stringtranslate.com

Полиглот (книга)

Генуэзский псалтырь 1516 года под редакцией Агостино Джустиниани, епископа Неббио.

Полиглот – это книга, содержащая параллельные версии одного и того же текста на нескольких разных языках. Некоторые издания Библии или ее частей являются полиглотическими, в которых наряду с историческими переводами представлены еврейские и греческие оригиналы. Полиглоты полезны для изучения истории текста и его интерпретации.

Гексапла Оригена

Первым предприятием такого рода является знаменитая Гексапла Оригена Александрийского , в которой Священные Писания Ветхого Завета были написаны в шести параллельных колонках, первая из которых содержала еврейский текст, вторая - его транслитерацию греческими буквами, третья и четвертая - Греческие переводы Акилы Синопского и Симмаха Эбионита , пятая версия Септуагинты в редакции Оригена и шестая версия Теодотиона . Однако, поскольку использовались только два языка — иврит и греческий, произведение, пожалуй, следует назвать диглотом , а не полиглотом в обычном смысле.

Печатные полиглоты

Макеты

После изобретения книгопечатания и возрождения филологических исследований полиглоты стали излюбленным средством расширения знаний ближневосточных языков, по которым не было хороших справок, а также для изучения Священного Писания .

Комплютенский полиглот

Серия началась с Комплутенского издания , напечатанного Акнальдом Гильельмусом де Брокарио за счет кардинала Хименеса в университете Алькала-де-Энарес (Комплутум). Первый том, содержащий Новый Завет на греческом и латинском языках , был завершен 10 января 1514 года. ii.-v. (завершено 10 июля 1517 г.) еврейский текст Ветхого Завета печатался в первом столбце каждой страницы, за ним следовала латинская Вульгата , а затем версия Септуагинты с подстрочным латинским переводом. Ниже них располагался халдейский текст , опять же с латинским переводом. Шестой том, содержащий приложение, датирован 1515 годом, но работа не получила папской санкции до марта 1520 года и, по-видимому, не была выпущена до 1522 года. Главными редакторами были Хуан де Вергара , Лопес де Суньига (Стуника), Эрнан Нуньес (Пинцианус). ), Антонио де Небриха (Небриссенсис) и Деметриус Дукас .

Антверпен Полиглот

Примерно через полвека после «Комплутенса» появился « Антверпенский полиглот» , напечатанный Кристофером Плантеном (1569–1572, в восьми томах). Главным редактором был Ариас Монтан , которому помогали Гвидо Фабрициус Бодериан, Рафеленгиус , Масиус , Лукас Брюгге и другие. Эта работа находилась под патронажем Филиппа II Испанского ; он добавил новый язык к комплютенскому языку , включив в него сирийский Новый Завет ; и, в то время как более ранний полиглот имел только Таргум Онкелоса в Пятикнижии , в Антверпенской Библии был также Таргум Пророков , а также Эстер , Иова , Псалмов и Соломоновых писаний.

Париж Полиглот

Затем вышел «Парижский полиглот » Ги Мишеля Лежа ( 1645 г.), который включает в себя первые печатные тексты сирийского Ветхого Завета (под редакцией Габриэля Сиониты , маронита , а «Книги Руфи» Авраама Экчелленсиса , также маронита) и самаритянина . Пятикнижие и версия Жана Морена (Моринуса). У него также есть арабская версия, или, скорее, серия различных арабских версий.

Лондонский Полиглот

Последним великим полиглотом является книга Брайана Уолтона (Лондон, 1657 г.), которая гораздо менее красива, чем книга Ле Джея, но более полна во многих отношениях, включая, среди прочего, сирийскую книгу Эстер и несколько апокрифических книг, для которых она отсутствует. в Парижской Библии, персидских версиях Пятикнижия и Евангелий , а также Псалмах и Новом Завете на эфиопском языке . Уолтону помогали талантливые ученые, и он использовал много нового рукописного материала. Его пролегомены и сборники различных чтений знаменуют собой важный прогресс в библейской критике. Именно в связи с этим полиглотом Эдмунд Кастелл создал свой знаменитый «Лексикон гептаглота» (двухтомный ин-фолио, Лондон, 1669 г.), памятник трудолюбия и эрудиции, даже если принять во внимание тот факт, что для арабского языка он составил великий рукописный словарь. и уехал в Кембриджский университет Уильямом Бедвеллом .

Щедрость кардинала Хименеса , который, как говорят, потратил на это полмиллиона дукатов , избавила комплютенского полиглота от рисков торговли. Остальные три издания поставили своих промоутеров на грань разорения.

Последующие полиглоты не имеют большого научного значения, поскольку лучшие недавние тексты были написаны на одном языке; но, по крайней мере, в начале 20 века многие исследователи Библии все еще использовали Уолтона и, если это было доступно, Ле Джея.

Генуэзский псалтырь

К многочисленным полиглотским изданиям частей Библии относится Генуэзский псалтырь 1516 года под редакцией Агостино Джустиниани , епископа Неббио . Он написан на иврите , латыни , греческом , арамейском и арабском языках и интересен характером халдейского текста, поскольку он является первым образцом западной печати в арабской письменности, а также любопытной заметкой о Христофоре Колумбе и открытии Америка на полях Псалма XIX.

Смотрите также

Рекомендации

Внешние ссылки