Луиза Хензель (30 марта 1798 г. — 18 декабря 1876 г.) — немецкая учительница и религиозная поэтесса, оказавшая влияние на романтический стиль своего друга и коллеги-поэта Клеменса Брентано .
Луиза Хензель была сестрой Вильгельма Хензеля и свояченицей композитора Фанни Мендельсон . Она родилась 30 марта 1798 года. Ее отец, Иоганн, был лютеранским пастором в Линуме , небольшом городке в маркграфстве Бранденбург , королевстве Пруссия . После смерти отца в 1809 году мать Луизы с сыном и тремя дочерьми вернулась в свой родной город Берлин . Луиза посещала среднюю школу ( Realschule ), ныне Elisabethschule, где проявила необыкновенный талант. [1]
Около 1816 года она познакомилась с поэтом Клеменсом Брентано , который назвал ее «ангелом в пустыне». Хензель оказал значительное влияние на романтический стиль Брентано; Брентано написал следующее своему брату в 1817 году: «Эти песни (имея в виду двадцать песен, присланных ему Хензелем) сначала разбили мне сердце, заставив меня разрыдаться, их правда и простота поразили меня как самое святое, что мог создать человек». [1] Как и Брентано, композитор Людвиг Бергер питал безответную любовь к Хензелю.
Другой автор, Вильгельм Мюллер , также был несчастлив в любви к Хензель. История этой неисполненной любви записана в двух произведениях Франца Шуберта , вокальном цикле Die schöne Müllerin (на английском языке: Милая мельничиха ) и Winterreise (на английском языке: Зимнее путешествие ). Любовь другого мужчины, случайного друга Людвига фон Герлаха, который позже стал учителем Отто фон Бисмарка , привела к тому, что Хензель заняла высокое место в Центристской партии , мощной политической партии в Германии того времени. Это противоречило ее религиозным чувствам, и 8 декабря 1818 года в Ядвигскирхе в Берлине она присоединилась к католической церкви . [1]
Эти обстоятельства тяготили Хензель, и в 1819 году она покинула Берлин. Она поступила на службу к принцессе Мими Зальм-Райффершайдт-Краутхайм, отправившись сначала в Мюнстер , а затем в Дюссельдорф . В Мюнстере, под влиянием религиозного учителя Бернхарда Оверберга, ее убеждения углубились. Позже, 6 марта 1820 года, она приняла обет девственности .
В течение ряда лет она была компаньонкой принцессы Зальм фон Мюнстер. В 1821 году она устроилась учителем к вдове поэта графа Фридриха Леопольда цу Штольберга в городе Зондермюлен, где прожила до 1823 года. Там она достигла конца своего религиозного развития и решила забрать своего приемного сына и переехать. Они переехали в небольшой вестфальский городок Виденбрюк, где она отдала его в местную школу для мальчиков. Они жили тихой жизнью в городе до 1827 года.
Она начала преподавать в Академии Святого Леонарда в Аахене , где преподавала в течение шести лет, обучая, среди прочих, будущего основателя «Сестёр бедных детей Иисуса » Клару Фей . В 1826 году Паулина Маллинкродт , основательница Сестер христианского милосердия , стала одной из учениц Луизы. [2] В 1833 году Луиза вернулась в Берлин, чтобы ухаживать за своей престарелой матерью.
Ее религиозные убеждения снова подверглись испытанию любовью, на этот раз в форме предложения руки и сердца от врача Клеменса Августа Алерца, который позже стал личным врачом Папы Пия IX . Она продолжала преподавать и писать религиозные стихи, переезжая несколько раз. Она провела свои последние годы в Падерборне со своей бывшей ученицей Паулиной Маллинкродт, в монастыре Сестер христианского милосердия, где она умерла 18 декабря 1876 года в возрасте 78 лет.
Ее "Gedichte" (английский: Стихи ), которые включают некоторые работы ее сестры, Вильгельмины, были опубликованы в 1858 году и показывают тоскливое благочестие со стороны Хензель, яркий пример немецкой религиозной поэзии. Еще две книги, сборники ее песен и стихов, были опубликованы: "Lieder" (английский: Песни ) в 1869 году, и ее последняя работа, "Briefe der Dichterin Luise H." (английский: Письма поэтессы Луизы Х. ), посмертно в 1878 году. Кэтрин Уинкворт перевела Immer muss ich wieder lesem как Ever Would I fain be Reading . [3] Одно из ее самых известных стихотворений, "Müde bin ich" (английский: Я устал ), представлено ниже в его оригинальном немецком языке и английском переводе. Более свободный английский перевод этого стихотворения Фрэнсис Ридли Хавергал называется Now the Light Has Gone Away.
Оригинал на немецком:
Перевод на английский: