучал косвенные возвратные местоимения (также называемые дальними возвратными местоимениями , не ограниченными предложением возвратными местоимениями [ 4] или свободными анафорами [2] в более поздних исследованиях) в латыни и японском языках и отметил, что африканский набор местоимений также морфологически отличался от этих возвратных местоимений, хотя они были схожи по функции — оба типа анафоров использовались для обозначения человека, отличного от говорящего, в данный момент передающего информацию. Таким образом, он заявил, что эти местоимения, хотя и, по-видимому, связаны с косвенными возвратными местоимениями, представляют собой отдельное явление, и дал им название логофоры . Впоследствии он пришел к выводу, что логофоры являются подкатегорией анафоры (в широком, традиционном смысле). Ажеж был первым из многих исследователей, кто сравнил косвенные возвратные местоимения и логофоры и выяснил, как их различать.

Хотя концепция логофоричности возникла из работы Ажежа, он явно фокусируется на логофорических местоимениях и на том, как они могут отличаться от косвенных возвратных местоимений. Исследование Джорджа Н. Клементса, проведенное годом позже, считается продолжением первоначальной работы Ажежа и дает более развернутый отчет о логофоричности, включая более подробное описание разницы между косвенными возвратными и логофорическими местоимениями. Клементс в своей работе также говорил о логофорических местоимениях, но он также пошел дальше и помог предоставить более связную концепцию логофоричности как общего явления. Это позволило многим другим лингвистам в будущем опираться на его отчет.

По словам Клементса, логофорические местоимения морфологически отличаются от личных и возвратных местоимений [1] , а также от косвенных возвратных. Он углубился в концепцию Агежа, постулировавшего, что существуют две разные точки зрения, на которые можно ссылаться: фактический говорящий дискурса или кто-то другой, чья речь, мысли или чувства передаются. Последняя точка зрения используется для человека, который сохраняет дистанцию ​​от сообщаемых событий. [1] [4] Это различие в перспективе может привести к тому, что анафор предложения в некоторых языках будет принимать разные морфологические формы — другими словами, если он предназначен для изображения точки зрения человека, чья речь, мысли и чувства передаются, то языки, подобные языку, изученному Клементсом — эве [1] , — будут иметь логофорические местоимения, чтобы явно ссылаться на этого человека и ни на какое другое возможное лицо. Это были основные характеристики логофоричности, которые послужили важной основой для будущих исследований в этой области. Однако Клементс не уделил много внимания семантическим и прагматическим аспектам логофоричности. [2]

Межъязыковая вариативность

В частности, Лесли Стерлинг в 1993 году сочла важным пояснить, что язык, имеющий явные логофорические маркеры, не эквивалентен наличию логофорических местоимений. [4] В своей работе она привела Gokana в качестве примера. В Gokana нет полного, полностью морфологически отличного слова для описания логофоричности. Вместо этого логофорический маркер добавляется к глаголу, в то время как обычное местоимение остается как есть. Это возможно, поскольку, помимо семантических и структурных ограничений Gokana на то, где появляется логофоричность, логофорические маркеры, когда они встречаются в предложении, могут брать на себя любую грамматическую функцию (субъект, объект и т. д.). При этом грамматическая функция также различается от языка к языку — в отличие от Gokana, некоторые позволяют логофорическим маркерам брать на себя только одну роль. [4] Однако во всех языках с логофорической системой остается верным, что некоторые изменения в морфологии используются для различения логофорических форм и личных и возвратных местоимений. Стерлинг также предоставил больше семантических сведений о логофоричности, указав на роль семантики в выборе глаголов, которые могут вызывать логофорические контексты. Описывая их как логоцентрические глаголы, он разработал иерархию в качестве руководства по тому, какие типы глаголов языки могут использовать в качестве логоцентрических глаголов.

Синтаксические ограничения в логофорических контекстах

В 2001 году Геррит Дж. Диммендал обсудил синтаксические ограничения логофорических контекстов, которые были постулированы лингвистами; широко предполагалось, что то, является ли контекст логофорическим или нет, зависит в основном от того, где находится домен логофорического маркера в границах сложного предложения, которое его содержит. Утверждение, что логофорический маркер и его референт должны встречаться в одном сложном предложении, подразумевает, что любая потенциальная логофорическая ссылка должна находиться либо в корневом предложении, либо во внешнем предложении. В то время это ограничение не подвергалось сомнению, и предполагалось, что пока язык использует отдельные местоимения, которые соотносятся с сущностью в соседнем предложении, это означало, что в языке есть логофорические маркеры. Диммендал утверждает, что это дает неполное описание логофоричности, и показывает, что, пока отслеживание ссылок четко прописано, среды для логофорической маркировки выходят далеко за рамки двуклаузальных контекстов и могут распространяться на абзац или даже на весь дискурс. [3]

Косвенная рефлексивизация

Проблема, обсуждаемая Клементсом и несколькими более поздними лингвистами [4] [2] , касалась косвенных возвратных глаголов. Учитывая природу логофоричности и ее способность ссылаться на субъект, внешний по отношению к предложению, содержащему местоимение, лингвисты выдвинули логофоричность как исключительный случай в теории связывания Хомского , поскольку она не должна следовать тем же условиям, что и типично встречающиеся анафоры. Загадка, впервые предложенная Агежем [2], снова была поставлена ​​под сомнение в этом месте:

Стерлинг описал ситуацию следующим образом: лингвисты находили странным, что некоторые местоимения использовались в тех же строгих условиях, в которых обычно используются логофорические местоимения, как семантически, так и структурно; однако эти местоимения не были логофорическими местоимениями — они были просто тем, что эти языки использовали соответственно как возвратные местоимения, но конкретно с внешними антецедентами предложения. [4] Поскольку возвратные местоимения должны быть связаны в пределах своей области ( Условие А Теории связывания ), возвратные местоимения дальнего действия, такие как те, что встречаются в латинском, греческом и японском языках [1], не должны встречаться в логофорическом контексте.

Клементс, решая эту проблему, работал с латынью и классическим греческим, в обоих из которых есть логофорическое использование возвратных местоимений. Проблема, возникшая в результате обсуждения косвенной рефлексивизации в этих двух языках, заключалась в том, нужно ли было референту (субъекту) этого косвенного рефлексивного предложения располагаться в том же предложении, что и косвенное рефлексивное предложение на поверхности, или же его достаточно было бы разместить глубоко в структуре. Эта проблема была известна как условие субъектности . Позднее было решено, что косвенные рефлексивные предложения в латыни и греческом имеют гомофонический аналог, который функционально был таким же, как логофорические местоимения Эве. [1]

В 2006 году Эрик Ройланд в своем обзоре работы Миры Ариэль по антецедентам NP предложил другое объяснение: он заявил, что можно сказать, что дальние возвратные глаголы имеют логофорическую интерпретацию из-за того, что в некоторых языках и при некоторых обстоятельствах синтаксическое связывание может не быть необходимостью. Другими словами, синтаксическое связывание не является универсальным требованием, а логофоричность — не единственное исключение из теории связывания. Ройланд сосредоточился на концепции, что несоблюдение условий связывания на самом деле не является странностью; это только казалось так, потому что так много языков действительно работают в строгих условиях связывания. Однако требуется ли связывание или нет, зависит от некоторых условий. Чем более заметным был антецедент на протяжении всего дискурса, тем он более доступен ; Таким образом, Ройланд основывал свои рассуждения о дальних рефлексивах в логофорических интерпретациях на предсказании Ариэля, что использование местоимения или рефлексива в предложении зависит не от условий связывания, а от доступности антецедента. Например, рефлексивы требуют большей доступности, чем местоимения, поэтому, пока желаемый референт достаточно заметен в дискурсе, рефлексив может использоваться в предложении независимо от связывания. [2]

Типы логофоров

Логофорические местоимения

Логофорические местоимения (они же логофоры) — это анафоры, которые отличают человека, к которому они относятся, от самого говорящего, который использует их в косвенной речи. [7] [2] Традиционно они должны:

  1. Встречаются в рамках предиката отношения, например, «believe» или «say» в английском языке.
  2. Относится к носителю отношения, например, к субъекту «believe» или «say» в английском языке. [8]

Не обязательно, чтобы предложение, содержащее логофорическое местоимение, подчинялось предложению, содержащему антецедент. Логофорическое местоимение может встречаться на любой глубине вложения. Фактически, эти местоимения не требуют сопредметного антецедента — антецедент может находиться на несколько предложений назад. [2]

Отдельные логофорические местоимения: Эве

Эве — язык нигеро -конголезской семьи , в котором существуют формально отличные логофорические местоимения. [2] Местоимение третьего лица единственного числа используется только в контексте косвенной речи, например, при передаче речи, а не при ее цитировании. [1] Эти особые формы являются средством однозначного определения номинального кореферента в данном предложении. [1] В следующих примерах (2a) содержит логофорическое местоимение , тогда как (2b) содержит обычное местоимение третьего лица e . Какое местоимение используется, определяет, относится ли местоимение к говорящему в предложении ( Кофи ) или к другому лицу.

(2) а.

Кофи

Кофи

быть

сказать

йе -дзё

LOG - оставить

Kofi be -dzo

Kofi say LOG-leave

«Кофи , я сказал, что он ушел ».

(2) б.

Кофи

Кофи

быть

сказать

э -дзё

про -отпуск

Kofi be e-dzo

Kofi say pro-leave

«Кофи сказал , что он/она ушёл ». [1]

Например, эта древовидная диаграмма (2), адаптированная из работы Клементса (1972), иллюстрирует различные возможности соотнесения логофорического местоимения с обычным местоимением.

Синтаксическое дерево показывает, что антецедент и логофорическое местоимение в (a) являются кореферентными через клаузальную границу. Примечательно, что логофорические местоимения, такие как yè, могут встречаться на любом уровне встраивания в одном и том же предложении. Кроме того, если антецедент уже установлен ранее в дискурсе, антецедент, с которым логофорическое местоимение имеет отношение кореферентности, не обязательно должен находиться в том же предложении. [1]

Семантическое условие, налагаемое на использование этих логофоров, заключается в том, что контекст, в котором они появляются, должен отражать восприятие другого человека, а не субъективное мнение говорящего о передаваемом языковом содержании; [1] однако чисто семантическое описание недостаточно для определения того, где могут появляться логофорические местоимения. Более конкретно, даже когда семантические условия, которые лицензируют использование логофоров, выполняются, могут быть дополнительные синтаксические условия, которые определяют, действительно ли логофорические местоимения встречаются в предложении. [1] Клементс показывает, что логофорические местоимения эве могут вводиться только предложениями, возглавляемыми комплементарным словом be . В языке эве be является элементом типизации предложения, который вводит предложения, в которых передаются чувства, мысли и точка зрения человека, отличного от говорящего. [1] Таким образом, хотя именно дискурсивный контекст в первую очередь лицензирует использование логофорических местоимений в языке эве, синтаксические ограничения также важны для определения распределения местоимений в прямой и косвенной речи. [1]

Ван

Это дерево показывает, как логофорическое местоимение mɔ̰̄ и местоимение третьего лица à̰ могут занимать одно и то же место в одном предложении, но при этом относиться к разным людям.

В языке ван , на котором говорят в основном в Кот-д'Ивуаре , логофорические местоимения ɓā (единственное число) и mɔ̰̄ (множественное число) используются для указания речи субъекта глагола говорения, введенного в предыдущем предложении. Эти логофорические местоимения встречаются с глаголами, которые обозначают умственную деятельность и психологические состояния, и часто используются для случаев косвенной речи. Такие глаголы обычно требуют, чтобы лицо, подвергающееся действиям и состояниям, было упомянуто с помощью логофорического местоимения. [9]

(3) а.

yā̠mū

дети

é

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

гэ

сказал

mɔ̰̄

LOG.PL

súglù

маниок

é

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

lɔ̄

ел

yrā̠mū é gé mɔ̰̄ súglù é lɔ̄

children DEF said LOG.PL manioc DEF ate

«Дети , я сказал им, что я съел маниок».

(3) б.

yā̠mū

дети

é

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

гэ

сказал

à̰

3PL

súglù

маниок

é

ОПРЕДЕЛЕНИЕ

lɔ̄

ел

yrā̠mū é gé à̰ súglù é lɔ̄

children DEF said 3PL manioc DEF ate

«Дети, я сказал, что они съели маниок». [9]

В языке вань нет различия между использованием логофорических местоимений для второго и третьего лица, но логофорические местоимения не могут использоваться для обозначения текущего говорящего, вместо этого используется местоимение первого лица. Логофорические местоимения занимают те же синтаксические позиции, что и личные местоимения. Они могут выступать в роли подлежащих, дополнений, притяжательных существительных и т. д.

В неформальном разговоре использование совершенной формы глагола при представлении речи часто ассоциируется с логофоричностью, поскольку подразумевает, что событие имеет отношение к сообщаемой ситуации и, следовательно, предполагает, что текущий говорящий вовлечен. В случаях, когда текущий говорящий участвует в сообщаемой ситуации, логофоричность помогает отличить текущего говорящего от персонажей в этой ситуации. Однако двусмысленность возникает из-за того, что логофорические местоимения используются для обоих персонажей, поэтому, хотя они и отличаются от текущего говорящего, они не отличаются друг от друга. Это говорит о том, что логофорические местоимения не используются для обозначения соотнесения. [9]

(4)

è

3SG

гэ

сказал

коли

ложь

ма́,

быть

è gé kólì má̰,

3SG said lie be

«Он сказал : это неправда».

klá̰

гиена

гэ

сказал

доо

ЦИТАТА

ɓаа

LOG.SG.ALN

нет

ребенок

kpái

точный

га

шел

ɔ̄н́

древесина

кпу

кусок

wiá

входить

ɓа

LOG.SG

лага

рот

klá̰ gé dóō ɓāā nɛ̰́ kpái gā ɔ̄ŋ́ kpū wiá ɓā lāgá

hyena said QUOT LOG.SG.ALN child exact went wood piece enter LOG.SG mouth

'Гиена j сказала, что мой собственный ребенок i,LOG пошел, чтобы вставить кусок дерева в свой j,LOG рот.'
Альтернативная интерпретация:
'Его собственный ребенок j,LOG пошел, чтобы вставить кусок дерева в мой i,LOG рот.' [9] Неизвестные сокращения для глоссинга ( помощь );

Тип предложения и роль дискурса: Абэ

Abe , язык народа ква , на котором говорят в Кот-д'Ивуаре, имеет два класса местоимений третьего лица: o -местоимения и n -местоимения. O-местоимения являются эквивалентом свободных английских местоимений, в то время как n-местоимения являются эквивалентом кореферентного использования английских местоимений (т. е. логофорического местоимения)'. [10] O-местоимение подчиняется принципу B теории связывания в том, что оно не может быть коиндексировано с c-командным NP. Однако, если o-местоимение находится в позиции субъекта сослагательного наклонения и встроено в kO -дополнения (т. е. дополнение, которое вызывает логофорические эффекты), местоимение демонстрирует тот же контраст, что и языки, в которых есть логофорические местоимения. [10] В частности, o -местоимения должны быть отделены от матричного субъекта, а n -местоимения используются как логофорические местоимения для выражения ко-референтности с говорящим.

Синтаксическое дерево, показывающее происхождение предложения «Япи сказал, что он красивый».
Адаптировано из работы Купмана и Спортиче (1989), иллюстрирующей возможные референтные модели о-местоимений и н-местоимений в логофорических контекстах.

В Abe, хотя все логофорические глаголы являются глаголами говорения, логофорические эффекты наблюдаются только с глаголами, принимающими предложение дополнения, введенное комплементатором kO . [10] Как показывают примеры в (5) и (6), и ka 'tell', и hE 'said' являются глаголами говорения, но только последний вводит дополнение kO . В (5) с предложением дополнения ye и o -местоимения, и n -местоимения могут быть коиндексированы с подлежащим матрицы. Но в (6), когда присутствует предложение дополнения kO , то n -местоимения однозначно логофоричны и отсылают к говорящему.

(5) а.

Япи i

Япи

ка

рассказывать

Апи

Апи

[вы

С

О , я, дж

3sg

вы

является

сЭ].

красивый

Yapii ka Api [ye Oi,j ye sE].

Yapi tell Api C 3sg is handsome

«Япи сказал Апи , что он красивый».

(5) б.

Япи i

Япи

ка

рассказывать

Апи

Апи

[вы

С

н я,дж

3sg

вы

является

сЭ].

красивый

Yapii ka Api [ye ni,j ye sE].

Yapi tell Api C 3sg is handsome

«Япи сказал Апи , что он красивый». [10]

(6) а.

Япи i

Япи

он

сказал

[кО

С

О дж

3sg

вы

является

сЭ].

красивый

Yapii hE [kO Oj ye sE].

Yapi said C 3sg is handsome

«Япи, я сказал, что он красивый ». ( Япи = Источник)

(6) б.

Япи i

Япи

он

сказал

[кО

С

н я

3sg

вы

является

сЭ].

красивый

Yapii hE [kO ni ye sE].

Yapi said C 3sg is handsome

«Япи, я сказал, что он красивый ». ( Япи = Источник)

Однако логофоричность наблюдается только в пределах подмножества kO -комплементов; Купман и Спортиш (1989) предполагают, что антецедент должен нести дискурсивную роль источника речи. Например, в (7) Api не является источником речи, и поэтому как o -местоимение (7a), так и n -местоимение (7b) могут быть коиндексированы (или нет) с Api .

(7) а.

М

я

он

сказал.к

API- интерфейс i

Апи

[кО

С

О , я, дж

3sg

вы

является

сЭ].

красивый.

M hE Apii [kO Oi,j ye sE].

I said.to Api C 3sg is handsome.

«Я сказал Апи , что она красива ». ( Апи ≠ Источник)

(7) б.

М

я

он

сказал.к

API- интерфейс i

Апи

[кО

С

н я,дж

3sg

вы

является

сЭ].

красивый.

M hE Apii [kO ni,j ye sE].

I said.to Api C 3sg is handsome.

«Я сказал Апи , что она красива ». [10] ( Апи ≠ Источник)

Логофорическая вербальная морфология

Логофоричность может также быть отмечена через вербальную морфологию. Это может происходить либо изолированно от логофорических местоимений, либо в сочетании с ними. Существует три типа вербальной логофоричности: [11]

Логофорическая перекрестная ссылка: Akɔɔse

Аффикс, указывающий на лицо, à, во встроенном предложении и аффикс, указывающий на логофоричность, mə, могут занимать одну и ту же синтаксическую позицию, однако они относятся к разным лицам.

Akɔɔse , язык банту, на котором говорят в Камеруне, использует логофорические перекрестные ссылки. В этом языке есть особый глагольный префикс, используемый в придаточных предложениях, чтобы указать, является ли подлежащее придаточного предложения кореферентным с подлежащим матричного предложения. В Akɔɔse такой вид перекрестных ссылок может иметь место только тогда, когда подлежащее матричного предложения является вторым или третьим лицом единственного числа. Это особый глагольный префикс, обозначающий логофоричность, который отделен от других глагольных префиксов, которые Akɔɔse использует для указания лица и числа для человеческих субъектов.

Префикс mə́- в языке Akɔɔse присоединяется к глаголу, чтобы указать, что подлежащее придаточного предложения соотносится с подлежащим матричного предложения.

(8) а.

à-hɔbé

он-сказал

ǎ

РП

а-каг

он-должен.идти

à-hɔbé ǎ á-kàg

he-said RP he-should.go

'Он сказал , что он ( кто-то другой) должен пойти' Неизвестные сокращения ( помощь );

(8) б.

à-hɔbé

он-сказал

ǎ

РП

mə-kàg

LOG -should.go

à-hɔbé ǎ mə-kàg

he-said RP LOG-should.go

'Он сказал , что он ( сам) должен пойти' [12] Неизвестные сокращения для толкования ( помощь );

Важно отметить, что не все перекрестные ссылки используют одни и те же свойства. В языке акɔɔсе логофорические перекрестные ссылки происходят без логофорических местоимений. В других языках, таких как лого, калико и мору, могут быть как логофорические перекрестные ссылки, так и логофорические местоимения. Языки с системой логофорических перекрестных ссылок всегда будут использовать ее с референтами единственного числа и могут, но не обязательно, использовать ее с референтами множественного числа. Логофорические перекрестные ссылки также всегда будут использоваться с референтами третьего лица и могут, но не обязательно, использоваться с референтами второго лица. [11]

Логофоричность первого лица: Donno Sɔ

Догонский язык, на котором говорят в Мали, Donno Sɔ , использует маркировку первого лица для указания логофоричности. Donno Sɔ имеет систему глагольных аффиксов, где личные глаголы в матричных предложениях могут факультативно согласовываться в лице и числе с подлежащим с помощью суффиксов. В придаточных предложениях, содержащих логофорическое подлежащее, глагол обязательно склоняется с помощью глагольного суффикса, который указывает на подлежащее первого лица.

(9)

Умар

Умар

[ inyemɛ

БРЕВНО

jɛmbɔ

мешок. DF

паза

уронить

бол- м ]

левый- 1S

минь

. ОБЪЕКТ

теги

информированный

Oumar [inyemɛ jɛmbɔ paza bolu-m] miñ tagi

Oumar LOG sack.DF drop left-1S 1S.OBJ informed

'Умар , я сказал мне, что она ушла без мешка.'
( досл. 'Умар , я сказал мне , что я LOGO =УМАР ушла без мешка.') [13] Неизвестные сокращения для глоссирования ( помощь );

Использование этого глагольного суффикса помогает различать логофорический контекст и прямую речь. В прямой речи говорящий цитирует исходного говорящего, например, 'Oumar i said me j , "I i left without the sack"'. В этом случае и глагольный суффикс, и местоимения, относящиеся к исходному говорящему, будут от первого лица. В некоторых случаях, когда Donno Sɔ опускает подлежащее, использование этого глагольного суффикса для обозначения логофоричности является единственным указанием на то, что подчиненное подлежащее отсылает к главному подлежащему.

В случае Donno Sɔ язык также использует логофорное местоимение, inyemɛ . Не все языки с маркировкой логофоричности первого лица также используют логофорные местоимения. В лотуко и каримоджонге используется маркировка первого лица, но вместо использования логофорного местоимения они используют подлежащее местоимение третьего лица. [11]

Логофорический глагольный аффикс: Гокана

Добавление логофорического аффикса к глаголу позволяет осуществить логофорическую интерпретацию этого предложения.

Гокана — язык семьи бенуэ-конголезских языков , в котором для обозначения логофоричности используется глагольный суффикс -EE (имеющий несколько фонологических условных алломорфов ). [11]

(10) а.

аэ я

он

кɔ

сказал

аэ j

он

dɔ̀

упал

ij dɔ̀

he said he fell

«Он сказал , что он упал »

(10) б.

аэ я

он

кɔ

сказал

аэ я

он

dɔ- ɛ̀

упал- LOG

ii dɔ-ɛ̀

he said he fell-LOG

«Он сказал , что он упал » [14]

В отличие от других типов логофорических систем (например, логофорические местоимения эве, логофорические перекрестные ссылки акɔɔсе), логофорический глагольный суффикс гоканы не интегрирован в систему, которая обозначает человека. Обычно логофорическая маркировка контрастирует с другой регулярной маркировкой, указывающей на человека, но в гокане глагольный аффикс контрастирует только с его собственным отсутствием. [11]

Обычно логофорическая маркировка ясно показывает, какой аргумент (т. е. субъект, объект, притяжательный падеж) является кореферентным. В гокане глагольный аффикс показывает только то, что в придаточном предложении есть логофорический элемент, который кореферентен матричному субъекту. Следовательно, такие предложения, как (10), где и субъект, и объект придаточного содержат местоимения, являются неоднозначными: встроенный субъект может быть интерпретирован как кореферентный матричному субъекту (10a), или встроенный объект может быть интерпретирован как кореферентный матричному субъекту (10b). Поскольку логофорическая маркировка не прикреплена к местоимению, а вместо этого к глаголу, отношение кореферентности становится неясным. Поскольку логофорический маркер не указывает, какое отношение кореферентности имеет место, это предложение можно интерпретировать как либо Лебар ударил кого-то другого, либо кто-то другой ударил Лебара.

(10) а.

лебеди я

Лебаре

кɔ

сказал

аэ я

он

div- èè

хит- LOG

е

ему

lébàreèii div-èè e

Lebare said he hit-LOG him

'Lebare я сказал он я ударил его j

(10) б.

лебеди я

Лебаре

кɔ

сказал

аэ

он

div- èè

хит- LOG

е я

ему

lébàreèi kɔ aè div-èè ei

Lebare said he hit-LOG him

«Лебаре , я сказал, что он ударил его » [ 14]

В других логофорических системах, где логофоричность допускается к использованию с определенными лицами (например, референтами третьего лица), необходимо использовать соответствующий логофорический маркер. В Гокане логофорический глагольный аффикс требуется для референтов третьего лица, но не для референтов второго лица единственного числа. Фактически, в отличие от многих других логофорических систем, логофорический глагольный аффикс, хотя и не является предпочтительным, может использоваться с референтами первого лица. [11]

Логофорические рефлексы

Возвратные логофоры дальнего действия возникают, когда антецедент находится за пределами локальной области. [15] Если бы связывание было применено, оно должно было бы пересечь субъект, что обычно было бы невозможно при обычных обстоятельствах теории связывания. Концепция логофоричности повлекла бы за собой анафоры дальнего действия как логофорические.

Настоящий логофорический рефлексивный: аварский

В аварском языке , языке северо-восточной кавказской семьи, на котором говорят аварцы в Дагестане, простое возвратное местоимение žiw , как утверждается, является настоящим логофорным местоимением. [16] Поскольку это простое возвратное местоимение строго лицензировано предикатами речи и восприятия, является субъектно-ориентированным и имеет только отрицательные ограничения на анафорическую зависимость (например, те, которые запрещают его появление в упомянутых выше предложениях), а также имеет «доступность связанных переменных и референциальных интерпретаций» [16], Руднев (2017) утверждает, что существует параллель между аварским логофорным возвратным местоимением žiw и логофорными местоимениями, аттестованными в Африке. [16]

Аварские дальние возвратные глаголы обычно появляются в конечных дополнительных предложениях, но могут быть отделены от своих антецедентов через границу нефинитного предложения. Дополнительные предложения, такие как заключенный в скобки компонент в примере (11), используются только для передачи речи и косвенных вопросов в аварском языке. В то время как простые возвратные глаголы могут использоваться в качестве логофора (11a), сложные возвратные глаголы, такие как žincago ) оказываются неграмматичными (11b).

(11) а.

[ жинца я

сам. ERG

чу

лошадь. АБС

б-ič-il=илан]

N -продажа- FUT = COMP

аб-уна

скажем - PST

вакас я

брат. ЭРГ

[žincai ču b-ič-il=ilan] ab-una wacasi

self.ERG horse.ABS N-sell-FUT=COMP say-PST brother.ERG

'Брат , я сказал, что я продам лошадь.'
( досл. 'Брат , я сказал, что я продам лошадь.')

(11) б.

*[ жинцаго я

сам. ERG

чу

лошадь. АБС

б-ič-il=илан]

N -продажа- FUT = COMP

аб-уна

скажем - PST

вакас я

брат. ЭРГ

*[žincagoi ču b-ič-il=ilan] ab-una wacasi

self.ERG horse.ABS N-sell-FUT=COMP say-PST brother.ERG

[предполагалось: «Брат , я сказал, что продам лошадь».] [16]

Адаптировано из Samedov 2003: §7.12, пример 2, иллюстрирующий тот факт, что только простое возвратное слово žinca может относиться к «говорящему», тогда как сложное возвратное слово žincago оказывается неграмматическим. (Оба возвратных слова и «говорящий» выделены.)

Кроме того, единственными предикатами, способными лицензировать žiw, являются те, которые содержат глаголы говорения, веры или восприятия, без которых «невозможно установить анафорические зависимости между žiw и антецедентом через клаузальную границу». [16] Пример в (12) демонстрирует этот факт, его неграмматичность обусловлена ​​не только тем фактом, что симплексный возвратный глагол не может появляться в сочинительных (или дополнительных ) предложениях, когда его антецедент находится в главном предложении, но и тем, что он не лицензируется установочным предикатом.

(12)

* пат'имат

Патимат. АБС

c'aq'

очень

лик'ай

хороший

джас

девушка. АБС

джи-иго,

F -быть. PRS

[хединлидал

вот почему

расулица

Расул. ERG

žij

сам. F : ABS

j-ecule-j

F - похвала. PRS . PTCP - F

джи-ик'-ана]

F -be- PST

*pat’imat c’aq’ łik’aj jas j-igo, [hedinłidal rasulica žij j-eccule-j j-ik’-ana]

Patimat.ABS very good girl.ABS F-be.PRS that’s-why Rasul.ERG self.F:ABS F-praise.PRS.PTCP-F F-be-PST

[предполагалось: «Патимат очень хорошая девушка , поэтому Расул ее и хвалил » [ 16]

Žiw является субъектно -ориентированным: только именная группа, которая служит субъектом матричного предиката, способна связать симплексный возвратный глагол, как показано в (13). Обратите внимание также, что žij может ссылаться только на источник сообщаемой речи, требование, разделяемое логофорическими местоимениями в § Ewe и § Abe. [1] [10]

(13)

ясал

девушка. ЭРГ

худулалда

друг. F : LOC

bicun

скажите. CVB

б-уго

N -быть. PRS

[учитель]

учитель. Ф : ЭРГ

žij

сам. F : ABS

j-ecule-j

F - похвала. PRS . PTCP - F

j-ik'an=илан]

F -be. PST = COMP

jasał hudulalda bicun b-ugo [učitelał žij j-eccule-j j-ik’an=ilan]

girl.ERG friend.F:LOC tell.CVB N-be.PRS teacher.F:ERG self.F:ABS F-praise.PRS.PTCP-F F-be.PST=COMP

'Девочка сказала своим друзьям, что учитель похвалил ее i/* j /*k .'
( букв. 'Девочка сказала своим друзьям, что учитель похвалил ее саму.') [16]

Поскольку говорящий, говорящий об отношении, «держатель отношения», «...должен осознавать, что референт логофора и он сам являются одним и тем же» [16], известное как требование de se, предложенное Дэвидом Льюисом в «Attitudes De Dicto and De Se» (1979), [17] Руднев (2017) конструирует тест ниже, где это требование может идентифицировать логофор на основе определенного контекста. Рассмотрим (14): (14a) и (14b) отличаются выделенными жирным шрифтом местоимениями, где неграмматичность (14b) обусловлена ​​тем фактом, что, как возвратный логофор, ži=w не может соотноситься с dibirica, поскольку «Dibir» не понимает, что он, говорящий об отношении, произносит речь в видео. Это показывает, что žiw следует тому же требованию de se, что и другие логофоры. [16]

<Контекст: Дибир — участник реалити-шоу. Он смотрит видеозапись своего выступления на конкурсе, где каждый участник должен произнести речь. Ему нравится его собственное выступление, но он настолько пьян, что не узнает себя.>
(14) а.

дибирика

Дибир. ERG

Абуна

сказать. PST

[ рубить

он. АБС

вугила

учитывать

[женди

сам.ДАТ

бишшун

большинство

б-ол'ара-в

N -подобный. PST . PTCP - M

кандидат]]

кандидат. АБС

dibirica abuna [hew wugila [žindie biššun b-oł’ara-w kandidat]]

Dibir.ERG say.PST he.ABS consider self.DAT most N-like.PST.PTCP-M candidate.ABS

«Дибир сказал, что считает его любимым кандидатом.

(14) б.

дибирика

Дибир. ERG

Абуна

сказать. PST

[ ži=w

сам. АБС

вугила

учитывать

[женди

сам.ДАТ

бишшун

большинство

б-ол'ара-в

N -подобный. PST . PTCP - M

кандидат]]

кандидат. АБС

dibirica abuna [ži=w wugila [žindie biššun b-oł’ara-w kandidat]]

Dibir.ERG say.PST self.ABS consider self.DAT most N-like.PST.PTCP-M candidate.ABS

«Дибир сказал, что считает себя фаворитом среди кандидатов». [16]

Не ограниченный предложением возвратный глагол: исландский

В исландском языке одни и те же возвратные формы используются как обязательные анафоры, связанные с предложением, и как логофорические местоимения. Возвратные формы могут связываться с антецедентами через границы нескольких предложений, демонстрируя эффект не-связанных с предложением возвратных форм (NCBR). [18]

Формадуринн i

Председатель

varð

стал

óskaplega

яростно

reiður.

злой.

Тиллаган

Предложение

væri

был( SUBJ )

svívirðileg

возмутительный

ог

и

væri

был( SUBJ )

хенни

это

был

направленный

gegn

против

да, я

себя

персоналега.

лично.

Formaðurinni varð óskaplega reiður. Tillagan væri svívirðileg og væri henni beint gegn séri persónulega.

The-chairman became furiously angry. The-proposal was(SUBJ) outrageous and was(SUBJ) it aimed against self personally.

«Председатель пришел в ярость. Предложение было возмутительным и было направлено против него лично» . [ 4]

Синтаксическое дерево, показывающее происхождение предложения «Джон знает, что Мария любит его».
Адаптировано из работы Мэлинга (1984), где показано, что возвратное наклонение не может связываться с антецедентом вне предложения, которое не находится в сослагательном наклонении.

Распределение NCBR коррелирует с грамматическим наклонением . В частности, связывание возвратного наклонения может пересекать только предложения сослагательного наклонения , второе предложение примера ниже. [18] NCBR запрещено через изъявительное наклонение , как показано в 14a. ниже.

а.

*Джон и

Джон

вайт

знает

объявление

что

Мария

Мария

элскар

любит( IND )

подпись i

РЕФЛ

*Joni veit að María elskar sigi

John knows that Maria loves(IND) REFL

«Джон, я знаю, что Мария любит его » .

б.

Джон и

Джон

сегир

говорит

объявление

что

Мария

Мария

ельский

любит( SUBJ )

подпись i

РЕФЛ

Joni segir að María elski sigi

John says that Maria loves(SUBJ) REFL

«Джон говорит , что Мария любит его » . [18]

Синтаксическое дерево, показывающее происхождение предложения «Йон говорит, что Харальд знает, что Сигга любит его».
Адаптировано из работы Малинга (1984), иллюстрирующей эффект «просачивания» сослагательного наклонения, например, включение придаточных предложений в сегджу .

Когда глагол выбирает сослагательное дополнение, сослагательное наклонение не ограничивается этим единственным предложением. Если (структурно) более высокий глагол принимает сослагательное дополнение, то сослагательное наклонение может «просочиться» в нижнюю часть дерева, даже если промежуточные глаголы часто принимают изъявительные дополнения. [18] Пример 14) ниже иллюстрирует этот эффект. Когда изъявительное предложение veit 'знать' встроено под глаголом, таким как segja 'говорить', сослагательное наклонение просачивается вниз и позволяет возвратному связать с матричным субъектом.

Сослагательное наклонение — это наклонение, которое обычно используется в косвенной речи и репортажных контекстах, отражающих точку зрения человека. [18] Позволяя возвратному наклонению связываться с говорящим, сочетание NCBR и эффекта «просачивания» сослагательного наклонения улавливает свойство логофорических местоимений.

Йон я

Джон

сегир

говорит( ТЕМА )

объявление

что

Харалдур j

Харалдур

вити

знает( SUBJ )

объявление

что

Сигга

Сигга

ельский

любит( SUBJ )

сиг i,j

РЕФЛ

Jóni segir að Haraldurj viti að Sigga elski sigi,j

Jon says(SUBJ) that Haraldur knows(SUBJ) that Sigga loves(SUBJ) REFL

«Йон говорит , что Харальд знает , что Сигга любит его » . [18]

Рефлексивные логофоры, зависящие от перспективы

японский

До первого использования термина «логофор» Сусуму Куно проанализировал лицензирование использования японского возвратного местоимения зибун . Главным аспектом зибуна , который отличает его от анафора, являются две характеристики, которые он может отображать: репортажный или нерепортажный стили. [19] Репортажные повествования демонстрируют единственную точку зрения, точку зрения одного рассказчика, в то время как нерепортажные повествования этого не делают. Вместо этого рассказчики отсутствуют, и рассказчиком может стать любой человек в предложении. Его анализ был сосредоточен на появлении этого местоимения в дискурсе, в котором представлено внутреннее чувство кого-то, кроме говорящего.

Зибун в составном предложении (A) [=придаточном предложении] кореферентен именной группе (B) матричного предложения только в том случае, если A представляет действие или состояние, о котором референт B знает в момент его совершения или узнал в более позднее время. [20]

Куно утверждает, что одним из факторов, позволяющих использовать зибун, является контекст, в котором человек, о котором говорит говорящий, осознает обсуждаемое состояние или событие , т. е. должна быть представлена ​​точка зрения этого человека.

Как было показано выше, осознание Джоном события или состояния, сообщаемого во встроенном предложении, определяет, является ли все предложение грамматически правильным. Подобно другим логофорам, антецедент возвратного зибуна не обязательно должен встречаться в том же предложении или предложении, как в случае не-логофорических возвратных предложений. Это продемонстрировано в примере выше, в котором антецедент в а. встречается в матричном предложении, в то время как зибун встречается во встроенном предложении. Хотя традиционно их называют «косвенными возвратными», логофорическое использование местоимений, таких как зибун, также называют дальними или свободными анафорами. [21]

Разница между зибуном и каре (хим), обычным анафором в японском языке, показана ниже: [22]

а.

Джон Ай -ва

Джон- ТОП

[каре/зибун i -o

он/само- АСС

коросоо-то-сита]

убить-пытался

соно

the

отоко-то

человек-с

Мэй-ни

до

атта кото-га атта.

встретил

Johni-wa [kare/zibuni-o korosoo-to-sita] sono otoko-to mae-ni {atta koto-ga atta.}

John-TOP he/self-ACC kill-tried the man-with before {had met}

«Джон, я уже встречал человека, который пытался покончить с собой » .

б.

Джон Ай -ва

Джон- ТОП

[каре/*зибун и

он/само- АСС

коросита]

убит

соно

the

отоко-то

человек-с

Мэй-ни

до

атта кото-га атта.

встретил

Johni-wa [kare/*zibuni-o korosita] sono otoko-to mae-ni {atta koto-ga atta.}

John-TOP he/self-ACC killed the man-with before {had met}

«Джон, которого я встретил до того, как человек покончил с собой» .

В соответствии с характеристикой косвенных возвратных местоимений Клементса, логофорическое местоимение гомофонно с (нелогофорическим) возвратным местоимением. [1] Куно позже явно описал японский язык как язык, который допускает использование возвратных местоимений в логофорических целях. Он утверждал, что зибун отмечен символом [+logo-1], когда он связан с именной фразой (NP), опыт или точка зрения которой представлены в предложении. Именно эта маркировка отличает нелогофорическое использование зибуна от его логофорического использования. [23] : 138  Он также отметил, что логофорическое использование зибуна является частным случаем его использования в качестве выражения эмпатии в японском языке, [23] : 257  , что продемонстрировано в примере 11) выше. Более конкретно, предложение, которое содержит логофорическое местоимение zibun, выражает утверждение, сделанное логофорическим NP в матричном предложении, или чувство, приписываемое этой сущности. Таким образом, в японском языке, как и в других языках, демонстрирующих логофоричность, логофорическое местоимение может быть введено глаголом говорения или мышления в дополнительном предложении. [23] : 138 

Мандарин
Китайское логофорическое местоимение ziji и местоимение первого лица wo могут занимать одну и ту же синтаксическую позицию и относиться к разным людям.

Лю не считает китайский язык чисто логофорическим языком, но скорее содержит логофоры. Основываясь на принципе Селлса о трех примитивных ролях (источник, самость и опора), логофор ziji похож на логофорные местоимения в том, что он «создается такими триггерами, как речевые, эпистемические, психологические и перцептивные глаголы». [24] В китайском языке существует два типа долгосрочных рефлексивных местоимений третьего лица: простые и сложные. Это ziji и Pr-ziji (морфема местоимения и ziji ) соответственно. Связь между этими рефлексивными и антецедентами является логофорической. Расстояние между рефлексивными и их антецедентами может составлять много предложений и предложений, что демонстрирует долгосрочную связь между логофором и антецедентом. [24]

а.

Чжансан i

Чжансан

ренвэй

думать

[Лиси дж

Лиси

кань-бу-ци

смотреть-не-вверх

зиджи я/дж ]

себя

Zhangsani renwei [Lisij kan-bu-qi zijii/j]

Zhangsan think Lisi look-not-up self

«Чжансан думает , что Лиси смотрит на него свысока » .

б.

Ву

ренвэй

"ни

бу

иньгай

кань-бу-ци

горе."

Wo renwei "ni bu yinggai kan-bu-qi wo."

Я думаю: «Тебе не следует смотреть на меня свысока». [25]

В приведенном выше примере (а) показано, что китайский цзыцзи может использоваться как локально привязанный анафор, а также как логофор дальнего действия.

Местоимение второго лица ni блокирует чтение ziji на расстоянии , поэтому оно не может относиться к Чжансану. Это из-за разных особенностей точки зрения Чжансана и Ни .

В китайском языке существует эффект блокировки, при котором дальнее чтение ziji невозможно из-за разницы в особенностях точки зрения (POV) между ziji и встроенным CP. [25] Одной из таких сред, вызывающих блокировку, является замена встроенного субъекта третьего лица в примере a на местоимение первого или второго лица, как в примере c. Эта замена ограничивает ссылку на ziji только локальным антецедентом. [25]

в.

Чжансан i

Чжансан

ренвэй

думать

[ни дж

ты

кан

смотреть

-бу

-нет

-ци

-вверх

зиджи j/*i ]

себя

Zhangsani renwei [nij kan -bu -qi zijij/*i]

Zhangsan think you look -not -up self

«Чжансан , я думаю , ты смотришь на него / на себя свысока » [25]

В приведенном выше примере ziji может ссылаться только на местоимение второго лица ni , поскольку ziji принимает функцию POV встроенного субъекта. Здесь ni имеет функцию POV второго лица. POV матричного субъекта — третье лицо, что конфликтует с POV встроенного субъекта CP, который является вторым лицом.

Хотя логофорическое использование Pr- ziji необязательно, его основная роль — быть эмфатическим или интенсивным выражением местоимения. Эмфатическое использование показано в примере 10. Этот пример показывает, что замена Pr- ziji (здесь, taziji ) на ziji может уменьшить акцент и предложить логофорическую ссылку [24]

Лаосский

Старый

Тонг

Тонг

Бао и

Бао

суиран

хотя

бу

нет

курица

очень

джиде

отзывать

зуфу

дедушка

ши

быть

зеньян

что

"зуорен",

своего рода человек

Дэн

но

фуцинь

отец

де

POS

циньцзянь

усердие

Чжунхоу,

честность

та я

он

ши

только

циньян

собственными глазами

кандзиан

видеть

де;

POS

тазиджи я

сам

вы

также

ши

быть

гуиджу

респектабельный

рен...

мужчина

Lao Tong Baoi suiran bu hen jide zufu shi zenyang "zuoren", dan fuqin de qinjian zhonghou, tai shi qinyan kanjian de; tazijii ye shi guiju ren...

Old Tong Bao although not very recall grandpa be what {sort of man} but father POS diligence honesty he just {with his own eyes} see POS himself also be respectable man

«Хотя старый Тун Бао не мог вспомнить, каким человеком был его дед, он знал , что его отец был трудолюбивым и
честным — он видел это собственными глазами. Сам старый Тун Бао был уважаемым человеком;...» [24]

Синтаксические счета

В лингвистической литературе было много дискуссий о типе подхода, который наилучшим образом учитывал бы логофоричность. Синтаксические описания были предприняты в контексте теории управления и связывания . [4] Более конкретно, теория связывания организует номинальные выражения в три группы: (i) анафоры , (ii) местоимения и (iii) R-выражения . Их распределение и грамматичность регулируются Условиями A, B и C [26]

Анафоры сами по себе не являются референциальными; они должны быть коиндексированы к антецеденту. Проблемы возникают, когда антецедент выходит за пределы локальной области анафоры, встречаясь внутри того же предложения или даже в предыдущем. Минкофф утверждает, что логофоры, таким образом, образуют особый класс анафор, которые могут быть связаны с референтом за пределами их проецируемой области, категоризируя их как особое подмножество анафор, которые ссылаются на «источник дискурса» — т. е. на первоначального (вторичного) говорящего, а не на посланника, передающего информацию. [27] С другой стороны, Стирлинг (1993) утверждает, что логофоры вообще не являются анафорами, поскольку они нарушают Условие А Теории Связывания из-за отсутствия у них с-командующего отношения к антецеденту. В связи с этим логофоры и дальние возвратные местоимения можно найти в перекрывающихся контекстах с не-логофорическими личными местоимениями; они не находятся в комплементарном распределении с местоимениями, как анафоры. Логофоры также не удовлетворяют условию B, поскольку они обязательно имеют антецеденты и поэтому не являются референциально свободными в своей области - таким образом, они не являются истинными местоимениями, исходя из этого условия. [4]

Стирлинг (1993) также указывает, что хотя определенные синтаксические ограничения влияют на распределение логофорических форм (например, требование, чтобы антецедент был грамматическим субъектом [19] ), синтаксическое связывание не является ни решающим, ни достаточным для объяснения механизма, стоящего за этим. [4] Например, логофорический антецедент часто ограничивается семантической ролью «источника» в дискурсе или семантической ролью «испытывателя» состояния ума. Кроме того, то, может ли использоваться логофорическая форма, также может зависеть от лексической семантики глагола в матричном предложении. В недавней литературе были попытки выйти за рамки исключительно синтаксического подхода.

Свободные анафоры и непрозрачность Костера (1984)

Костер пытается определить логофоры как продолжение концепции анафоров. Свободные или дальние анафоры способны выводить антецедент за пределы своего предмета домена; логофоры обычно можно найти в этой ситуации. Три сценария могут допускать такие исключения: (i) если логофор должным образом связан (например, с-командован и ко-индексирован) антецедентом за пределами своего локального домена; (ii) если точно интерпретируется антецедентом, который не с-командует; или (iii) если точно интерпретируется без явно указанного антецедента [28] Это приводит к расширенной версии условия A, которая применяется более широко к локальности: [28]

В рамках этой интерпретации домен больше не ограничивается максимальной проекцией логофора. Фактор непрозрачности (w) лучше всего описывается как переменная, которая принимает разное значение для разных типов зависимых элементов (L); его роль заключается в разграничении доменов относительно заголовков категорий (V, N, A или P). Костер приводит следующий пример в качестве иллюстрации:

Купман и Спортиш (1989) предполагают, что «kO» не является комплементатором, а представляет собой самостоятельный глагол, принимающий предложение-дополнение.

Костер объясняет, что P — это фактор непрозрачности, как глава максимальной проекции PP, и «блокирует» V от управления NP. Вместо этого домен локальности, который управляет NP, является максимальной проекцией его фразовой головы — PP.

Логические переменные Купмана и Спортиче (1989)

Купман и Спортиш предполагают, что логофорические местоимения — это местоимения, рассматриваемые как логические переменные , и они вызывают логофорические эффекты в определенных синтаксических контекстах. [10] Этот анализ основан на языке абе, который, как и многие западноафриканские языки, имеет глагольные комплементаторы, которые вводят определенные типы предложений.

Одно из основных различий между двумя классами местоимений в Abe заключается в том, что o -местоимения не могут быть коиндексированы с c-командным антецедентом, который является n -местоимением, независимо от степени вложения. Это можно объяснить, если n -местоимение не является референтным элементом, а вместо этого является логической переменной. Тогда можно было бы ожидать, что в комплементаторе существует оператор, который связывает его. [10] Другое найденное обобщение заключается в том, что n -анафоры не могут иметь o -местоимение антецедента, и наоборот. Это можно уловить, различая два местоимения по некоторому признаку, например [+/-n]. Если o-местоимения являются [-n], а n-местоимения являются [+n], эти два никогда не могут быть связаны друг с другом. Связывание потребовало бы, чтобы анафор и антецедент совпадали по признаку (параллельной аналогией был бы род признака).

Логофорические эффекты можно учесть, проанализировав комплементатор kO как глагол, принимающий фразу предложения в качестве дополнения и молчаливое подлежащее [+n] в качестве спецификатора. [10] Схематическое дерево приведено справа. Молчаливое подлежащее получает тета-роль , которую глагол 'say' назначает своему подлежащему, а признак [+n] заставит связываться с n -местоимениями. В результате, n -местоимения демонстрируют распределение связывания, наблюдаемое с логофорическими местоимениями.

Принцип Минкоффа (2004) E

Поскольку логофоры не могут быть полностью учтены при условиях канонической теории связывания, [4] были предложены модификации этой теории. Например, Минкофф предполагает, что логофоричность требует добавления нового принципа к набору условий, содержащихся в теории связывания. [27] Он предлагает принцип E, который формулируется следующим образом:

Узел X находится в обратной ко-референтной области узла Y, если есть еще два узла, A и B, такие, что A предикатирует B, A доминирует X, а B доминирует Y.

Домен обратной ко-референции является спецификацией общей концепции домена, найденной в теории связывания. Для анафоров домен определяется как наименьший узел XP в дереве с субъектом, который содержит DP. [29] Домен обратной ко-референции диктует, что узел X находится в домене обратной ко-референции узла Y, если есть два дополнительных узла, A и B, таких, что A предикат B, A доминирует X, а B доминирует Y. [27] Эта спецификация предназначена для учета случаев, когда само-анафоры свободны и обладают сознанием, но все еще неприемлемы. Минкофф рассматривает два важных различия, которые его Принцип E имеет с теорией связывания. Во-первых, он работает отчетливо в домене обратной ко-референции, а не в более общей работе c-command . Это означает, что он работает в терминах как синтаксиса, так и семантики, где c-command использует только синтаксические отношения. Во-вторых, он также чувствителен к атрибуции сознания, в отличие от теории связывания, специфичной для синтаксиса. [27] Минкофф берет идеи источника, себя и опоры из аргумента Селлса о логофоричности и утверждает, что вместо этих счетов есть протагонист. Если бы он взял эти счета, то принцип E не продемонстрировал бы логофоричности, поскольку он не смог бы объяснить ситуации, когда фраза логофорична, но не передает мысли и чувства отдельной сущности.

Освобожденные анафоры Шарнавела (2020)

Условие A теории связывания, определенное в разделе § Синтаксические отчеты, накладывает ограничения локальности на анафоры, которые требуют, чтобы они были связаны в пределах своей области. Однако в таких языках, как английский, французский, исландский, мандаринский, японский, турецкий и уйгурский, некоторые так называемые «освобожденные анафоры» не соответствуют этим требованиям. [30] То есть «освобожденные» анафоры не связаны в такой области. Сосредоточившись на французском языке, поскольку показано, что освобожденные анафоры принимают только логофорические центры в качестве своего антецедента, Шарнавел (2020) предполагает, что простые и освобожденные анафоры на самом деле не являются отдельными сущностями с различными ограничениями, но что примеры освобожденных анафор связаны молчаливым логофорическим местоимением pro log, выбранным в качестве подлежащего для возможного логофорического оператора Op Log , и, следовательно, удовлетворяют условию A. [30]

Адаптировано из Charnavel (2020), иллюстрирующее структуру проекции LogP логофорического оператора, где его дополнение 'α' содержит освобожденный анафор, который связывает немое логофорическое местоимение. Проекция LogP появится на левой периферии домена освобожденных анафоров.

[ Ла

the

филе

дочь

де

из

Пол ] я

Пол

объяснять

объясняет

que

что

[ TP pro log-i

 

l'étrange

странный

журнал

дневник

де

из

[ са я

ее

пропре

собственный

филе ] к

дочь

rapporte

относится

'"`UNIQ--nowiki-000000C 1 -QINU`"' DP pro log-k

 

ле

the

подлые

ужасный

ремарки

замечания

дес

принадлежащий

СМИ

СМИ

сюр

на

elle k - мем ]].

ее-то же самое

[La fille de Paul]i explique que {[TP prolog-i} l’étrange journal de [sai propre fille]k rapporte {[[DP prolog-k} les ignobles remarques des médias sur ellek-même]].

the daughter of Paul explains that {} {the strange} diary of her own daughter relates {} the horrible remarks of.the media on her-same

«[Дочь Пола] объясняет , что странный дневник [ее собственной дочери] k содержит ужасные замечания СМИ о [ней] k ». [30]

Приведенный выше пример — с положенными немыми логофорическими местоимениями pro log-i и pro log-k (относящимися к la fille de Paul и sa propre fille соответственно), связывающими sa propre fille и elle-même соответственно — демонстрирует, что перспективные области ([ DP _]) могут быть введены в предложения ([ TP _]). Более того, перспективные выражения, такие как étrange и ignoble, могут быть релятивизированы к различным перспективным центрам внутри такого предложения, при этом два упомянутых прилагательных (по крайней мере) оцениваются дочерью и внучкой Поля соответственно. [30]

Семантические счета

Отчет Селлса (1987)[31]

Питер Селлс представил семантическое описание логофоричности с использованием структуры представления дискурса (DRS), которая была впервые разработана Гансом Кампом в 1981 году. Селлс утверждает, что вместо языков, имеющих логофоричность, антецедент, связанный с логофором, связан с тремя примитивными ролями. Три роли, которые влияют на этот контекст, — это три семантические роли: источник , самость и опора . Тогда логофоричность будет состоять из логофорического местоимения, связанного с NP, которая играет одну из этих трех ролей. Может быть так, что все три роли назначены одному NP, например, субъекту основного глагола. Тогда логофор будет изображать речь, мысли, отношения или точку зрения сообщаемого лица.

В отличие от обычных анафоров, которые должны быть связаны со своим антецедентом в пределах своей области ( Условие А Теории связывания Хомского ), этот подход допускает возможность связывания между антецедентом и логофором в пределах одного предложения или между предложениями в пределах дискурса. Среда, в которой возникает логофоричность, указана ниже:

Используя эту таблицу, Селлс утверждает, что между ролями существует иерархия. Например, если self является внутренним, то и pivot должен быть таким же. То же самое касается self, если источник является внутренним. Internal относится к кому-то внутри предложения, в то время как external относится к кому-то за пределами предложения.

DRS состоит из двух основных компонентов:

  1. набор (эталонных) маркеров
  2. набор условий относительно референтных маркеров

Предикаты, соответствующие этим примитивам, представлены маркерами дискурса (DM) . В примерах Селла он добавляет маркер S для обозначения внешнего говорящего. u обозначает индивидов, а p обозначает предложения. Внутренний блок — это условия истинности предложения p. Он также налагает условие, что DM, связанные с примитивным предикатом, могут быть анафорически связаны с другими референтами в дискурсе.

Примером этого может служить японский язык, где логофорическое местоимение отсылает к внутреннему субъекту предложения.

СДС Селлса (1987) для японского предложения: «Тароо я сказал, что Ёсико любил себя » .

Поскольку Тару — это личность, которая намеренно сообщает о том, что Йосико любила его (он — Тару) , он является источником. Тару — это также личность, поскольку сообщается его точка зрения. Наконец, Тару — это также стержень, поскольку именно с его местоположения оценивается содержание отчета.

В DRS для предложения 15: S обозначает внешнего говорящего, u обозначает предикат (в этом примере Taroo), а p обозначает предложение. Внутренний блок содержит содержание предложения, которое заключается в том, что Йосико (предикат встроенного предложения, отмеченный v) любила Taroo (который является другим предикатом, но отмеченным z). Как можно заключить из диаграммы, z отведена роль опорной точки, что соответствует NP Taroo.

Отчет Стерлинга (1993)

Следуя за Питером Селлсом, Стерлинг утверждал, что для объяснения логофоричности может не быть необходимости в трех примитивных ролях. Фактически, логофорические явления можно объяснить, введя в DRS только одну семантическую роль: назначенный эпистемический валидатор (или, короче, валидатор ). Роль валидатора связана с индивидом, который отвечает за валидацию содержания того, что сообщается. Эта семантическая роль назначается DM v . Подобно Селлсу, Стерлинг утверждает, что как только этот примитив оказывается в пределах DRS, он может свободно быть анафорически связан с другими NP в дискурсе. [4]

Стерлинг выделяет три возможности для говорящего при изложении предложения:

  1. говорящий может взять на себя роль валидатора: v = i'
  2. говорящий может отказаться от роли валидатора: v ≠ i'
  3. говорящий может передать роль валидатора другому лицу: v = x

Здесь i' — это DM, используемая для текущего говорящего, а x — DM, связанная с какой-то другой доступной NP в дискурсе.

По мнению Стерлинга, при использовании только роли валидатора можно обобщать случаи, которые, по мнению Селлса, требуют использования отдельных примитивов. Например, в контекстах, в которых сообщается точка зрения отдельного человека, Селлс постулировал примитив источника ; в тех случаях, когда сообщается психологическое состояние отдельного человека, Селлс ввел роль себя . Однако Селлс утверждает, что дифференциация между этими двумя контекстами упускает важное обобщение: именно из-за определенных лексических свойств логофорические местоимения могут использоваться в обоих контекстах. Более конкретно, когда NP является логофорическим антецедентом, оно, как правило, является субъектом коммуникативного глагола в матричном предложении, в то время как логофорическое местоимение встречается в придаточном предложении. [4]

Система доказательных ответов Стерлинга (1993) для предложений на языке эве: «Кофи сказал , что {он я , он/она j } ушел».

Этот рассказ можно использовать для объяснения следующих примеров из языка эве:

а.

Кофи

Кофи

быть

сказать

йе-дзо

LOG - оставить

Kofi be yè-dzo

Kofi say LOG-leave

«Кофи , я сказал, что он ушел ».

б.

Кофи

Кофи

быть

сказать

э-дзё

ПРО - оставить

Kofi be e-dzo

Kofi say PRO-leave

«Кофи, я сказал, что он/ она ушёл».

Приведенные выше примеры идентичны, за исключением логофорического местоимения yè, встречающегося в верхнем примере, и обычного местоимения e, встречающегося в нижнем примере.

Ниже приведена таблица DRS, представляющая эти предложения:

В DRS для предложений эве каждый блок представляет собой отдельное предложение, и подразумевается, что содержание каждого из них имеет отдельный валидатор (v 1 и v 2 ). Для логофорического предложения, чтобы указать анафорическую связь между субъектом матричного предложения (логофорическим антецедентом) и логофорическим местоимением, нам нужно указать, что x = v 2 (v 2 и x относятся к одному и тому же референтному назначению). Для того чтобы интерпретировать DRS согласно логофорическому предложению, нам не нужно накладывать такое условие, поскольку x не обязательно должен со-относиться к этому антецеденту в дискурсе.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxy Клементс, Джордж Н. (1975). «Логофорическое местоимение в языке эве: его роль в дискурсе». Журнал западноафриканских языков . 10 (2): 141–177.
  2. ^ abcdefghijkl Рейланд, Эрик (2006). «Глава 38: Логофоричность». В Эверарте, Мартин; ван Римсдейк, Хенк (ред.). Блэквеллский компаньон по синтаксису . Blackwell Publishing Ltd., стр. 1–20. дои : 10.1002/9780470996591.ch38. ISBN 9780470996591.
  3. ^ abcde Dimmendaal, Gerrit J. (2001). «Логофорическая маркировка и представленная речь в африканских языках как стратегии доказательного хеджирования». Australian Journal of Linguistics . 21 (1): 131–157. doi :10.1080/07268600120042499. S2CID  62541444.
  4. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxy Стирлинг, Лесли (1993). «Логофоричность». Переключение ссылок и представление дискурса . Cambridge University Press. стр. 252–307. doi :10.1017/CBO9780511597886.007. ISBN 9780511597886.
  5. ^ Браун, Кит; Миллер, Джим (2013). "R". Кембриджский лингвистический словарь . Cambridge University Press. стр. 370–391. doi :10.1017/CBO9781139049412. ISBN 9781139049412.
  6. ^ Ласник, Ховард (1989). «О двух последних методах обработки непересекающейся ссылки 1981». Эссе об анафоре . Исследования по естественному языку и лингвистической теории. Т. 16. Springer, Дордрехт. С. 125–133. doi :10.1007/978-94-009-2542-7. ISBN 978-94-009-2542-7.
  7. ^ Хагеж, Клод (1974). "Les Pronoms Logophoriques". Бюллетень Парижского лингвистического общества . 69 : 287–310.
  8. ^ Пирсон, Хейзел (2015). «Интерпретация логофорического местоимения в языке эве». Natural Language Semantics . 23 (2): 77–118. doi : 10.1007/s11050-015-9112-1 . JSTOR  43550324. S2CID  59437382.
  9. ^ abcd Никитина, Татьяна (2012). «Логофорический дискурс и повествование от первого лица в Ван (Западная Африка)». Антропологическая лингвистика . 54 (3): 280–301. doi :10.1353/anl.2012.0013. S2CID  144837526.
  10. ^ abcdefghi Купман, Хильда; Спортиш, Доминик (1989). «Местоимения, логические переменные и логофоричность в языке Абэ». Linguistic Inquiry . 20 (4): 555–588.
  11. ^ abcdef Curnow, Timothy J. (2002). «Три типа вербальной логофоричности в африканских языках». Исследования по африканской лингвистике . 31 : 1–26. doi : 10.32473/sal.v31i1.107351 . S2CID  146707062.
  12. ^ Хедингер, Роберт (1984). «Передаваемая речь в языке акасе». Исследования по африканской лингвистике . 12 (3): 81–102.
  13. ^ Culy, Christoper (1994). «Заметка о логофоричности в языке догонов». Журнал африканских языков и лингвистики . 15 (2): 113–125. doi :10.1515/jall.1994.15.2.113. S2CID  144352365.
  14. ^ ab Hyman, Larry M.; Comrie, Bernard (1981). «Логофорическая ссылка в Gokana». Исследования по африканской лингвистике . 3 (3): 19–37. doi :10.1515/jall.1981.3.1.19. S2CID  144692056.
  15. ^ Рейланд, Эрик (2007). «Теория связывания: термины и концепции». The Blackwell Companion to Syntax . Blackwell Publishing Ltd. стр. 273. ISBN 9781405114851.
  16. ^ abcdefghij Руднев, Павел (2017). «Минимальные местоимения, логофоричность и дальняя рефлексивизация в аварском языке». Studia Linguistica . 71 (1–2): 154–177. doi :10.1111/stul.12066.
  17. ^ Льюис, Дэвид (1983). «Отношения de dicto и De Se». Философские статьи . 1 : 133–156. дои : 10.1093/0195032047.003.0010. ISBN 0195032047.
  18. ^ abcdef Малинг, Джоан (1984). «Неограниченные предложениями возвратные глаголы в современном исландском языке». Лингвистика и философия . 7 (3): 211–241. doi :10.1007/bf00627706. S2CID  189881629.
  19. ^ abc Kuno, Susumu (весна 1972 г.). «Прономинализация, рефлексивизация и прямая речь». Linguistic Inquiry . 3 (2): 161–195. JSTOR 4177700 . 
  20. ^ Куно, Сусуму (1973). Структура японского языка . MIT Press. ISBN 978-0262519281.
  21. ^ Рейланд, Эрик (2007). «Логофоричность». The Blackwell Companion to Syntax . Blackwell Publishing Ltd. ISBN 978-1405114851.
  22. ^ Абэ, Джун (1997). «Локальность Зибуна и логофоричность» (PDF) . Исследование и проверка передовой теории человеческого языка . 1 : 595–626. Архивировано из оригинала (PDF) 14 декабря 2018 г.
  23. ^ abc Куно, Сусуму (1987). Функциональный синтаксис: анафора, дискурс и эмпатия . Издательство Чикагского университета. ISBN 0226462013.
  24. ^ abcd Лю, Лицзинь (2012). «Логофоричность, выделение и контрастирование: прагматическое исследование рефлексивных местоимений третьего лица в китайском дискурсе». English Language and Literature Studies . 2 : 69–84. doi : 10.5539/ells.v2n1p69 .
  25. ^ abcd Chou, Chao-Ting T. (2012). «Интерфейс синтаксис-прагматика: китайский язык Wh-the-hell и оператор точки зрения». Синтаксис . 15 : 1–24. doi :10.1111/j.1467-9612.2011.00157.x. hdl : 2027.42/90269 .
  26. ^ Sportiche, Dominique (2014). «Связывание и иерархическая природа структуры фразы». Введение в синтаксический анализ . Wiley Blackwell. стр. 168. ISBN 9781405100175.
  27. ^ abcde Минкофф, Сет А. (2004). «Сознание, обратная кореференция и логофоричность». Linguistic Inquiry . 35 (3): 485–494. doi :10.1162/ling.2004.35.3.485. S2CID  57567986.
  28. ^ ab Koster, Jan (1984). «О связывании и контроле». Linguistic Inquiry . 15 (3): 417–459.
  29. ^ Sportiche, Dominique; Koopman, Hilda; Stabler, Edward (2014). "Глава 7: Binding and the Hierarchical Nature of Phrase Structure". Введение в синтаксический анализ . Wiley Blackwell. стр. 168. ISBN 9781405100175.
  30. ^ abcd Шарнавель, Изабель (2020). «Логофоричность и локальность: взгляд с французских анафоров». Linguistic Inquiry . 51 (4): 671–723. doi :10.1162/ling_a_00349. S2CID  108284974.
  31. ^ Селлс, Питер (1987). «Аспект логофоричности». Linguistic Inquiry . 18 (3): 445–479. JSTOR  4178550.