Майкл Валентайн Гайбон Гленни (26 сентября 1927, Лондон — 1 августа 1990, Москва) — британский преподаватель русистики и переводчик русской литературы на английский язык.
Гленни родился 26 сентября 1927 года в Лондоне, он был единственным ребенком Артура Гленни, офицера Королевских ВВС , и Эвис Ноэль (урожденной Бойес), южноафриканского водителя скорой помощи во время Второй мировой войны . После подготовительной школы в Саффолке он поступил в колледж Рэдли и Крайст-Черч в Оксфорде . Он получил диплом второго класса по русскому и французскому языкам, окончив обучение в 1951 году.
Во время службы в армии он учился в аспирантуре Оксфордского университета по специальности «Советские исследования» .
После окончания бакалавриата Гленни вступил в Королевскую конную гвардию для прохождения национальной службы. В звании капитана он был направлен в Западный Берлин в 1951 году. Он рассматривал карьеру в армии, а также в разведке, но эти планы не осуществились. Он был уволен из армии в 1954 году и вернулся в Лондон. [ необходима цитата ] Гленни начал свою карьеру в страховании. Затем он присоединился к компании Wedgwood в качестве продавца и менеджера по экспорту. Когда в 1960-х годах реставрировалась комната Веджвуда в королевском дворце в Царском Селе , его пригласили в Советский Союз в качестве советника.
В 1964 году Гленни присоединился к The Observer в Лондоне, чтобы управлять рекламой и специальными проектами. В 1966 году газета организовала выставку Masada в Королевском фестивальном зале ; [2] он был менеджером, отвечающим за нее.
Гленни был преподавателем русского языка, литературы и истории в Бирмингемском университете с 1972 по 1975 год. С 1975 по 1977 год он был приглашенным лектором в Университете Южного Иллинойса , где сотрудничал с Гербертом Маршаллом в переводе трудов Сергея Эйзенштейна по теории драмы. Он работал в Бристольском университете с 1977 по 1984 год. [ необходима цитата ]
Гленни начал работать переводчиком на неполный рабочий день во время своей работы в Wedgwood. Через издателя Джорджа Вайденфельда его первые опубликованные переводы были с немецкого. Однако переводы с русского стали главным направлением его жизни. Действительно, его специальностью было открытие и передача современной русской литературы, которая была недоступна англоязычным читателям. Его знаменательный перевод « Мастера и Маргариты » Михаила Булгакова в 1967 году принес ему известность. Затем он написал еще несколько романов Булгакова.
Гленни совершил несколько поездок в Советский Союз в поисках значимых произведений для перевода. Раннее произведение Александра Солженицына «В круге первом» было переведено в 1968 году Майклом Гайбоном; позже выяснилось, что это был псевдоним трех переводчиков: Гленни, Макса Хейворда и Мани Харари . [3] Его перевод « Дома на набережной » Юрия Трифонова был хорошо принят. [4]
Он сыграл важную роль в привлечении общественного внимания к работам русских эмигрантов и изгнанных писателей, таких как Георгий Владимов , Зиновий Зиник и Василий Аксенов . Гленни был соавтором, вместе с Норманом Стоуном , устной истории опыта русских эмигрантов под названием «Другая Россия » , для которой он также провел множество интервью. Одной из его самых монументальных работ был перевод мемуаров Бориса Ельцина , 100 000 слов текста, который он выполнил за два месяца в 1990 году. [ необходима цитата ]
Среди его интересов был театр. После Чернобыльской катастрофы в сентябре 1986 года вышла пьеса Владимира Губарева «Саркофаг» . Гленни получил копию сценария и перевел ее, и она была поставлена Королевской шекспировской компанией в Барбикан-центре в 1987 году. [5] Пять пьес Гленни из Советского Союза вышли в 1989 году.
На момент своей смерти в Москве в 1990 году Гленни занимался исследованием произведений советских писателей, погибших в лагерях , и ждал документов от КГБ . [6]
Гленни умер 1 августа 1990 года в Москве после перенесенного сердечного приступа. Он похоронен в Пастоне , недалеко от Норт-Уолшема , Норфолк. [ необходима цитата ]