«Мастер и Маргарита » —роман советского писателя Михаила Булгакова , написанный в Советском Союзе в период с 1928 по 1940 год. Цензурированная версия с несколькими вырезанными редакцией главами была опубликована в журнале «Москва» в 1966–1967 годах., после смерти писателя, его вдовой Еленой Булгаковой . Рукопись не публиковалась в виде книги до 1967 года в Париже.самиздатовская версия, включавшая части , вырезанные официальной цензурой, и они были включены в версию 1969 года, опубликованную во Франкфурте. С тех пор роман был опубликован на нескольких языках и в нескольких изданиях.
История повествует о визите дьявола и его окружения в официально атеистический Советский Союз. Дьявол, проявленный в образе профессора Воланда, бросает вызов религиозным взглядам советских граждан и осуждает их поведение на протяжении всей книги. «Мастер и Маргарита» сочетает в себе сверхъестественные элементы с сатирической черной комедией и христианской философией, не поддаваясь категоризации в рамках одного жанра. Многие критики считают его одним из лучших романов ХХ века, а также лучшей советской сатирой. [1] [2]
История
Михаил Булгаков был драматургом и писателем. Он начал писать роман в 1928 году, но сжег первую рукопись в 1930 году (так же, как это сделал его персонаж «Мастер»), поскольку не видел будущего писателя в Советском Союзе во время широкомасштабных политических репрессий. [3] Он возобновил роман в 1931 году. В начале 1920-х годов Булгаков посетил редакционное собрание атеистического журнала. Считается, что он использовал это для создания бала Вальпургиевой ночи в романе. [4] Он завершил свой второй проект в 1936 году, к этому моменту он разработал основные сюжетные линии окончательной версии. Он написал еще четыре версии. Когда Булгаков перестал писать за четыре недели до своей смерти в 1940 году, в романе осталось несколько незаконченных предложений и незавершенных концов. Его роман также был написан на фоне резкой критики других его произведений и пьес. В это время он написал Сталину с просьбой разрешить ему покинуть Россию, потому что, по его мнению, литературные критики того времени доказывали, что произведения Булгакова не принадлежат России. Это не было одобрено, что сильно повлияло на написание произведения, в том числе на описание Мастера и его произведений.
Цензурированная версия, в которой удалено около 12 процентов текста и еще больше изменено, впервые была опубликована в журнале «Москва» (№ 11 за 1966 г. и № 1 за 1967 г.). [5] Рукопись была контрабандой вывезена из Советского Союза в Париж, где издательство YMCA Press , прославившееся публикацией запрещенного произведения Александра Солженицына , опубликовало первое книжное издание в 1967 году. [6] Текст, опубликованный в журнале «Москва» . , был быстро переведен на эстонский язык, напечатан в 1968 году и на протяжении десятилетий оставался единственным печатным изданием романа в виде книги в Советском Союзе. [7] Оригинальный текст всех опущенных и измененных частей с указанием мест изменений был напечатан и распространен вручную в Советском Союзе (в диссидентской практике, известной как самиздат ). В 1969 году издательство «Посев» напечатало версию, созданную с помощью этих вкладышей.
Первая полная версия, подготовленная Анной Саакянц, была опубликована на русском языке издательством «Художественная литература» в 1973 году. Она была основана на последней версии Булгакова 1940 года, отредактированной издателем. Эта версия оставалась каноническим изданием до 1989 года. Последнюю версию на основе всех имеющихся рукописей подготовила Лидия Яновская.
Сюжет
В романе есть два места действия. Первый — Москва 1930-х годов, где Сатана появляется на Патриарших прудах как профессор Воланд . Его сопровождает Коровьев, гротескно одетый камердинер ; Бегемот , черный кот; Азазелло, киллер ; и Хелла, женщина -вампир . Они нацелены на литературную элиту и их профсоюз «Массолит», [примечание 1] , штаб-квартира которого находится в Доме Грибоедова . Массолит состоит из коррумпированных карьеристов: бюрократов, спекулянтов и циников. Второе место действия — это Иерусалим Понтия Пилата : суд Пилата над Иешуа Га-Ноцри (Иисусом из Назарета), его признание близости с Иешуа (и духовной потребности в нем) и его неохотное согласие на казнь Иешуа. Позже выясняется, что иерусалимский сюжет романа - это роман, написанный Мастером.
В первую часть романа вошли сатирические изображения Массолита и дома Грибоедова; Сатанинское магическое шоу в театре-варьете, высмеивающее тщеславие, жадность и доверчивость новой элиты; и Воланд и его свита, присваивающие квартиру Берлиоза после его смерти. (Квартиры, которых в Москве не так много, контролировались государством, и Булгаков основал квартиру романа самостоятельно.)
Первая часть начинается с противостояния Берлиоза (главы Массолита) и Воланда, который предсказывает, что Берлиоз умрет позже тем же вечером. Это взаимодействие Воланда и Берлиоза отражено в суде над Иешуа Понтием Пилатом. Воланд вовлекает Ивана и Берлиоза в историю, предшествовавшую казни Иешуа. В этой истории Иешуа представлен как обладающий бесчеловечными качествами. Воланд рассказывает эту историю, чтобы убедить свою аудиторию в существовании Бога, но два советских автора отказываются ему верить. Хотя Берлиоз отвергает свое пророчество о смерти как безумный бред, он умирает, как и предсказывал профессор. Свидетелем исполнения его пророчества о смерти является Иван Николаевич Понырев, молодой, восторженный, современный поэт, использующий псевдоним Бездомный ( «бездомный»). Его псевдоним отсылает к Максиму Горькому (Максим Горький), Демьяну Бедному (Демьян Бедный) и Михаилу Голодному (Михаил Голодный). Его тщетные попытки поймать «банду» (Воланда и его окружение) и его предупреждения об их злой природе приводят Ивана в сумасшедшую психиатрическую клинику, где его лечит местный врач Стравинский. Уход, который он получает в клинике, очень хороший, особенно по меркам того времени. Таким образом, он занимает важное место в романе для многих персонажей, с которыми сталкивается Воланд, и приобретает особое значение из-за объединения Ивана и Мастера, озлобленного автора, имя которого связано с названием текста. Мастер объясняет Ивану, что отказ от его романа о Понтии Пилате и Христе заставил Мастера в отчаянии сжечь рукопись и отвернуться от Маргариты, своей преданной возлюбленной.
В Москве Воланд и его свита устроили спектакль в Театре Варьете. Во время представления конферансье Бенгальскому оторвали голову, а затем по настоянию зрителей снова прикрепили ее. Зрители поражаются, когда Коровьев проливает дождь из денег и когда свита Воланда раздает женщинам аудитории роскошные модные вещи. Позже деньги и одежда исчезают, вызывая хаос и смущение. Здесь Булгаков совсем по-разному изображает женские и мужские грехи. Московских женщин осуждают за то, что они принимают бесплатную одежду, а мужчин осуждают за прелюбодеяние, чрезмерную жадность и т. д., и то и другое изображается как равноценные проступки. Во время выступления Воланд отмечает отсутствие морального прогресса в советском обществе, отмечая, что, несмотря на технологические достижения, такие как «автобусы, телефоны и другие [аппараты],» москвичи остаются «людьми, такими же, как и все другие люди… они любят деньги». , но так было всегда». Эта сцена — ключевой момент в общественной критике Булгакова.
Иван мечтает о казни Иешуа, свидетелем которой является Матфей Леви. Пытаясь спасти Иешуа от мучительной смерти, Леви крадет нож, чтобы быстро убить его, но он опаздывает, чтобы добраться до Иешуа. Иешуа висит на кресте и часами страдает от мучительной жары, пока палач не предлагает ему воды и не убивает. Леви разрезает тело Иешуа и уносит его.
Вернувшись в Москву, после выступления Воланда, город приходит в смятение. В Театре Эстрады остался самый высокопоставленный сотрудник — бухгалтер Василий Степанович. Его попытка разобраться в последствиях шоу раскрывает след хаоса, оставленный Воландом и его свитой. Рубли превращаются в насекомых, бюрократов заменяют живые костюмы, а целые офисы обречены петь против своей воли. Точно так же попытка дяди Берлиоза завладеть квартирой своего покойного племянника пресекается Бегемотом и Азезелло, которые жестоко прогоняют его. Сразу после этого квартиру посещает бармен Театра Эстрады Андрей Соков. Воланд приветствует его, предлагая вкусную еду и напитки, но Соков отказывается от этих любезностей. После некоторого разговора Воланд сообщает Сокову, что скоро умрет от рака печени, и предлагает ему потратить свои сбережения, чтобы насладиться короткой жизнью гедонизма.
Во второй части рассказывается о Маргарите, любовнице Мастера, которая отказывается отчаиваться в своем возлюбленном и его работе. Азазелло дает ей волшебную мазь для кожи и приглашает на дьявольский полуночный бал Страстной пятницы , где Воланд дает ей шанс стать ведьмой.
Маргарита попадает в царство ночи и учится летать и контролировать свои вырвавшиеся на волю страсти. Наташа, ее горничная, сопровождает ее, когда они летают над густыми лесами и реками Советского Союза . Маргарита купается и возвращается в Москву с Азазелло в роли хозяйки весеннего бала Сатаны. Рядом с Коровьевым она приветствует темных исторических личностей, прибывающих из ада.
Маргарита выдерживает это испытание, и сатана предлагает исполнить ее самое сокровенное желание. Она решает попросить освободить от вечного наказания женщину, которую встретила на балу. Изнасилованная женщина убила своего ребенка; ее наказанием было просыпаться каждое утро рядом с носовым платком, которым она его душила. Сатана говорит Маргарите, что она освободила женщину и все еще желает от него потребовать. Она просит доставить к ней Мастера, и он появляется, ошеломленный и думая, что все еще находится в сумасшедшем доме. Их возвращают в подвальную квартиру, которая когда-то была их любовным гнездышком.
Матвей Леви выносит Воланду приговор: воссоединившуюся пару отправят в загробный мир. Азазелло приносит им подарок от Воланда: бутылку (отравленного) вина Понтия Пилата. Мастер и Маргарита умирают; Азазелло приносит их души Сатане и его свите (ожидающей их верхом на лошади на крыше Москвы), и они улетают в неизвестность, пока купола и окна горят в заходящем солнце, оставляя Землю позади и путешествуя в темное космическое пространство. Мастер и Маргарита проведут вместе вечность в тенистом, приятном крае, напоминающем « Лимбо » Данте Алигьери , в доме под цветущими вишневыми деревьями.
Воланд и его свита, в том числе Мастер и Маргарита, становятся чистыми духами. Власти Москвы объясняют странные события истерией и массовым гипнозом . В последней главе Воланд велит Мастеру закончить роман о Понтии Пилате, приговоренном по трусости к вечному подвешенному состоянию. Мастер кричит «Ты свободен! Он ждет тебя!»; Понтий Пилат освобожден, гуляет и разговаривает с Иешуа, духом и философией которого он тайно восхищался. В Москве сейчас мирно, хотя каждое майское полнолуние некоторые испытывают сильное беспокойство. Иван Понырев становится профессором философии, но стихов больше не пишет.
Интерпретации
Существует несколько интерпретаций романа:
Ответ на агрессивную атеистическую пропаганду
Некоторые критики предполагают, что Булгаков отвечал поэтам и писателям, которые, по его мнению, распространяли атеистическую пропаганду в Советском Союзе и отрицали Иисуса Христа как историческую личность . Особенно он возражал против антирелигиозных стихов Демьяна Бедного . Роман можно рассматривать как упрек агрессивно «безбожному народу». И в московском, и в иудейском разделах романа есть оправдание всего образа дьявола. Булгаков использует персонажей еврейской демонологии как ответ на отрицание Бога в СССР. [ нужна цитата ]
Литературный критик, доцент Российского государственного института сценических искусств Надежда Дождикова отмечает, что образ Иисуса как безобидного сумасшедшего, представленный в «Мастере и Маргарите», имеет истоки в литературе СССР 1920-х годов, которая, следуя традиции Методы демифологизации Иисуса в произведениях Штрауса , Ренана , Ницше и Бине-Сангле выдвинули две основные темы — психические заболевания и обман. Мифологический вариант , а именно отрицание существования Иисуса, возобладал в советской пропаганде лишь на рубеже 1920-1930-х годов. [8]
Отражение переживаний Булгакова как советского писателя.
Комментаторы часто отмечают в романе автобиографические элементы. [9] Помимо параллелей между вымышленными персонажами и знакомыми Булгакова, произведение рассматривается как отражение собственных психологических проблем Булгакова [10] , вызванных угнетением, с которым он столкнулся в своей творческой карьере. Некоторые также интерпретируют «Ивана и Мастера» как прототипы крайностей советского отношения к писателям. Если Иван — прославленная восходящая звезда, поддерживаемая МАССОЛИТом, то Мастер — литературный аутсайдер, которого сразу же осуждают и отвергают после подачи романа в печать. Как советский писатель, Булгаков балансировал между этими двумя понятиями. Профессор религии и мира Александра Кэрролл анализирует Воланда через призму юнгианской психологии, предполагая, что Воланд служит «теневым архетипом», [10] который она определила как «парадоксальную фигуру зла, которая выглядит злонамеренной, но работает на благо человека». психологическое обновление». [10] Другие комментаторы отмечают, что жизненный опыт Булгакова, вероятно, также повлиял на ершалаимское повествование романа; Хабер и Уикс утверждают, что на повествование повлияла научная работа отца Булгакова [11] , а не собственный взгляд Булгакова на зло. Уикс интерпретирует это как «возвращение Булгакова к элементам собственного детства». [10]
Окклюзионная интерпретация
Булгаков изображает зло так же неотделимо от нашего мира, как свет от тьмы. И сатана, и Иисус Христос обитают преимущественно внутри людей. Иисус не смог увидеть предательства Иуды, несмотря на намеки Пилата, потому что видел в людях только добро. Он не мог защитить себя, потому что не знал ни как и от кого. Эта интерпретация предполагает, что Булгаков имел свое видение толстовской идеи сопротивления злу посредством ненасилия, создав этот образ Иешуа. [ нужна цитата ]
24 апреля 1935 года Булгаков был среди приглашенных гостей, присутствовавших на Весеннем фестивале в Спасо-Хаусе , резиденции посла США в Советском Союзе, устроенном послом Уильямом Буллитом . Критики считают, что Булгаков использовал это экстравагантное событие для своего романа. В разгар Великой депрессии и сталинских репрессий Буллит поручил своим сотрудникам организовать мероприятие, которое превзойдет все остальные вечеринки в посольстве в истории Москвы. Среди украшений - лес из десяти молодых берез в люстровом зале; обеденный стол, покрытый финскими тюльпанами; газон из цикория, выращенного на мокром войлоке; сетчатый вольер с фазанами, попугаями и сотней зебровых амадин, предоставленный Московским зоопарком; и зверинец, включающий несколько горных козлов, дюжину белых петухов и медвежонка. [12]
Праздник продолжался до раннего утра. Медведь опьянел от шампанского, подаренного ему Карлом Радеком . Рано утром зебровые зяблики сбежали из вольера и расположились под потолками вокруг дома.
В своем романе Булгаков представил Весенний бал в полнолуние , считающийся одним из самых запоминающихся эпизодов. [13] 29 октября 2010 года, через семьдесят пять лет после первого бала, Джон Байерли , посол США в Российской Федерации, устроил «Зачарованный бал» в Спасо-Хаусе, воссоздав дух оригинального бала как дань уважения послу Буллиту и Булгакову. . [14]
Автор, написавший роман о встрече Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри ( Иисуса из Назарета ), который был отвергнут советской литературной бюрократией, погубив его карьеру. Его «задерживает на допрос» тайная полиция на три месяца из-за ложного сообщения недобросовестного соседа. Позже его помещают в психиатрическую клинику , где его встречает Бездомный. О прошлом этого персонажа мало что известно, кроме его веры в то, что его жизнь обрела смысл, когда он встретил Маргариту. Мастер является авторским заменителем самого Булгакова, поскольку он представляет собственную борьбу Булгакова с цензурой, критикой и подавлением творчества в Советском Союзе. Еще раз подчеркивая роль Мастера как тени Булгакова, титул Мастера якобы происходит от прозвища, которое посол США в Советском Союзе Уильям Буллит придумал для Булгакова.
Любовница Мастера. Попав в бесстрастный брак, она посвятила себя Мастеру. Азазелло приглашает ее стать хозяйкой Большого бала Сатаны в Вальпургиеву ночь . Маргарита соглашается, поскольку считает, что этот шаг может спасти ее любовь. Считается, что ее персонаж был вдохновлен последней женой Булгакова Еленой Булгаковой, которую он называл «моя Маргарита». [15] Возможно, на него также повлияла Гретхен Фауста , полное имя которой — Маргарита, а также королева Маргарита де Валуа . Последний фигурирует в качестве главного героя оперы Джакомо Мейербера «Гугеноты» , которая особенно понравилась Булгакову, и романа Александра Дюма «Королева Марго» . В этих рассказах королева изображается смелой и страстной.
Михаил Александрович Берлиоз
Руководитель литературного бюро МАССОЛИТ. Носит фамилию (Берлиоз) французского композитора Гектора Берлиоза , написавшего оперу «Осуждение Фауста» . Берлиоз настаивает Ивану Николаевичу Поныреву, что евангельский Иисус был мифической фигурой, не имеющей никакой исторической основы. Воланд предсказывает, что он будет обезглавлен молодой советской женщиной, что и сбывается, когда его сбивает (и обезглавливает) трамвай.
Иван Николаевич Понырев (Бездомный)
Молодой, начинающий поэт. Его псевдоним Бездомный (Иван Бездомный) означает «бездомный». Первоначально добровольный инструмент аппарата МАССОЛИТ, он трансформируется событиями романа. Он становится свидетелем смерти Берлиоза и почти сходит с ума, когда другие персонажи настаивают, что он ошибается относительно существования Воланда и предсказания смерти Берлиоза (заставляя его усомниться в своем здравомыслии). Однако позже он встречает Мастера в психиатрической клинике, где тот решает перестать писать стихи и смиряется с трагедией. Прежде чем остановиться на Бездомном, Булгаков перепробовал множество других имен в более ранних версиях романа, в том числе Безродный («одинокий»), Беспризорный («бродячий ребенок»), Безбрежный («безбрежный») и многие другие. [16] Пролетарские писатели часто использовали подобные псевдонимы; Яркий пример - Максим Горький («Горький»). [16]
Стефан Богданович Лиходеев
Директор Театра Эстрады и сосед Берлиоза по комнате, часто называемый уменьшительным именем Степа (Степа) . Его фамилия происходит от русского слова «преступник». За свои злые дела (объявив как минимум пятерых невиновных людей шпионами, чтобы они с Берлиозом смогли захватить их многокомнатную квартиру ) он волшебным образом телепортируется в Ялту , освобождая тем самым украденную квартиру для Воланда и его свиты.
Григорий Данилович Римский
Казначей Театра Эстрады. Римский — единственный персонаж, спасшийся от нападения окружения Воланда. Несмотря на попытки найти логические объяснения странным явлениям, он понимает, что Варенуха лжет ему, когда излагает, казалось бы, разумное объяснение того, куда пошел Степа, и правильно определяет, что у Варенухи нет тени, что невозможно в обычных обстоятельствах. В ночь выступления Воланда Римский попадает в засаду Варенухи (которого банда Воланда превратила в вампира) и Хеллы. Он едва избегает встречи и убегает на вокзал, чтобы выбраться из города.
Иван Савельевич Варенуха
Дом-управляющий Театра Эстрады, чья фамилия относится к традиционной украинской пряной водке, напоминающей глинтвейн . Он превращен в существо тьмы, но к концу Вальпургиевой ночи прощен, восстанавливая свою человечность.
Александр Рюхин
Поэт, который приводит Ивана в психиатрическую клинику доктора Стравинского. Его мучают оскорбления Ивана честности его стихов, и он признает, что его стихи плохи, потому что он не верит ни во что, что пишет. К концу ночи он оплакивает потерю ночи веселья и пиршества, которую он мог бы устроить у Грибоедова.
Наташа (Наталья Прокофьевна)
Молодая горничная Маргариты, позже превратившаяся в ведьму после того, как нанесла на себя волшебный крем Азазелло.
Николай Иванович
Сосед Маргариты снизу, который мажет себя волшебным кремом Азазелло и превращается в свинью. Наташа едет на Николае (в образе кабана) на бал Воланда. Он получает от Воланда справку, подтверждающую его деятельность по посещению бала и превращению в свинью в ночь на балу.
Никанор Иванович Босой
Председатель домкома на Садовой улице, 302А (бывшая резиденция Берлиоза). В отличие от обычных москвичей, которые часто живут в коммуналках, Босой благодаря своему статусу может жить в одной квартире со своей женой. Разговаривая с Коровьевым, Босой принимает взятку. За свою жадность и хитрость он обманут Коровьевым и позже арестован за намек на то, что Босой хранит у себя дома иностранную валюту, что тогда было строго запрещено. Взятка от Коровьева превратилась в иностранные деньги.
Максимилиан Андреевич Поплавский
Дядя Михаила Александровича Берлиоза. Это высокообразованный человек, который приезжает в Москву из Киева, пытаясь претендовать на московскую квартиру Берлиоза. Когда он приезжает, Коровьев высмеивает его за попытку воспользоваться смертью Берлиоза, не испытывая при этом никакой искренней скорби по умершему. В конечном итоге его отправляет домой свита Воланда.
Андрей Фокич Соков
Соков, бармен Театра Эстрады, — невысокий, лысый и внешне скромный персонаж. В квартире, реквизированной Воландом и его свитой, Сокова допрашивают, и в конечном итоге выясняется, что под своей скромной и благовоспитанной вуалью бармен сколотил огромное состояние. Затем Воланд сообщает ему, что он умрет от рака печени через девять месяцев, и он оказывается в кабинете профессора Кузьмина, отчаянно умоляя вылечиться.
Доктор Стравинский
Заведующий клиникой, в которой проживают Мастер, «Бомж» и другие персонажи, Стравинский играет в романе важную роль. Когда Иван приезжает в клинику после того, как стал свидетелем обезглавливания Берлиоза, Стравинский ставит ему диагноз «шизофрения и алкоголизм» и настаивает, чтобы он оставался в клинике, поскольку считает историю Ивана признаком психического заболевания. Иван настаивает на выходе из клиники, но Стравинский в дискуссии манипулирует Иваном и убеждает Ивана остаться там.
Джордж Бенгальский
Конферансье в Театре Эстрады . Бенгальский после комментария о черной магии на выступлении Воланда обезглавлен свитой Воланда. Его голова возвращается после того, как публика его прощает. Позже подразумевается, что он находится в клинике Стравинского.
Василий Степанович Ласточкин
Бухгалтер в Театре Эстрады. Описанный Булгаковым как «точный и эффективный», Ласточкин не присутствует на сеансе Воланда, и ему приходится разбирать последствия события для полиции как самый высокопоставленный оставшийся участник театра. После допроса в полиции Ласточкин направляется в Комиссию по зрелищам и развлечениям более легкого типа, чтобы объяснить события предыдущего дня, но его встречает столпотворение, поскольку председатель превратился в говорящий костюм. Не имея возможности подать туда свой отчет, Ласточкин продолжает свой путь в филиал комиссии, где сталкивается с дальнейшим хаосом, поскольку сотрудников заставляют бесконтрольно петь. Последняя остановка дня — это банк, где он должен положить на счет Варьете доходы от выступления Воланда. Там, обнаружив, что стоимость проезда исчисляется тысячами в различной иностранной валюте, Ласточкина быстро и бесцеремонно арестовывают.
Воланд (Воланд, также пишется как Воланд) - это сатана в облике «иностранного профессора», который находится «в Москве, чтобы представить представление «черной магии», а затем разоблачить его махинации». Вместо этого Воланд разоблачает жадность и буржуазное поведение самих зрителей. Воланд также упоминается в «Фаусте», когда Мефистофель объявляет ведьмам, что они должны быть осторожны, потому что «оруженосец Воланд здесь». Наряду с этим на протяжении всего романа подразумевается, что он присутствует как дьявол в образе воробья (например, в повествовании о Пилате). В предыдущих версиях «Мастера и Маргариты» имя Воланда менялось несколько раз. Во второй версии 1929 года его звали доктор Теодор Воланд. Имя было записано и дано Ивану Бездомному греческими буквами, а не кириллицей. В последующей редакции романа имя Воланда изменилось на господина или сеньора Азазелло Воланда. Демона, которого мы теперь знаем как Азазелло, звали Фиелло. Лишь в 1934 году окончательные имена Воланд и Азазелло получили свой окончательный смысл. [17]
Огромный демонический черный кот (говорят, размером со свинью ), который говорит, ходит на двух ногах и может на короткое время принимать человеческий облик. Имеет склонность к шахматам , водке , пистолетам и несносному сарказму. Он, очевидно, наименее уважаемый член команды Воланда – Маргарита смело берется хлопать Бегемота по голове после одной из его многочисленных несвоевременных шуток, не опасаясь возмездия. В последних главах выясняется, что Бегемот — демон-паж, лучший клоун в мире. Его имя (Бегемот) относится как к библейскому чудовищу , так и к русскому слову «бегемот» . Бегемот – известный персонаж из «Мастера и Маргариты», его часто изображают. Однако в оригинальной версии романа 1928–1929 годов, носившей название «Черный маг», была фраза, в которой упоминалось присутствие второго кота на карнизе, когда буфетчица театра посещает Воланда. Позднее Булгаков отказался от идеи присутствия в рассказе двух кошек. [17]
Также известный как Фаготто (Фагот, что на русском и других языках означает « фагот »), его описывают как «бывшего хормейстера», возможно, подразумевая, что когда-то он был участником ангельского хора . Имя Коровьева также основано на русском слове «корова» (Корова), отсылке к « Фаусту » Шарля Гуно , где Мефистофель восхваляет «золотого теленка». Будучи единственным членом Воланда и его окружения с русским именем, он является помощником и переводчиком Воланда и способен создать любую иллюзию. В отличие от Бегемота и Азазелло, он ни разу не прибегает к насилию. Как и Бегемот, в конце раскрывается его истинная форма: никогда не улыбающийся темный рыцарь. В покаяние за неудачную шутку ему пришлось взять на себя роль шута; он расплатился с долгом, служа сатане во время своего московского путешествия. Возможным вдохновителем Коровьева является Василий Иванович Шверубович (1875-1948), актер Московского Художественного театра (МХАТ), выступавший под именем Василий Иванович Кашалов. Кашалов был родом из Вильнюса, Литва, и во время пения у него был характерный акцент. Он был высоким и худым, ростом 1,85 метра, из-за близорукости носил очки пенсне. Качалов обладал неотразимым обаянием на сцене благодаря своей красноречивой речи, приятному голосу и великолепному чувству юмора. [17] Другой актер и режиссер МХАТа, Григорий Григорьевич Конский (1911-1972), также имел некоторые общие черты с булгаковским изображением Коровьева. Он был близким другом семьи Булгаковых и известен как «мастер иронии и юмора». [17]
Азазелло (Азазелло) — грозный, клыкастый и косоглазый член свиты Воланда, выступающий в роли посланника и убийцы. Его имя может быть отсылкой к Азазелю , падшему ангелу, который научил людей изготавливать оружие и украшения, а также научил женщин «греховному искусству» раскрашивания лиц (упоминается в псевдоэпиграфической Книге Еноха 8:1–3). Он дарит Маргарите волшебный крем. В конце концов он трансформируется в свою настоящую форму: бледнолицый демон с черными пустыми глазами. Булгаков добавляет к еврейскому имени עֲזָאזֵל [Азазель] итальянский суффикс. Имя Азазель часто ассоциируется с Сатаной в различных религиозных текстах и верованиях. В архиве Булгакова была обнаружена книга «Азазель и Дионис», автором которой был Николай Евреинов (1879-1953), режиссер, драматург, историк, философ и психолог, и опубликованная в 1924 году. [17]
Хелла
Хелла (Гелла) — красивая рыжеволосая суккуб . Ее имя может быть отсылкой к Энциклопедическому словарю Брокгауза и Ефрона (советский аналог Британской энциклопедии ), под разделом «колдовство», где «Хелла» было одним из имен недоношенных девочек, ставших вампирами после смерти на Земле. остров Лесбос . Она служит горничной Воланда и его свиты. Ее описывают как «идеальную, если бы не фиолетовый шрам на шее», что позволяет предположить, что ее казнили через повешение . В более ранней версии книги ее звали Марта. [18] По словам Валерия Константиновича Мершавки, российского психолога и переводчика, Хеллу вдохновила Софья Перовская . Перовская была членом социалистической революционной организации « Воля народа» и участвовала в трех покушениях на царя Александра II , последнее из которых оказалось успешным, что привело к ее казни через повешение. Фиолетовый шрам на шее Хеллы можно объяснить именно таким способом казни. [17]
Римский прокуратор Иудеи ( правитель небольшой провинции). Исторический Понтий Пилат был префектом Иудеи, а не прокуратором. Этот факт не был широко известен до смерти Булгакова. Он ужасно страдает мигренями и любит только свою собаку.
Иисус Назорей (Иешуа га-Ноцри), странник или «безумный философ», как называет его Пилат. Говорят, что его имя на иврите означает либо « Иисус , принадлежащий к секте назарян», либо «Иисус из места под названием Назарет», хотя некоторые комментаторы оспаривают последнее толкование. [19] В версии Учителя Иешуа описывает себя как сироту (он говорит, что «некоторые говорят, что мой отец был сирийцем »), называет всех (даже мучителей) «добрыми людьми», отрицает чудеса и имеет одного полного человека. время «Апостол», а не двенадцать, среди других отклонений от Евангелий и основной христианской традиции. В романе Мастера нет и намека на очищение Храма или проклятие смоковницы . Атеистический режим романа по-прежнему считает этого Иисуса оскорбительным.
Афраний
(или Афраний). Глава римской секретной службы в Иудее . Позже этот персонаж послужил источником вдохновения для романа Кирилла Еськова « Евангелие от Афрания» 1995 года .
Левит , бывший сборщик налогов, последователь Иешуа. Леви пытается спасти Иешуа хлебным ножом, и после неудачи он становится единственным, кроме палачей, зрителем смерти Иешуа и срезает тело Иешуа с креста. Леви представлен как полувыдуманный персонаж в романе Мастера, но ближе к концу « Мастера и Маргариты » «исторический» евангельский Матфей появляется в Москве, чтобы передать послание от Иешуа Воланду.
Политически подкованный первосвященник Иудеи. Каиафа поддерживает казнь Иешуа, чтобы «защитить» статус-кво религии и свой собственный статус главы Синедриона от влияния проповедей и последователей Иешуа. Он значительно более агрессивен по отношению к Пилату, чем большинство других источников, и, похоже, его не беспокоит старший статус другого человека.
Марк Крысоборец
Сотник в Ершалаиме. Высокий, сильный и устрашающий физически, Крысобой — агент государства и символ его жестокости. Марк Крысолов также иллюстрирует аргумент Йешуа о присущей человечеству доброте. Несмотря на свою жестокость, Иешуа утверждает, что Крысобой не плохой человек; он просто «стал жестоким и жестоким» после того, как был обезображен другими и сам подвергся насилию.
Банга
Верный пес Пилата. Он утешает Пилата, и Пилат чувствует себя комфортно, жалуясь ему на головные боли.
Шпион/информатор, нанятый Каиафой, чтобы помочь властям найти и арестовать Иешуа. В отличие от евангельской версии, в которой Иуда долгое время был членом «ближайшего круга» апостолов Иисуса, булгаковский Иуда (из Кариота) впервые встречает Иешуа менее чем за 48 часов до того, как предал его. Каиафа заплатил ему, но позже был убит по приказу Пилата за его роль в смерти Иешуа.
Темы и изображения
Роман посвящен взаимодействию добра и зла, невиновности и вины, мужества и трусости, исследуя такие проблемы, как ответственность перед истиной, когда власть отрицает ее, и свобода духа в несвободном мире. Любовь и чувственность также являются доминирующими темами романа. [20]
Преданная любовь Маргариты к Мастеру заставляет ее уйти от мужа, но она выходит победительницей. Ее духовный союз с Учителем также является сексуальным. Роман представляет собой буйство чувственных впечатлений, но в сатирических отрывках подчеркивается пустота чувственного удовлетворения без любви. Отказ от чувственности ради пустой респектабельности вынесен к позорному столбу в фигуре Николая Ивановича, который становится для Наташи метлой.
Взаимодействие огня, воды, разрушения и других природных сил постоянно сопровождает события романа, как и свет и тьма, шум и тишина, солнце и луна, бури и спокойствие и другие могущественные полярности. На протяжении всего романа присутствуют сложные взаимоотношения Иерусалима и Москвы, иногда полифонические , иногда контрапунктические . Хотя две части романа разделены столетиями, действие в обеих разворачивается параллельно в течение пяти дней (со среды по воскресенье). Главы, состоящие из иерусалимской истории (главы 2, 16, 25 и 26), вплетены в жизнь московских героев, а некоторые персонажи даже соединяют два повествования. Воланд, который посещает Берлиоза и Бездомного в Москве, утверждает, что присутствовал на суде над Иешуа в Иерусалиме. А в конце романа в Москве появляется Матфей Левий, ученик Иешуа. Пересечение двух сюжетных линий еще больше усложняется тем фактом, что история Иерусалима представлена как роман, написанный мастером, что поднимает вопросы об авторстве и сбивает с толку различие между вымыслом и реальностью.
Булгаков использует эзопов язык, чтобы критиковать лицемерие советского общества. Он комментирует недостатки советского общества, ссылаясь на отдельные проблемы, такие как жилищный кризис, коррупция и тайная полиция. Его метод представления персонажей, которым выгоден новый режим, а затем наказания их за грехи через Воланда, демонстрирует его осуждение условий, существовавших в Советском Союзе 1930-х годов. Вопрос, который особенно подчеркивается в романе, — это цензура, литературные репрессии и подавление творчества. Изображение Булгаковым писателей-массолитовцев и их роскошного, экстравагантного образа жизни является насмешкой над их реальными коллегами, такими как Владимир Маяковский. [21] Роман представляет собой сатирическую критику советского режима, осуждающую упадок человеческих добродетелей посредством изображения второстепенных персонажей.
Роман находится под глубоким влиянием «Фауста » Гете [22] , и в нем заметны темы трусости, доверия, интеллектуального любопытства и искупления. Его можно читать на самых разных уровнях: как веселый фарс , глубокую философскую аллегорию и острую социально-политическую сатиру, критикующую не только советскую систему, но также поверхностность и суету современной жизни в целом. [23] Джаз представлен с двойственным очарованием и отвращением. Но роман полон современных элементов, таких как модели приюта, радио, уличные и торговые фонари, автомобили, грузовики, трамваи и авиаперелеты. Нет явной ностальгии по «старым добрым временам»: единственная фигура, упоминающая царскую Россию, — это Сатана. В нем также присутствуют сильные элементы того, что в конце 20-го века называли магическим реализмом .
Аллюзии и ссылки на другие произведения
На роман повлияла легенда о Фаусте , особенно первая часть интерпретации Гете , «Пакт с дьяволом», восходящая к IV веку; « Доктор Фауст» Кристофера Марло (где в последнем акте герой не может сжечь свою рукопись или получить прощение от любящего Бога); и либретто оперы , музыку которой написал Шарль Гуно . Также влияние оказывает Луи Гектор Берлиоз , написавший оперу «Осуждение Фауста» . В этой опере четыре персонажа: Фауст (тенор), дьявол Мефистофель (баритон), Маргарита (меццо-сопрано) и Брандер (бас). А еще «Фантастическая симфония» , где герой мечтает о собственном обезглавливании и посещении шабаша ведьм. Кроме того, неоднократно упоминаются произведения Игоря Стравинского: известный персонаж и руководитель клиники доктор Стравинский носит имя композитора, а в романе имеются ссылки на конкретные произведения. [24]
Сатирическая поэтика Николая Гоголя и Михаила Салтыкова-Щедрина рассматривается как влияние, как и в других романах Булгакова. Булгаков воспринял и воплотил принципы мировосприятия Гоголя и Салтыкова-Щедрина через комическое смешение абсурда, призрачного и реального. Технический прогресс и бурное развитие механизированного производства в XX веке в сочетании с характерным для русской литературы сатирическим мотивом примитивизма наложили отпечаток на характер булгаковского гротеска. [ нужна цитата ]
Диалог Понтия Пилата и Иешуа Га-Ноцри создан под сильным влиянием притчи Федора Достоевского « Великий инквизитор » из «Братьев Карамазовых » . [25] В «главе о незадачливых гостях» говорится о толстовской «Анне Карениной» : «в доме Облонских все смешалось». Тема Дьявола, разоблачающего общество как многоквартирный дом, как это можно было бы увидеть, если бы весь фасад был удален, имеет некоторые прецеденты в « Эль диабло кохуэло» (1641, «Хромой дьявол » или «Искалеченный дьявол ») испанца Луиса Велеса де Гевары. . (Это было адаптировано для Франции 18-го века в книге Алена -Рене Лесажа «Le Diable boiteux » 1707 года . )
английские переводы
Роман несколько раз переводился на английский язык:
Версия Сергея Храмцова-Тамплиера 2000 года (не опубликована, внесена в каталог Библиотеки Конгресса США )
Ранний перевод Гленни выполняется более гладко, чем современные переводы; некоторые русскоязычные читатели считают, что это единственное средство, создающее желаемый эффект, хотя и могут позволить себе вольности с текстом. [ нужна цитата ] Современные переводчики расплачиваются за попытку сближения потерей идиоматического потока. [ нужна цитата ] Литературный писатель Кевин Мосс считает ранние переводы Гинзбурга и Гленни поспешными и лишенными критической глубины. [33] В качестве примера он утверждает, что более идиоматические переводы упускают из виду «решающую» ссылку Булгакова на дьявола в мыслях Берлиоза (оригинал: «Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…» [34] ):
«Надо бросить все и бежать в Кисловодск». (Гинзбург)
«Думаю, пора бросить все и пойти набирать воду в Кисловодске». (Гленни)
«Пора бросить все к черту и ехать в Кисловодск». (Бергин и Тирнан О'Коннор)
«Пора отправить все это к черту и ехать в Кисловодск». (Пивир и Волохонский)
«К черту все, пора в Кисловодск в отпуск». (Карпельсон)
«Пора бросить все к черту и ехать в Кисловодск». (Аплин)
«Пора бросить все это к черту и ехать в Кисловодск». (Джон Догерти)
Некоторые литературные критики назвали перевод Бургина и Тирнана О'Коннора наиболее точным и полным английским переводом, особенно если читать его вместе с соответствующими аннотациями биографа Булгакова Эллендеи Проффер. [35] Однако эти решения предшествуют переводам Пивира и Волохонского, Карпельсона, Аплина и Догерти. Перевод Карпельсона, даже когда он был переиздан в Великобритании Вордсвортом, не был англизирован и сохраняет североамериканское написание и идиомы.
Культурное влияние
Книга была включена в список 100 книг века по версии Le Monde . Кроме того, когда Тайлер Коуэн спросил : «Какой ваш любимый роман?» технолог Питер Тиль ответил: «Если вам нужно что-то более интеллектуальное, это, вероятно, роман Булгакова «Мастер и Маргарита» , где дьявол появляется в сталинской России, добивается успеха и дает всем то, что они хотят, и все идет наперекосяк. тяжело, потому что никто не верит, что он настоящий». [36]
«Рукописи не горят»
Запоминающаяся и часто цитируемая строка из « Мастера и Маргариты» — «рукописи не горят » . Мастер — писатель, которого мучают как собственные психические проблемы, так и резкая политическая критика, с которой сталкивается большинство советских писателей в Москве 1930-х годов в сталинском Советском Союзе. [ нужна цитата ] Он сжигает свою драгоценную рукопись, пытаясь очистить свой разум от неприятностей, которые ему принесла работа. Когда они наконец встречаются, Воланд просит показать роман Мастера; Мастер извиняется за то, что не смог этого сделать, так как сжег его. Воланд отвечает: «Вы не могли этого сделать. Рукописи не горят». В этом отрывке отражен глубоко автобиографический элемент. Булгаков сжег ранний экземпляр «Мастера и Маргариты» почти по тем же причинам, которые он излагает в романе. Также это может относиться к «Доктору Фаусту» Кристофера Марло, где герой, отклоняясь от предыдущих рассказов о «Пакте с дьяволом», не может сжечь свои книги или покаяться перед милосердным Богом.
Булгаковские музеи в Москве.
В Москве два музея чтят память Михаила Булгакова и « Мастера и Маргариты» . Оба расположены в бывшем жилом доме Булгакова на Большой Садовой улице, № 10. С конца 1980-х годов и распада Советского Союза здание стало местом сбора поклонников Булгакова, а также московских сатанистских групп. За прошедшие годы они заполнили стены граффити . Лучшие рисунки обычно сохранялись при перекрашивании стен, так что вокруг них можно было увидеть несколько слоев разноцветных красок. В 2003 году все многочисленные картины, шутки и рисунки были полностью забелены. [37]
Эти два музея являются соперниками: официальный музей М. А. Булгакова, хотя и создан вторым, считается «первым и единственным мемориальным музеем Михаила Булгакова в Москве». [38]
Дом Булгакова
Дом Булгакова ( Музей – театр «Булгаковский Дом» ) расположен на первом этаже здания. Этот музей был основан по частной инициативе 15 мая 2004 года. В нем собраны личные вещи, фотографии и несколько выставок, связанных с жизнью Булгакова и его различными произведениями. Часто проводятся различные поэтические и литературные мероприятия. Музей организует экскурсии по булгаковской Москве , в некоторых из которых реконструкторы играют персонажей « Мастера и Маргариты» . В доме Булгакова также работают Театр М.А. Булгакова и кафе «302-бис».
Музей М.А. Булгакова
В квартире № 50 на четвертом этаже находится Музей М. А. Булгакова ( Музей М. А. Булгакова). Этот объект является инициативой правительства и был основан 26 марта 2007 года. Он содержит личные вещи, фотографии и несколько выставок, связанных с жизнью Булгакова и его различными произведениями. Здесь часто проводятся различные поэтические и литературные мероприятия.
Академические влияния
Семинар Йельского колледжа «Мастер и Маргарита: деньги, секс и власть в сталинской России», который ведет профессор Нари Шелекпаев.
Аллюзии и ссылки
Различные авторы и музыканты считают, что «Мастер и Маргарита» послужили источником вдохновения для создания определенных произведений.
У канадской группы The Tea Party есть песня «Мастер и Маргарита». [43]
Художник-сюрреалист Х.Р. Гигер назвал картину 1976 года в честь романа. Группа Danzig поместила эту картину на обложку своего альбома 1992 года Danzig III: How the Gods Kill . [44]
Заглавная песня на альбоме Патти Смит «Banga» отсылает к Понтию Пилату и его собаке Банге, изображенным в «Мастере и Маргарите» . [45]
Master Margherita — музыкальная группа из Швейцарии.
Русские писатели Аркадий и Борис Стругацкие находились под сильным влиянием этого романа при написании нескольких своих книг. Среди них такие произведения, как «Улитка на склоне» , «Хромая судьба» , «Отягощенные злом» и другие. [46]
«Мастер и Маргарита» упоминается как источник вдохновения для написания «Дьявола на кресте» , романа на языке гикуйю , написанного кенийским писателем и номинантом на Нобелевскую премию Нгогу ва Тионго . [47] [48] [49] Тионго написал оригинал рукописи, будучи политическим заключенным между 1977 и 1978 годами в тюрьме строгого режима Камити , где он содержался под стражей в течение года без суда из-за постановки своей пьесы « Нгаахика Ндеенда» , произведения, критикующего коррупция и лицемерие среди новой политической элиты Кении. [47] [49] [50] Одна из явных параллелей, которые возникают в «Дьяволе на кресте», — это праздник, известный как «Пир дьявола», напоминающий «Большой бал сатаны» в « Мастере и Маргарите» Булгакова . [51] [52] Праздник Дьявола в романе Тионго - это фестиваль, организованный дьяволом и неоколониалистскими державами, посвященный семи самым злым и коррумпированным среди кенийской буржуазии и награждающий их влиятельными должностями. [52] [53] [54]
Адаптации
Живые боевики
1970: Финский режиссер Сеппо Валлин снял фильм « Пилатус» из сериала «Театеритуокио» («Театральные сеансы») финской общественной телерадиокомпании, основанный на библейской части книги. [55]
1971: польский режиссер Анджей Вайда снял для немецкого телевидения фильм «Пилат и другие» , основанный на библейской части книги («Рукопись Учителя»). [56] [57]
1972: Вышла совместная итало-югославская постановка « Мастера и Маргариты» Александра Петровича ( итал. Il Maestro e Margherita , сербско-хорватский : Majstor i Margarita ). По мотивам книги в фильме Мастера зовут Николай Афанасьевич Максудов, а в оригинальной книге Мастер анонимен. [58] [59]
1989: Warner Bros. обратилась к режиссеру Роману Полански с просьбой адаптировать и поставить роман Булгакова. Впоследствии Warner Bros. отказалась от проекта из-за проблем с бюджетом и убеждения студии в том, что тема больше не актуальна из-за падения Берлинской стены . Полански назвал свой сценарий лучшим, который он когда-либо адаптировал. [60]
1992: В экранизации Пола Брайерса « Происшествие в Иудее» рассказывается только история Иешуа. В фильме есть пролог, в котором упоминается Булгаков и другие сюжетные линии. В актерский состав входят Джон Вудвайн , Марк Райлэнс , Ли Монтегю и Джим Картер . Фильм распространялся компаниями Brook Productions и Channel 4 . [61] [62]
1994: Юрий Кара снял российскую экранизацию романа . Хотя в состав актерского состава входили громкие имена и талантливые актеры ( Анастасия Вертинская в роли Маргариты, Михаил Ульянов в роли Пилата , Николай Бурляев в роли Иешуа, Валентин Гафт в роли Воланда, Александр Филиппенко в роли Коровьева-Фаготто), а партитуру написал известный русский композитор Альфред Шнитке , фильм не был выпущен ни на одном носителе. Внук третьей жены Булгакова Елены Сергеевны Шиловской претендовал как самозванный наследник на права на литературное наследство Булгакова и отказался от освобождения. С 2006 года копии фильма существуют на DVD. Некоторые отрывки можно посмотреть на сайте Мастера и Маргариты . [63] Наконец, в 2011 году фильм вышел в кинотеатрах. [64]
1996: Российский режиссер Сергей Десницкий и его жена, актриса Вера Десницкая, сняли фильм « Мастер и Маргарита» . Разочарованные реакцией российских СМИ, они решили не выпускать фильм в прокат. [65]
2003: Иранский режиссер Камаль Тебризи снял фильм « Иногда смотри на небо» по мотивам «Мастера и Маргариты» . [66]
2005: Венгерский режиссер Иболя Фекете снял 26-минутный короткометражный фильм под названием « A Mester és Margarita» . Этот фильм с такими известными российскими и венгерскими актерами, как Сергей Греков, Григорий Лифанов и Регина Мянник, был показан на канале MTV Premier 5 октября 2005 года. [67]
2008: Итальянский режиссер Джованни Бранкале снял фильм «Маэстро и Маргарита» , действие которого происходит в современной Флоренции . [68]
2013: Американский продюсер Скотт Стейндорф купил права на создание фильма «Мастер и Маргарита» . Ходили слухи о многих именах возможных режиссеров и актеров. Для написания сценария была нанята Кэролайн Томпсон (« Семейка Аддамс» , «Эдвард руки-ножницы» , «Черная красавица» ). В 2017 году Штайндорф объявил, что остановил проект. Чуть позже российское агентство печати ТАСС сообщило, что права на экранизацию « Мастера и Маргариты» получили Светлана Мигунова-Дали, совладелица московского продюсерского дома « Логос Фильм» , и Грейс Ло, которая является руководителем продюсерской компании New Crime Productions в Голливуде. [69]
2017: Французский режиссер Шарлотта Валигора сняла фильм « Мэтр и Маргарита» , в котором она сыграла роль самой Маргариты. Других персонажей интерпретируют Мишель Байбабаев (Воланд), Вадим Эссаян (Бегемот), Хатем Тайеб (Иисус) и Джованни Марино Луна (Мастер). [70]
2018: Российский режиссер Николай Лебедев приступил к подготовке фильма « Мастер и Маргарита »: он сам написал сценарий и должен был приступить к съемкам фильма с бюджетом 800 миллионов рублей (10,5 миллионов евро) в апреле 2019 года. [71] Режиссером стал позже. изменено на Михаила Локшина, а название на « Воланд » (а затем снова изменено на «Мастер и Маргарита». Съемки начались в июле 2021 года и завершились в ноябре 2021 года. Выход фильма намечен на конец 2023 года. [ 72]
2019: В декабре 2019 года издание Deadline сообщило, что Баз Лурманн приобрел права на книгу, при этом он сам продюсировал фильм, а также режиссировал его. Дата релиза на данный момент неизвестна. [73]
2002: французские аниматоры Клеман Шарме и Элизабет Климофф сделали анимацию первой и третьей глав « Мастера и Маргариты» по графическому роману Жана-Франсуа Дессерра. [75]
2010: Израильский режиссер Терентий Ослябя снял анимационный фильм «Мастер и Маргарита. Глава 1». Его фильм буквально иллюстрирует роман. [76] [77]
2012: Российский режиссер-мультипликатор Ринат Тимеркаев приступил к работе над полнометражным анимационным фильмом «Мастер и Маргарита» . В своем блоге Тимеркаев в 2015 году сообщил подписчикам, что не будет продолжать работу над ним из-за расходов. [78] Он уже выпустил трейлер, который можно увидеть на YouTube. [79] [80]
2015: Финский режиссер-аниматор Катарина Лилквист [ фи ] начала работу над полнометражным кукольным анимационным фильмом Mistr a Marketka , совместного финско-чешского производства. 5-минутный трейлер был показан 2 июня 2015 года на Злинском кинофестивале в Чехии. [81]
2017: Российский режиссер-аниматор Александр Гольберг Джеро приступил к работе над полнометражным анимационным фильмом «Мастер и Маргарита» . За сбор необходимых средств отвечает медиапредприниматель и сопродюсер Мэтью Хелдерман, генеральный директор BondIt Media Capital. [82]
Многие ученики художественных школ черпали вдохновение в «Мастере и Маргарите» для создания короткометражных анимационных фильмов. Полный список доступен на сайте Мастер и Маргарита . [83]
Телевидение
1988: Польский режиссер Мацей Войтышко продюсировал телевизионный мини-сериал из четырех серий «Мастер и Маргарита » ( Mistrz i Małgorzata ). [84] [85]
1989: российский театральный режиссёр Александр Дзекун [ru; Великобритания] адаптировал свою театральную пьесу «Мастер и Маргарита» для телевидения. Как следует из подзаголовка «Главы из романа»: фильм охватывает часть романа; 21 глава была адаптирована в мини-сериал. [86]
Роман был адаптирован Люси Кэтрин на музыку Стивена Уорбека для трансляции на BBC Radio 3 15 марта 2015 года.
Комиксы и графические романы
На основе этой работы было адаптировано несколько графических романов:
1997: Российский автор комиксов Родион Танаев [89]
2002: французский автор комиксов Жан-Франсуа Дессер [90]
2005: Российские авторы комиксов Аскольд Акишин и Миша Заславский [91]
2008: Лондонские авторы комиксов Анджей Климовский и Дануся Шейбал. [92]
2013: Австрийско-французский автор комиксов Беттина Эггер создала адаптацию графического романа под названием « Moscou Endiablé, Sur les Traces de Maître et Marguerite» . В нем переплетается история «Мастера и Маргариты» с элементами жизни Булгакова и ее собственным исследованием истоков романа в Москве . [93]
Плакат к сценической адаптации «Мастера и Маргариты» в Перми, Россия
Театр
«Мастер и Маргарита» была адаптирована на сцене более чем 500 театральными труппами по всему миру. Полный список всех версий и языков опубликован на сайте Мастер и Маргарита . [94]
1971: с 1971 по 1977 год все театральные постановки « Мастера и Маргариты» были польскими. Им было запрещено использовать название «Мастер и Маргарита» . Среди названий были «Черная магия и ее разоблачение» (Краков, 1971), «Черная магия» (Катовице, 1973), «Вы видели Понтия Пилата?» (Вроцлав, 1974) и Пациенты (Вроцлав, 1976). [95]
1980: постановка (« Maestrul şi Margareta» ) в постановке румынского режиссера Кэталины Бузояну в Малом театре («Teatrul mic») [97] в Бухаресте, Румыния. [98] В ролях: Штефан Иордаке [99] в роли «Мастера»/«Иешуа Га-Ноцри»; Валерия Сечу [100] в роли «Маргареты»; Дэн Кондураш [101] в роли «Воланда»; Митикэ Попеску [102] в роли «Коровьева»; Георге Вису [103] в роли «Ивана Бездомного»/«Матвея Леви»; Сорин Меделени [104] в роли «Бегемота».
1982: постановка ( Mästaren och Margarita ) в постановке шведского режиссера Питера Лукхауса в Национальном театре Швеции Dramaten в Стокгольме, Швеция - В ролях: Рольф Скоглунд в роли «Мастера», Маргарета Быстрём в роли «Маргареты», Ян Бломберг в роли «Воланда». , Эрнст-Гюго Ярегард в роли «Берлиоза» / «Стравинского» / «Понтия Пилата», Стеллан Скарсгорд в роли «Коровьева» и Орьян Рамберг в роли «Ивана» / «Леви Маттеи». [105]
1983: постановка «Saatana saapuu Moskovaan» в постановке Лауры Янтти для КОМ-театтери в Хельсинки, Финляндия.
1991: Британская премьера адаптации в Лондонской академии музыки и драматического искусства . 3-й курс профессионального диплома. Режиссер Хелена Каут-Хаусон. В ролях: Кэтрин Келлгрен , Джеймс Харпер, Пол Кэмерон, Зен Геснер, Кирстен Кларк, Полли Хейс, Эбигейл Геркулес, Клайв Дэрби и Дэниел Филпот.
1992: адаптация в Lyric Hammersmith в июне театральной труппой Four Corners. Он был основан на переводе Майкла Денни, адаптированном и поставленном для сцены Дэвидом Грэмом-Янгом (из Contemporary Stage). В июле 1992 года постановка была передана в театр Алмейда. [106]
1993: Театр Нового города поставил возрожденную сценическую адаптацию в Нью-Йорке по первоначальному заказу Джозефа Паппа и Общественного театра . Адаптацию выполнил Жан-Клод ван Итали . Режиссер Дэвид Виллинджер, в нем приняли участие 13 актеров, в том числе Джонатан Тиг Кук в роли «Воланда», Эрик Расмуссен в роли «Мэттью Леви», Сезар Родригес в роли «Иешуа Ха Ноцри», Эран Богем в роли «Мастера» и Лиза Мур в роли «Маргарита». Эта версия была опубликована Dramatists Play Service, Inc. Французская версия, в которой использовалась часть текста ван Италли, была показана в Театре Меркюр в Париже под руководством Андрея Сербана . [ нужна цитата ]
2000: Израильская театральная труппа «Гешер» [107] представила премьеру мюзикла «ХаСатан баМосква» , основанного на переводе романа на иврит 1999 года. В постановку вошли тексты песен Эхуда Манора и оркестра из 23 музыкантов. Режиссер Евгений Арье , в главных ролях снялись Хаим Тополь, Евгений Гамбург и Израиль «Саша» Демидов (как отмечено в истории компании). [108]
Премьера немецкоязычной сценической адаптации романа « Мейстер и Маргарита» режиссера Франка Касторфа состоялась на Венском фестивале в Австрии в 2002 году. [109]
2004: экранизация романа Эдварда Кемпа в постановке Стивена Пимлотта была поставлена в июле 2004 года в Фестивальном театре Чичестера , Великобритания. В актерский состав входили Сэмюэл Уэст в роли «Мастера» и Майкл Фист в роли «Воланда». В постановку была включена музыка Джейсона Карра. [110]
2004: Национальный молодежный театр поставил новую сценическую адаптацию Дэвида Радкина в Lyric Hammersmith London под руководством Джона Хоггарта. В нем приняли участие 35 человек, и он проходил с 23 августа по 11 сентября. [111] В 2005 году адаптация Радкина была поставлена с актерским составом из 13 человек на факультете театра, кино и телевидения Аберистуитского университета в Theatr y Castell под руководством Дэвида Яна Рэби .
В 2007 году в Хельсинки (Финляндия) групповой театр «Рюхматеаттери» поставил спектакль « Саатана саапуу Московаан» («Сатана приходит в Москву») в постановке финского режиссера Эсы Лескинен. Одиннадцать актеров сыграли 26 отдельных ролей в трехчасовой постановке в течение сезона с 25 сентября 2007 г. по 1 марта 2008 г.
В 2007 году Алим Кулиев в Голливуде с постановкой «Мастер-проект» приступил к репетициям на сцене собственной экранизации романа Булгакова «Мастер и Маргарита» . [112] Премьера была запланирована на 14 октября 2007 года, но была отложена. Некоторые отрывки и информацию можно посмотреть на сайте Мастера и Маргариты . [113]
В 2011 году «Комплицит» представила премьеру своей новой адаптации режиссера Саймона Макберни в Королевском театре Плимута. Гастролировал в Люксембурге, Лондоне, Мадриде, Вене, Реклингхаузене, Амстердаме. В июле 2012 года он гастролировал на Авиньонском фестивале и фестивале Grec в Барселоне.
В октябре 2013 года в театре Lodestar Theater состоялась премьера новой адаптации Макса Рубина в Unity Theater в Ливерпуле .
Декабрь 2015, Македонский национальный театр ( Скопье , Северная Македония ). Режиссер: Иван Поповский.
В 2018 году в Люблянском театре кукол состоялась премьера специальной постановки, состоящей из двух отдельных частей (также поставленных двумя отдельными художниками): интерактивного театрального путешествия по зданию театра, включая визуальное искусство, под названием « Триптих Дьявола » и отдельного «театрального евангелия» под названием «Маргарета» («Маргарита»), действие которых происходит одновременно внутри и перед зданием театра (таким образом, театралам приходится посещать несколько раз, если они хотят увидеть всю постановку). Премьера этой адаптации состоялась в июне 2018 года и получила положительные отзывы. [117] [118]
В ноябре 2023 года в Сиднее, Австралия, в театре Бельвуар стартовала постановка, ограниченный тираж которой закончится в декабре.
Балет и танец
В 2003 году Пермский театр оперы и балета (Россия) представил «Мастер и Маргарита» — новый полнометражный балет на музыку Густава Малера, Дмитрия Шостаковича, Гектора Берлиоза, Астора Пьяццоллы и других композиторов. Хореография и постановка Давида Авдыша, сценография Саймона Пастуха (США) и костюмов Галины Соловьевой (США).
В 2007 году в Национальной опере Украины в Киеве состоялась премьера балета- фантасмагории в двух действиях Давида Авдыша « Мастер и Маргарита» . [119]
2010: Синетический театр Арлингтона , штат Вирджиния , представил танцевально-спектакльную адаптацию «Мастера и Маргариты» в постановке Пааты Цикуришвили и хореографии Ирины Цикуришвили. В шоу приняли участие 16 актеров, в том числе Паата Цикуришвили в роли Мастера и Ирина Цикуришвили в роли Маргариты. Он длился один месяц в Театре Лансбурга .
В 2015 году в эстонском театре «Ванемуйне» состоялась премьера танцевальной адаптации «Мейстер и Маргарита» режиссера Янека Саволайнена.
В 2021 году в Большом театре состоялась премьера нового полнометражного балета « Мастер и Маргарита » на музыку Альфреда Шнитке и Милко Лазара под управлением Антона Гришанина. Хореография Эдварда Клюга , сценография Марко Япеля, дизайн костюмов Лео Кулаша и световой дизайн Томажа Премзла. [120]
Музыка
Сотни композиторов, групп, певцов и авторов песен вдохновлялись « Мастером и Маргаритой» в своем творчестве. О нем насчитано около 250 песен и музыкальных произведений. [121]
Многие русские барды, в том числе Александр Розенбаум , вдохновились романом и написали о нем песни. Они создали более 200 песен на темы и персонажей из «Мастера и Маргариты» . [124]
Классическая музыка
Дюжина композиторов-классиков, в том числе Дмитрий Смирнов и Андрей Петров , вдохновились романом на написание о нем симфоний и музыкальных фантазий. [125]
2011: Австралийский композитор и игрок на домре (русской мандолине) Стивен Лалор представил свою «Сюиту инструментальных произведений Мастера и Маргариты» на концерте в Музее Булгакова в Москве в июле 2011 года, исполненную на русских инструментах: домре, цимбалах, бас-балалайке и баяне. [126]
1972: Трехактная камерная опера русского композитора Сергея Слонимского «Мастер и Маргарита» была завершена, но не разрешена к исполнению или публикации. Премьера состоялась на концерте в Москве 20 мая 1989 года, а партитура была выпущена в 1991 году. Сокращенная западная премьера этого произведения состоялась в Ганновере , Германия, в июне 2000 года .
1977: Музыкальная адаптация (под названием «Бал Сатаны»), написанная Ричардом Крейном и поставленная его женой Файней Уильямс, была представлена на Эдинбургском фестивале Fringe драматической группой Университета Брэдфорда в театре Бедлам . [129] Он получил награду Fringe First и отличные отзывы. [130]
1989: Премьера оперы немецкого композитора Йорка Хёллера « Мейстер и Маргарита» состоялась в 1989 году в Парижской опере и выпущена на компакт-диске в 2000 году .
25 августа 2006 года Эндрю Ллойд Уэббер объявил о намерении адаптировать роман как мюзикл или оперу. [132] В 2007 году издание Stage сообщило , что он отказался от этой работы.
В конце 2009 года российский певец и композитор Александр Градский выпустил оперную экранизацию романа на четырех компакт-дисках. В нем Градский играет Мастера, Воланда, Иешуа и Бегемота; Николай Фоменко в роли Коровьева, Михаил Серышев (бывший Мастер ) в роли Ивана; Елена Минина в роли Маргариты; и многие известные российские певцы и актеры в эпизодических ролях, в том числе (но не ограничиваясь) Иосиф Кобзон , Любовь Казарновская, Андрей Макаревич , Александр Розенбаум , Аркадий Арканов, Геннадий Хазанов и покойный Георгий Милляр (использована голосовая запись из одного из его фильмов). ). [133]
2021: Музыкально-театральная адаптация подготовлена Театром Музыки в Гдынях [cs; pl] из Гдыни , Польша , режиссер Януш Юзефович , на музыку Януша Стоклосы и слова Юрия Ряшенцева и Анджея Понедзельского [фр; пл] . [134]
Другая музыка
Пять альтернативных композиторов и исполнителей, в том числе Симон Набатов , вдохновились романом и представили различные адаптации.
В 2009 году португальские художники новых медиа Video Jack представили премьеру аудиовизуального художественного перформанса, вдохновленного романом, в Киасме , Хельсинки, в рамках фестиваля PixelAche. С тех пор его демонстрировали на фестивалях в разных странах, завоевав почетную награду на фестивале Future Places в Порту . Позже в том же году проект был выпущен в виде нет-арт -версии. [135]
^ МАССОЛИТ может быть аббревиатурой в советском стиле от «Московская ассоциация писателей» ( Московская ассоциация литераторов ) или «Литература для масс». Согласно одному переводу, это может быть игра слов на русском языке, переводимая на английский как «Лоцалит».
Рекомендации
^ Солларс, Майкл (2008). Факты о романе File Companion to the World: с 1900 года по настоящее время . Нью-Йорк: Издательство информационной базы. п. 508. ИСБН978-0-81606-233-1.
^ Мелвилл-Логан, Питер, изд. (2014). Энциклопедия романа . Нью-Джерси, США: Wiley-Blackwell Publishing. п. 822. ИСБН978-1-11872-389-0.
^ Корнуэлл, Нил; Кристиан, Николь (1998). Справочник по русской литературе. Тейлор и Фрэнсис. ISBN978-1-884964-10-7.
^ «Спасо-Дом: 75 лет истории». Посольство США в Москве . Архивировано из оригинала 14 февраля 2014 года.
^ Мосс, Кевин. «Мастер: Русские издания». Миддлберийский колледж . Архивировано из оригинала 20 января 2007 года . Проверено 23 января 2007 г.
^ «Булгаков, Михаил: «Мастер и Маргарита» и другие книги». Русское искусство и книги . Архивировано из оригинала 29 ноября 2017 года . Проверено 14 ноября 2014 г.
^ Булгаков, Михаил (1968). Мейстер и Маргарита (на эстонском языке). Таллинн: Кирьястус Эсти Раамат.
^ Дождикова, Надежда (2009). «Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «проблеме Христа»» [Чем был недоволен Берлиоз? О романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и «Проблема Христа». Нева (на русском языке) (7) . Проверено 17 мая 2019 г.
^ Беленький, Ари (2006). "«Мастер и Маргарита»: литературная автобиография?». Литература и теология . 20 (2): 126–139. doi : 10.1093/litthe/frl011. JSTOR 23927292.
^ abcd Кэрролл, Александра Ницевич (июль 2015 г.). «Переосмысление Воланда: теневой архетип и парадокс зла в «Мастере и Маргарите»". Русское обозрение . 74 (3): 419–434. doi :10.1111/russ.12023. JSTOR 43662296.
^ Уикс, Лаура Д. (1996). Мастер и Маргарита: критический спутник. Издательство Северо-Западного университета. ISBN978-0-8101-1212-4.
^ "Спасо Хаус". Посольство и консульства США в России . Проверено 1 апреля 2019 г.
^ Клири, Сьюзен (2008). Спасо-дом, 75 лет: краткая история . Global Publishing Solutions, Суиндон. стр. 18–20.
↑ Менделеев, Виталий (29 октября 2010 г.). «Зачарованный бал посла Байерли». YouTube видео). Спасо-Хаус, Москва: Посольство США.
^ "По следам Мастера и его Маргариты. Москва глазами Михаила Булгакова". карусель.туры . Проверено 19 июля 2023 г.
^ ab "Мастер и Маргарита - Иван Николаевич Поныров (Бомж)". www.masterandmargarita.eu . Проверено 28 марта 2023 г.
^ abcdef Ванхеллемонт, Январь. «Мастер и Маргарита. Аннотации к каждой главе».
^ Сазонов, Владимир; Купп-Сазонов, Сирье (декабрь 2021 г.). «Имеют ли булгаковские Гелла (Гелла), Азазелло, Бегемот и Абадонна древнее ближневосточное происхождение?». Фольклор: Электронный журнал фольклора . 84 : 7–24. doi : 10.7592/FEJF2021.84.sazonov_kupp-sazonov .
^ Ванхеллемонт, Январь. «Темы, стиль и форма». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ .
^ "Образ и темы Маяковского в творчестве Булгакова". www.international.ucla.edu . Проверено 15 марта 2023 г.
^ Ванхеллемонт, Ян. «Тема Фауста». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ .
↑ Хеджес, Крис (10 марта 2014 г.). «Добро пожаловать на бал Сатаны». Правда .
↑ Бланк, Ксана (ноябрь 2000 г.). «Мастер и Маргарита Булгакова и музыка Игоря Стра Винского». Славоника . 6 (2): 28–43. дои : 10.1179/sla.2000.6.2.28. S2CID 194026487.
^ Амерт, Сьюзен (2002). «Диалектика замыкания» (PDF) . Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ . Проверено 23 марта 2009 г.
^ Булгаков, Михаил (1967). Мастер и Маргарита . Гинзбург, Мирра пер. Нью-Йорк: Гроув.
^ ——— (1992) [1967, Harper & Row и Harvill]. Мастер и Маргарита . Гленни, Майкл перевод; Франклин, Саймон, интр. Нью-Йорк; Лондон: Кнопф; Библиотека обывателя.
^ ——— (1996) [1993, 1995, Ардис]. Мастер и Маргарита . Бургин, Диана и О'Коннор, Кэтрин Тирнан перевод; Проффер, Эллендеа и Арбор, Энн, аннотации и послесловие. Нью-Йорк: Винтаж.
^ ——— (2008). Мастер и Маргарита . Аплин, Хью пер. Единая мировая классика. ISBN978-1-84749-014-8.
^ ——— (2017). Мастер и Маргарита . Догерти, Джон пер. Русская перевалка. ISBN978-0-99905-531-1.
^ Мосс, Кевин. «Опубликованные английские переводы». Миддлберийский колледж . Архивировано из оригинала 24 октября 2006 года . Проверено 25 октября 2006 г.
^ Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита. Москва: ЭКСМО, 2003, с. 10
^ Уикс, Лаура Д. (1996). Мастер и Маргарита: критический спутник . Издательство Северо-Западного университета. п. 244. ИСБН0-8101-1212-4.
↑ Коуэн, Тайлер (7 июля 2018 г.). «Питер Тиль о застое, инновациях и о том, как не называть свою компанию (эпизод 1 - Концерт в Мейсоне)». Разговоры с Тайлером . Проверено 16 июля 2020 г.
↑ Стивен, Крис (5 февраля 2005 г.). «Дьяволопоклонники напали на московскую квартиру известного писателя». Ирландские Таймс . п. 9.
^ Гальцева, Элина. "О". Музей М.А. Булгакова . RU .
↑ Круикшанк, Дуглас (14 января 2002 г.). «Шедевр: Сочувствие дьяволу». Салон . Архивировано из оригинала 2 декабря 2006 года.
^ Ванхеллемонт, январь. «Роллинг Стоунз - Сочувствие дьяволу». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Гарбарини, Вик (март 1998 г.). «Все за одного: Жемчужное варенье Поддайтесь идее, что объединившись, они выстоят, а разделившись, они падут». Гитарный мир .
^ Ванхеллемонт, январь. «Жемчужное варенье - Банга». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ "Чаепитие - Мастер и Маргарита". SongMeanings.com .
^ Гигер, HR. «Обложки альбомов». HRGiger.com .
^ Ванхеллемонт, январь. «Патти Смит – Банга». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ «Булгаковские традиции в романе братьев Стругацких «Отягощенные злом». Ученые Записки Казанского Университета. Серия Гуманитарные Науки . 150 (6): 99–106. 2008.
^ аб Серпелл, Намвали. «Кения на другом языке | Намвали Серпелл». Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 28 марта 2023 г.
^ «Дьявол на кресте» Нгуги ва Тионго: 9780143107361 | PenguinRandomHouse.com: Книги». PenguinRandomhouse.com . Проверено 28 марта 2023 г.
^ Аб Фишер, Майк. «Дьявол на кресте» Тионго - ободряющая пощечина коррупции в Кении». Журнал Сентинел . Проверено 28 марта 2023 г.
^ "Нгуги ва Тионго | Биография, книги и факты | Британника" . www.britanica.com . Проверено 28 марта 2023 г.
^ "Мастер и Маргарита - Гости на балу". www.masterandmargarita.eu . Проверено 28 марта 2023 г.
^ ab «АМ Бакалар: Дьявол, которого ты знаешь» . Буканиста . 7 ноября 2017 года . Проверено 28 марта 2023 г.
^ Мвензе, Оноре Нгойе (2018). «Женская драка в Дьяволе на кресте Нгуги ва Тионго: структурный анализ» (PDF) . Зеленый журнал исследований языка и литературы . 4 (1): 1–11. S2CID 192698317.
^ «23 известных романа на суахили» . brittlepaper.com . Проверено 28 марта 2023 г.
^ Ванхеллемонт, январь. «Пилатус – Сеппо Валлин». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ .
^ Pilatus und andere - Ein Film für Karfreitag на IMDb
^ Ванхеллемонт, январь. «Анджей Вайда - Pilatus und andere – Ein Film für Karfreitag». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ .
^ Маэстро и Маргарита (1972) на IMDb
^ Ванхеллемонт, январь. «Александар Петрович – Маэстро и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ "Роман Полански". IMDB .
^ Инцидент в Иудее (1991) на IMDb
^ Ванхеллемонт, январь. «Пол Брайерс - Инцидент в Иудее». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Мастер и Маргарита (1994) на IMDb
^ Ванхеллемонт, январь. «Юрий Кара – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита .
^ Вангеллемонт, Ян. «Сергей Десницкий - Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ "یک اقتباس ادبی بالقوه جذاب" [Потенциально увлекательная литературная адаптация]. Информационное агентство Mehr (на персидском языке). 4 декабря 2006 г.
^ Ванхеллемонт, январь. «Иболя Фекете – Mester és Margarita». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, январь. «Джованни Бранкале – Маэстро и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, январь. «Stone Village Productions – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемон, январь. «Le maître et Marguerite - Шарлотта Валигора». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, январь. «Планы новых фильмов... снова». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Вахромеев, Сергей. «Съёмки фильма «Воланд» завершились в Петербурге». Петербургский Дневник (на русском языке) . Проверено 29 ноября 2021 г.
↑ Флеминг, Майк-младший (11 декабря 2019 г.). «Баз Лурманн снимает классический русский роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»». Крайний срок Голливуд .
^ Ванхеллемонт, Ян. «Мастер и Маргарита в саундтреках». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ .
^ Ванхеллемон, январь. «Жан-Франсуа Дессер – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Мастер и Маргарита (2012) на IMDb
^ Вангеллемонт, Ян. «Терентий Ослябя – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Тимеркаев, Ринат. Подробности о новом анимационном проекте "Мастер и Маргарита". Живой журнал (на русском языке).
^ Мультфильм - Мастер и Маргарита [1 Тизер: Ринат Тимеркаев]. YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года.
^ Вангеллемонт, Ян. «Ринат Тимеркаев – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, январь. «Mistr a Marketka – Катарина Лиллквист». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, январь. «Мастер и Маргарита - Александр Гольберг Джеро». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, Ян. «Мастер и Маргарита в анимационных фильмах». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Мистрж и Малгожата (1990) на IMDb
^ Вангеллемонт, январь. «Мацей Войтышко – Мистрж и Малгожата». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Вангеллемонт, Ян. «Александр Джекун – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Мастер и Маргарита (2005) на IMDb
^ Вангеллемонт, Ян. «Владимир Бортко – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Вангеллемонт, Ян. «Родион Танаев – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемон, январь. «Жан-Франсуа Дессер – Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Вангеллемонт, Ян. «Аскольд Акишине и Миша Заславский – Le maître et Marguerite». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
↑ Мукерджи, Нил (9 мая 2008 г.). «Мастер и Маргарита: Графический роман Михаила Булакова». «Таймс онлайн» . Лондон. Архивировано из оригинала 18 июля 2008 года . Проверено 15 апреля 2009 г.
^ Ванхельмон, январь. «Беттина Эггер – Москва Endiablé, sur les следы Мэтра и Маргариты» [Беттина Эггер – Москва одержима, на ступеньках Мастера и Маргариты]. Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, Ян. «Театральные адаптации Мастера и Маргариты». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, январь. «Веб-сайт Мастера и Маргариты - Перформанс». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Банхэм, Мартин, изд. (1988). Кембриджский путеводитель по мировому театру . ЧАШКА.
^ "Teatrul mic" [Маленький театр] (на румынском языке). РО .
^ "Каталина Бузояну, режиссер". Румыния онлайн (на румынском языке). 18 сентября 2011 г. Архивировано из оригинала 8 ноября 2018 г.
^ Тодоран, Алекс. «Despre... demisia unui актер: Стефан Иордаке». Юппи (на румынском языке). РО . Архивировано из оригинала 19 сентября 2008 года.
^ "Валерия Сечу". Театрул микрофон (на румынском языке). РО. Архивировано из оригинала 13 января 2013 года.
^ "Дэн Кондураш". Театрул микрофон (на румынском языке). РО. Архивировано из оригинала 12 сентября 2012 года.
^ "Митицэ Попеску". Театрул микрофон (на румынском языке). РО. Архивировано из оригинала 3 апреля 2010 года.
^ "Георге Визу". Театрул микрофон (на румынском языке). РО. Архивировано из оригинала 12 сентября 2012 года.
^ "Сорин Меделени". Театрул микрофон (на румынском языке). РО. Архивировано из оригинала 12 сентября 2012 года.
^ "Роллбокен". Драматен (на шведском языке). СЭ . Архивировано из оригинала 24 августа 2010 года.
^ Кулиев, Алим. «Мастер и Маргарита». США : Бюро регистрации авторских прав . Проверено 10 октября 2009 г.
^ Кулиев, Алим. «Проект Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . Проверено 10 октября 2009 г.
^ "Мастрен и Маргарита Михаила Булгакова". Стокгольмский городской театр (на шведском языке) . Проверено 17 июля 2010 г.
^ "ОУДС до Булгакова". Драматическое общество Оксфордского университета . Архивировано из оригинала 6 августа 2010 года.
^ "Мастер и Маргарита". Эдинбургский фестиваль Fringe . Архивировано из оригинала 29 августа 2016 года . Проверено 10 июля 2016 г.
^ "Мастер и Маргарита". Люблянский театр кукол . Архивировано из оригинала 5 октября 2018 года.
^ "Мойстер в Маргарете". Лутковно гледалище Любляна (на словенском языке). Архивировано из оригинала 5 октября 2018 года.
↑ Ванхеллемонт, январь (14 июля 1952 г.). «Мастер и Маргарита – Музыка – Давид Авдыш». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ "Репертуар". Большой балет . Проверено 26 января 2022 г.
^ Ванхеллемонт, Ян. «Мастер и Маргарита в музыке». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, Ян. «Мастер и Маргарита в рок-н-ролле». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, Ян. «Мастер и Маргарита в поп-музыке». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, Ян. «Мастер и Маргарита в глазах бардов». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Ванхеллемонт, Ян. «Мастер и Маргарита в классической музыке». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ "Стивен Лалор". Музей М.А. Булгакова . RU.
^ Ванхеллемонт, Ян. «Мастер и Маргарита в операх и мюзиклах». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ Вангелемонт, Ян. «Сергей Слонимский - Мастер и Маргарита». Мастер и Маргарита . ЕВРОСОЮЗ.
^ «Драматурги: Ричард Крейн». Долли . Архивировано из оригинала 28 января 2012 года.
^ Уэллс, Дэйв. «Re: Сатанинский бал». Потерянные мюзиклы: Доска объявлений! . Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 года.
^ "Хеллер, Йорк / Der Meister und Margarita (1984–89, ред. 2008 г.)" . Бузи и Хоукс (на немецком языке). 2008 год . Проверено 25 августа 2017 г.
↑ Ллойд Уэббер, Эндрю (25 августа 2006 г.). «Раскрыто: мой следующий проект!». Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 года . Проверено 23 января 2007 г.
^ Градский, Александр. «Мастер и Маргарита: Опера в двух действиях и четырех картинах». alexandergradsky.com .
^ "Мистрж и Малгожата" (на польском языке) . Проверено 13 июня 2022 г.
^ "Мастер и Маргарита". Видео Джек Студия . Проверено 24 марта 2010 г.
Библиография
Хабер, Эдит С. (октябрь 1975 г.). «Мифическая структура булгаковского «Мастера»". Русское обозрение : 382–409. doi : 10.2307/127871. JSTOR 127871.
Лукач, Г (1973). Исследования европейского реализма . Мерлин.
——— (1974). Смысл современного реализма . Мерлин.
Мосс, Кевин (1984). «Мастер и Маргарита Булгакова: маскировка сверхъестественного и тайная полиция». Русскоязычный журнал . 38 (129/130): 115–131. JSTOR 43669433.
Райдель-Шреве, Урсула (апрель 1995 г.). «Ключ и треножник в произведении Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита ». Неофилолог . 79 (2): 273–82. дои : 10.1007/bf00999783. S2CID 161673514.
Таунсенд, Дориан Александра (май 2011 г.). От Упыря до вампира: Славянский миф о вампире в русской литературе (к.т.н.). Школа немецких и российских исследований, факультет гуманитарных и социальных наук, Университет Нового Южного Уэльса.
Ванхеллемонт, Ян (январь 2020 г.). Мастер и Маргарита - Аннотации по главам. Левен: Ванхеллемонт. ISBN 978-9-081853-32-3.
Ванхеллемонт, Ян (январь 2021 г.). Все, что вы всегда хотели знать о «Мастере и Маргарите». Левен: Ванхеллемонт. ISBN 978-9-081853-37-8.
Внешние ссылки
Викискладе есть медиафайлы по теме «Мастер и Маргарита» .
В Викиверситете есть учебные ресурсы по «Мастеру и Маргарите».
«Мастер и Маргарита» (на голландском, английском, французском и русском языках). ЕВРОСОЮЗ .Сайт посвящен исключительно булгаковскому «Мастеру и Маргарите».
«Мастер и Маргарита». Lib (полный текст). RU . Архивировано из оригинала 6 июня 2011 года.
«Мастер и Маргарита». Получите параллельные переводы (на русском и английском языках).
«Мастер и Маргарита». Чкебельский (отрывки). ДЭ . Архивировано из оригинала 14 мая 2011 года . Проверено 12 марта 2005 г.на трех языках.
«Большая коллекция иллюстраций к «Мастеру и Маргарите». Литвиновс.нет (на русском языке). RU .
Зонне, Пол (19 декабря 2005 г.). «Русские с нетерпением и скептицизмом ждут кинодебюта культового романа». Нью-Йорк Таймс . Проверено 31 октября 2013 г.
Хеджес, Крис (10 марта 2014 г.). «Добро пожаловать на бал Сатаны». Правда .Сравнение советского общества, описанного в «Мастере и Маргарите» , и современного общества в США и России.
«Музей Булгакова». Москва, «Странная квартира».
"Дневник". Булгаковский музей (на русском языке). Москва. Архивировано из оригинала 24 января 2009 года.
«Булгаков и Мастер и Маргарита». Миддлберийский колледж .Полезное введение с большим количеством иллюстративного материала.
Мастер и Маргарита на IMDb
«Воспроизведение послом Джоном Байерли в 2010 году Весеннего бала 1935 года в Спасо-хаусе, на котором присутствовал Булгаков, что вдохновило на создание бала в «Мастере и Маргарите»». YouTube видео).
Спира, Вероника (1992). Фабини, Тибор (ред.). «Бог, зло и Спаситель: герменевтика и реконструкция персонажа в булгаковском «Мастере и Маргарите» (PDF) . Литературная теория и библейская герменевтика . Сегед : 217–225.