stringtranslate.com

Феодотион

Взаимосвязь между различными значительными древними рукописями Ветхого Завета (некоторые из них идентифицируются по их сиглум ). LXX здесь обозначает оригинальную Септуагинту.

Феодотион ( греч . Θεοδοτίων , род . Θεοδοτίωνος; умер около 200 г.) — эллинистический еврейский учёный , [ 1], возможно , работавший в Эфесе [ 2 ] , который около 150 г. н. э. перевёл еврейскую Библию на греческий язык .

История

Является ли он пересмотром Септуагинты или работал с еврейскими рукописями, которые представляли параллельную традицию, которая не сохранилась, является предметом споров. Во II веке текст Феодотиона цитировался в «Пастыре» Гермы [ нужна ссылка ] и в «Диалоге с Трифоном » Иустина Мученика [ нужна ссылка ] .

Его законченная версия, которая заполнила некоторые пробелы в версии Септуагинты Книги Иеремии и Книги Иова , образовала одну колонку в «Гексапле» Оригена Александрийского , около 240 г. н. э. В «Гексапле», дошедшей до нас лишь фрагментарно, бок о бок излагались шесть еврейских и греческих текстов: две греческие версии, Акилы и Симмаха , и следующая за ними версия Феодотиона, по-видимому, отражающая современное понимание их исторической последовательности.


Осторожность Феодотиона в транслитерации еврейских слов, обозначающих растения, животных, облачения и ритуальные регалии, а также слова с неопределенным значением вместо принятия греческого перевода создала ему репутацию «необразованного» человека среди более уверенных в себе редакторов эпохи Возрождения, таких как Бернар де Монфокон [ требуется ссылка ] .

Использовать вместо Септуагинты

Перевод Феодотиона был так широко скопирован в ранней христианской церкви, что его версия Книги Даниила фактически вытеснила Септуагинту. Септуагинта Даниила сохранилась только в двух известных рукописях, Codex Chisianus 88 (повторно обнаружен в 1770-х годах) и Papyrus 967 (обнаружен в 1931 году). Иероним в своем предисловии к Даниилу (407 г. н. э.) записывает отклонение версии Септуагинты этой книги в христианском использовании: «Я ... хочу подчеркнуть для читателя тот факт, что церкви публично читали Даниила не согласно версии Септуагинты, а согласно версии самого Феодотиона». [3] В предисловии Иеронима также упоминается, что в Гексапле были примечания, указывающие на несколько основных различий в содержании между Феодотионом Даниилом и более ранними версиями на греческом и еврейском языках. Однако, Даниил Феодотиона ближе к сохранившемуся еврейскому масоретскому тексту , тексту, который является основой для большинства современных переводов. Даниил Феодотиона также воплощен в авторизованном издании Септуагинты, опубликованном Сикстом V в 1587 году. [4]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Единственное современное ему упоминание о нем содержится у Иринея ( Adversus Haereses , III.xxi.1), который причисляет его к Акиле Понтийскому , другому переводчику, как к «иудейским прозелитам », возражая против их перевода «девы», предсказанной в Исаии VII. 14, как «девицы», [ необходимо разъяснение ] «последовав за которой эбиониты притворяются, что он был рожден от Иосифа».
  2. ^ «Феодотиан Эфесский» у Иринея
  3. Джером, Комментарий к книге Даниила. Архивировано 26 мая 2010 г. на Wayback Machine , переведено Глисоном Л. Арчером (1958), дата обращения 5 января 2019 г.
  4. Католическая энциклопедия (1913)

Ссылки

Внешние ссылки