Маканский патуа (эндоним: патуа ) — креольский язык на основе португальского языка с субстратом из кантонского , малайского и сингальского языков , на котором изначально говорила община макао в португальской колонии Макао . В настоящее время на нем говорят несколько семей в Макао и в диаспоре макао .
В Атласе языков мира, находящихся под угрозой исчезновения, составленном ЮНЕСКО, патуа классифицируется как язык, «находящийся под угрозой исчезновения», а число носителей языка по состоянию на 2000 год оценивается в 50 человек [обновлять]. [2]
Язык также называют его носителями papia Cristam di Macau («христианская речь Макао»), а поэты прозвали его dóci língu di Macau («сладкий язык Макао») и doci papiaçam («сладкая речь»). На китайском языке он называется «澳門土生土語» («родной язык коренных жителей Макао»). На португальском языке он называется macaense , Macaista chapado («чистый маканский») или o patuá (от французского patois ).
Термины "澳門話" ("говорят макаоцы") и "澳門土生土語" ("родной язык макаоцев") в китайском (кантонском) диалекте, лингва-франка Макао, относятся к любому языку Макао (например, диалекту танка китайского языка юэ , стандартному кантонскому диалекту с уникальными фразами и выражениями Макао , макаоцу, португальскому с акцентом Макао, хакка и т. д.) и языку Макао соответственно. Хотя в середине 1990-х годов португальское правительство Макао предприняло попытки переопределить португальский и английский термин " макаоец " как постоянный житель Макао (любой, кто родился в Макао, независимо от этнической принадлежности, языка, религии или национальности) , в соответствии с китайским (кантонским) употреблением, это не увенчалось успехом. [3] Следовательно, португальский и английский термин « маканцы » не относится ни к коренному народу Макао ( народу танка ), ни к демониму Макао, а к особой этнической группе (1,2% населения), характерной для Макао.
Патуа возник в Макао [ требуется ссылка ] после того, как территория была арендована Португалией в середине XVI века, и стал крупным центром португальской военно-морской, торговой и религиозной деятельности в Восточной Азии.
Язык изначально развивался в основном среди потомков португальских поселенцев. Они часто женились на женщинах из португальской Малакки , португальской Индии и португальского Цейлона , а не из соседнего Китая , поэтому язык с самого начала имел сильное малайское и сингальское влияние. В 17 веке на него дополнительно повлиял приток иммигрантов из других португальских колоний в Азии, особенно из португальской Малакки, Индонезии и португальского Цейлона, которые были вытеснены голландской экспансией в Ост-Индии , а также японских христианских беженцев.
Как и любой другой язык, маканезский язык претерпел значительные изменения в использовании, грамматике, синтаксисе и словарном запасе на протяжении столетий в ответ на изменения в демографической ситуации и культурных контактах Макао. Некоторые лингвисты видят резкое различие между «архаичным» маканезским языком, на котором говорили до начала 19 века, и «современной» формой, на которую сильное влияние оказал кантонский диалект . Современная версия возникла в конце 19 века, когда маканезские мужчины начали жениться на китаянках из Макао и его внутренних районов в дельте Жемчужной реки . Британское правление Гонконгом с середины 19 века также добавило в лексикон много английских слов.
За свою историю язык также приобрел элементы из нескольких других индийских языков и ряда других европейских и азиатских языков. Эти разнообразные влияния сделали маканский уникальный «коктейль» из европейских и азиатских языков.
Макаоский юрист и сторонник патуа Мигель Сенна Фернандес [4] сказал, что патуа «еще не умер, но архаичная форма патуа уже умерла», добавив, что «современный» патуа можно считать «диалектом, произошедшим от архаичного патуа». Он также подчеркнул тот факт, что «современный» патуа находился под сильным влиянием кантонского диалекта, а именно с начала 20-го века, добавив, что это «настоящее чудо», что патуа смог выжить в Макао на протяжении четырех столетий, учитывая, что «китайская культура весьма поглощающая».
«Давайте возродим почти забытую память», — сказал Фернандес об усилиях поклонников патуа по обеспечению выживания «сладкого языка» Макао, который, в конце концов, является частью его уникальной истории. [5]
Язык играл важную роль в социальном и коммерческом развитии Макао между XVI и XIX веками, когда он был основным языком общения среди евразийских жителей Макао. Однако даже в этот период общее число носителей было относительно небольшим, вероятно, всегда исчислялось тысячами, а не десятками тысяч человек.
На маканском языке продолжали говорить как на родном языке несколько тысяч людей в Макао, Гонконге и других местах в течение 19-го и начала 20-го века. В то время носители маканского языка сознательно использовали язык в противовес стандартному португальскому языку столичной администрации. Например, в начале 20-го века он был средством сатирических зарисовок, высмеивающих португальские власти. Несколько писателей, таких как покойный поэт Жозе душ Сантуш Феррейра («Аде»), выбрали «сладкий язык» в качестве своего творческого средства.
С другой стороны, маканезский язык никогда не имел официального статуса и никогда официально не преподавался в Макао. Начиная с конца 19 века его роль в жизни колонии значительно уменьшилась из-за стремления центрального правительства установить стандартный португальский язык на всей своей территории. Маканезский язык высшего общества постепенно перестал использоваться в начале 20 века из-за его воспринимаемого статуса «низшего класса» как «примитивного португальского». Все люди, включая многих китайцев, изучающих португальский язык как свой второй или третий язык, обязаны изучать стандартный европейский португальский . Другие маканезцы изучают кантонский, другой язык, имеющий в Макао статус официального наряду с португальским. Из-за этого переключение кодов происходит даже между креольским, стандартным португальским и кантонским в неформальной речи.
Использование макао уже пришло в упадок, когда Макао был португальской территорией, и эта ситуация вряд ли улучшится теперь, когда территория находится под управлением Китая . Тем не менее, его носители очень гордятся тем, что в Макао есть свой собственный местный язык, чего нет в Гонконге . Они утверждают, что уникальный статус Макао как 500-летнего моста между Востоком и Западом оправдывает преднамеренные усилия по сохранению макаоского языка. Этот язык включен в Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО . [2]
Несмотря на свой уникальный характер и многовековую историю, маканский язык не получил должного внимания со стороны лингвистов. Филолог Грасиете Ногейра Баталья (1925–1992) опубликовала ряд статей об этом языке. В 2001 году был опубликован маканско-португальский глоссарий.
В 21 веке некоторые молодые жители Макао прилагают усилия по возрождению патуа, особенно путем использования его в оригинальной музыке и драме. [6]
Макао — это ныне почти исчезнувший родной язык так называемого народа макао , евразийского меньшинства Макао, которое в настоящее время насчитывает около 8000 жителей Макао (около 2% его населения) и, по оценкам, 20 000 эмигрантов и их потомков, особенно в Гонконге , Бразилии , Калифорнии , Канаде , Перу , Коста-Рике , Австралии , Португалии и на полуострове Пария в Венесуэле . Даже внутри этого сообщества на макао активно говорят всего несколько десятков пожилых людей, в основном женщины в возрасте восьмидесяти или девяноста лет, в Макао и Гонконге , и всего несколько сотен человек среди диаспоры макао за рубежом, а именно в Калифорнии.
Макаоский язык — креольский язык, то есть результат слияния нескольких языков и местных инноваций, ставший родным языком сообщества. Поэтому его трудно отнести к какой-либо крупной семье.
В силу своего исторического развития он тесно связан с другими креольскими языками Юго-Восточной Азии, на которые оказали влияние португальский и малайский языки, в частности с языком кристанг из Малакки и вымершими креольскими языками Индонезии и Флореса , на которые оказали влияние португальский язык , а также с индо-португальскими креольскими языками Шри-Ланки и Индии .
Значительная часть лексики Макао происходит из малайского языка через различные креольские языки с португальским влиянием ( papiás ), такие как Kristang из Малакки и креольский язык, на котором говорят на индонезийском острове Флорес . Слова малайского происхождения включают sapeca («монета; деньги»), copo-copo («бабочка») и santám («кокосовое молоко»).
Многие слова также пришли из сингальского языка через индо-португальские креолы общин кафров и португальских бюргеров Шри -Ланки . Некоторые термины произошли из других индийских языков через другие индо-португальские креолы, принесенные выходцами из португальской Индии, к ним относятся языки конкани и маратхи . Примерами слов из этих источников являются fula («цветок») и lacassá («вермишель»).
Несколько слов в маканском языке также пришли из голландского , вероятно, через малайский или индонезийский. Примером может служить cacús («туалет, уборная»), происходящее от голландского kakhuis , вероятно, через индонезийское kakus .
Также есть несколько общеупотребительных слов в языке Макао, которые в конечном итоге имеют японское происхождение, например, sutate («соевый соус»), возможно, происходящее отすったて( suttate ), регионального блюда из Сиракавы, которое готовилось путем смешивания измельченных на жерновах соевых бобов с бульоном на основе мисо и соевого соуса. [7] Такие слова могли проникнуть в язык Макао через японское католическое население, которое обосновалось в Патио-ду-Эшпинью в XVII и XVIII веках. Например, miçó («соль и соевая паста»), от японского miso , было записано в Ou-Mun Kei-Leok [8], опубликованном в 1751 году.
Кантонский вклад включает в себя amui («(китайская) девочка»), происходящее от阿妹(«младшая сестра»), и laissi («денежный подарок»), происходящее от利是(«красные пакеты»).
В некоторых случаях в маканском языке могут быть два слова, означающие одно и то же, но имеющие разное происхождение, например pâm (от португальского pão ) и min-pau (от кантонского麵包), оба означающие «хлеб». В этом конкретном случае min-pau является более распространенным словом, однако это может варьироваться в других случаях. Кроме того, pâm также используется в некоторых устойчивых фразах, таких как pâm-di-casa (дословно «домашний хлеб»), тип сладкого хлеба, который маканцы обычно пекут дома.
Помимо прямого заимствования слов, одной из довольно распространенных особенностей является калькирование фраз из кантонского диалекта в маканский, например, nê-bôm (отрицательная повелительная частица, «не делай»), происходящее от португальского não é bom («это нехорошо»), но на самом деле семантически являющееся калькой唔好(«не делай», дословно «нехорошо»).
Некоторые слова могут быть получены из (индо)португальского, но принять смысл родственных слов из кантонского, например vangueâ («упасть в обморок; чувствовать головокружение»), изначально пришедшее из индо-португальского bangueiro («пьяный; высокий»), но семантически вытесненное кантонским暈(«головокружение; чувствовать головокружение»); или caréta («машина; любой вид транспортного средства»), пришедшее из португальского carreta («тележка»), но семантически вытесненное кантонским車, с тем же значением, что и маканский термин. Даже слово «деньги», sapeca , может быть семантическим заимствованием из кантонского錢, поскольку этот термин использовался только для обозначения монет с квадратными отверстиями посередине (сравните французское родственное слово sapèque ).
При заимствовании кантонских слов в маканский язык аспирация обычно не учитывается, то есть слова с [ pʰ ] , [ tʰ ] , [ kʰ ] ( ютпхин : p, t, k ) и [ p ] , [ t ] , [ k ] ( ютпхин : b, d, g ) оба заимствуются как p, t, c/qu . Например, 「算盤」 ( ютпхин : syun 3 p un 4 ) и 「麵包」 ( ютпхин : min 6 b aau 1 ) заимствованы в маканский язык как sin -p un и min -p au соответственно, отметим, что оба слова используют ⟨p⟩, в отличие от последнего, заимствованного как *min -b au . Аналогично, [t͡s] (ютпхин: z ) и [t͡sʰ] (ютпхин: c ) обычно оба заимствуются в маканский язык как ch , например 「瓜子」 (ютпхин: gwaa 1 z i 2 ) и 「吵吵鬧鬧」 (ютпхин: c aau 2 c aau 2 naau 6 naau 6 ) заимствованы в маканский язык как qua ch í и ch au- ch au-lau-lau соответственно, а не как *guazí .
Термины, происходящие от английского языка, включают adap (от «hard-up», что означает «нехватка денег»), afêt («жир»), anidiu («медовая роса (дыня)») и, возможно, gudám («магазин», «магазин» от малайского gudang , но также значение «внизу», возможно, происходящее от английского go down ).
Существует также несколько терминов, калькированных из английского языка, например, tiro-grandi («важный человек»), являющееся калькой от big shot (большая шишка ) .
Более старые термины могли проникнуть в маканский язык через индо-португальский язык, например, tifinâ («обедать»), произошедшее от английского tiffin , который является особенно распространённым термином в индийском английском , в то время как более новые английские термины, скорее всего, проникли в маканский язык через гонконгский английский , например, chop или chope в значении «штамп» или «печать», которое встречается не только в гонконгском английском, но и в гонконгском кантонском диалекте .
Португальский вклад в лексикон пришел в основном из диалектов южной Португалии . Например, chomâ («называть»), вероятно, происходит от диалектного варианта стандартного португальского chamar .
В противном случае глаголы, полученные из португальского языка, как правило, теряют окончания -r . -ar , -er и -ir обычно становятся -â , -ê и -í . В некоторых случаях глаголы могут быть получены из первого или третьего лица единственного числа настоящего времени, а не от инфинитива, например, vivo («жить») происходит от португальского vivo («я живу, я живу»), а не от инфинитива viver . Аналогично, vêm («приходить») и têm («иметь») происходят от португальских vem («он/она/оно/они (ед. ч.) приходит») и tem («он/она/оно/они (ед. ч.) имеют»), а не от инфинитива vir и ter , которые дали бы *ví и *tê . С другой стороны, сравните rí («смеяться») и crê («верить») от португальских rir и crer соответственно. В зависимости от возраста маканского происхождения, оно также может потерять ⟨-r-⟩ после согласной, например, португальское esc r ever превратилось в маканское isquevê («писать»).
Некоторые маканские образования произошли от португальских (или более старых галисийско-португальских) терминов, которые не встречаются в современном стандартном португальском языке, например, nádi (отрицательная частица будущего времени, «не будет»), происходящая от португальского não há-de («(там) не будет»). Португальские слова также могут использоваться в различных и/или расширенных значениях, например, nunca ( португальское «никогда») используется с более общим значением «не», а также с междометием «нет», в то время как nunca-si (дословно «нет, если») используется для «никогда»; или olâ (от португальского olhar , «смотреть»), также имеющее значения «видеть», «следить» и даже иногда «понимать». В маканском также встречаются некоторые частицы, которые не встречаются в современном португальском, но сохранились в других романских языках; например, namás или na-más («только; только; не более»), соответствующие астурийским namás , каталонским només , румынским numai и латиноамериканским испанским nomás .
Некоторые слова с устаревшими значениями в португальском языке могут сохранять эти значения в макано. Например, azinha означает «быстро» на макано и происходит от португальского asinha , которое, как предполагается, вышло из общего употребления в Португалии после 18 века. В зависимости от случая, португальские сленговые и жаргонные варианты слов могут стать наиболее распространенной формой, используемой в макано, например puliça («полицейский»), происходящее от португальского polícia .
В дополнение к унаследованным терминам из индо-португальского языка , также предполагается, что на маканский язык повлияли португальские варианты и креольские языки, на которых говорят в Африке. Например, португальское direito («справедливый, справедливый») становится drêto в маканском языке, что очень похоже по форме на Kabuverdianu dretu («правильный»), также произошедшее от того же португальского слова.
В некоторых случаях непортугальские термины могут сочетаться с грамматическими частицами португальского происхождения, образуя термины, характерные только для Макао, например, английский park + маканский -â (от португальского -ar ) → parcâ («парковать (транспортное средство)»). И наоборот, португальские термины могут сочетаться с непортугальскими грамматическими частицами, образуя маканские термины, например, amor (маканский, португальский «любовь») + кантонский -仔 zai2 (уменьшительно-ласкательный суффикс) → amochâi («милая, дорогая»).
В зависимости от сценария некоторые говорящие могут использовать переключение кодов , когда определенные (обычно более сложные) концепции выражаются с использованием португальского языка; или португальские междометия могут использоваться в предложении на макао, например Calôr qui pidí misericórdia («так жарко», дословно «жара, просящая пощады»), где misericórdia происходит из португальского языка. В противном случае национальности и названия стран, как правило, напрямую заимствуются из португальского языка.
В Макао говорить в манере, навеянной португальским языком, то есть использовать португальские выражения или португальский акцент, называется portuguesado или portuguezado , что, например, может использоваться во фразе falâ portuguesado («говорить по-португальски»).
Если португальский оказал влияние на маканский, то маканский может также повлиять на португальский диалект, на котором говорят этнические маканцы. Сообщается, что такие слова, как chuchumeca («смутьян») и vangueado («упал в обморок»), могут использоваться (особенно пожилыми) маканцами, когда они говорят по-португальски.
В маканском языке также есть некоторые обратные жаргонные выражения, например, nachi, происходящее от china , оба означают «китайская вещь/человек».
Фонология маканского языка относительно похожа на европейский португальский , однако есть немного тонального или певучего качества, возможно, как влияние малайского и/или кантонского. Однако, в отличие от кантонского, тоны в значительной степени не различаются, в противном случае омофоны. Кроме того, разговорный маканский язык, по-видимому, слогово-временной , как бразильский португальский , но в отличие от европейского португальского, который ударно-временной . [ требуется цитата ]
⟨s⟩ перед согласной или в конце слова может произноситься как / s / или / ʃ / , последнее является особенностью, на которую повлиял европейский португальский. Использование /ʃ/ зафиксировано по крайней мере еще в 1980-х годах, как записано в Glossário Do Dialecto Macaense (1988). ⟨s⟩ между гласными обычно произносится как / z / , как и в португальском языке; а начальные ⟨s⟩ с последующей гласной ⟨-ss-⟩ и ⟨ç⟩ произносятся как /s/ .
Португальский ⟨lh⟩ / ʎ / имеет тенденцию превращаться просто в / l / , например, маканское mulé («женщина») произошло от португальского mulher , хотя также существует вариация mulier /-lj-/ , ср. Kristang muleh . В некоторых случаях это может быть связано с тем, что маканский язык напрямую наследует древнегалисийско-португальское ⟨ll⟩. Однако ⟨Nh⟩ / ɲ / обычно сохраняется, например, fucinho /fuˈsiɲu/ («морда») от португальского focinho , хотя некоторые носители языка могут использовать вместо него /nj/ .
Кроме того, / ʃ / и / ʒ / обычно произносятся как / t͡ʃ / и / d͡ʒ / соответственно, хотя / t͡ʃ / всегда используется для слов кантонского или малайского происхождения, содержащих ⟨ch⟩ ( c /t͡ʃ/ в малайском, / t͡sʰʲ / [ t͡ɕʰ ] или / t͡sʲ / [ t͡ɕ ] в кантонском). Другое отличие заключается в том, что ⟨d⟩ почти исключительно произносится как [ d ] (или даже без придыхания [ t ], как в кантонском), в отличие от / ð / в европейском португальском или / d͡ʒ / в бразильском португальском в определенных позициях.
⟨h⟩ обрабатывается по-разному в зависимости от источника заимствования (если таковой имеется); в португальских словах он обычно пишется, но не произносится в полных португальских словах, например, h ómi из португальского h omem , но имеет тенденцию опускаться в сложных словах, например, a mestê из португальского há mester . В английских словах ⟨h⟩ также не произносится, но, как правило, вообще не пишется, например, anidiu из honeydew , или ambâc из humbug . Единственный случай, в котором ⟨h⟩ не произносится, это кантонские заимствования, например, h ám-chói из кантонского鹹菜(Ютпхин: h aam 4 coi 3 ). В этом случае ⟨h⟩ произносится просто как / h / , звук, знакомый почти всем маканцам, поскольку современные маканцы, все еще живущие в Макао, в той или иной степени владеют кантонским диалектом.
Что касается гласных, первый слог в маканском языке обычно произносится открыто, даже если он безударный. [9] Например, comê (от португальского comer /kuˈmeɾ/ ) произносится /kɔˈme/ , а не /kuˈme/ , как если бы оно писалось * cómê . Однако это не относится к безударным конечным гласным; безударный ⟨o⟩ в последнем слоге слова обычно по-прежнему произносится как / u / . И как видно на примере fucinho , если неконечный / o / смещается на / u / в маканском слове, это почти всегда отражается в написании. Аналогично, если неконечный /e/ меняется на /i/ , это часто (но не всегда) отражается в правописании, например, маканский f i liz /filiz/ из португальского f e liz или i zizí из португальского e xigir .
Произношение носовых гласных может различаться у разных носителей языка, поскольку стандартизированного произношения не существует; например, sâm («быть», от португальского são («они (мн. ч.) есть») может произноситься как /saŋ/ или /sã(ŋ)/ , поэтому более распространено альтернативное написание sã . /-ŋ/ .
⟨a⟩ и ⟨â⟩ обычно, но не всегда, произносятся как /a/, даже в ударных позициях; например, reportâ («подать жалобу») может произноситься некоторыми носителями языка как /ɾɛpɔ(ɾ)ˈt ɐ / или даже /ɾɛpɔ(ɾ)ˈt ʌ /, а не как /ɾɛpɔ(ɾ)ˈt a /. Однако ⟨á⟩ обычно произносится как /a/, за исключением суффикса -(ç)ám, произошедшего от португальского -(ç)ão .
Кроме того, начальные безударные гласные могут полностью опускаться, например, португальские acabar и alugar превращаются в cavâ и lugâ соответственно.
Дифтонги из португальского языка часто отсутствуют или редуцируются в маканском языке; например, португальское c ou sa (архаичная форма coisa («вещь»)) становится маканским c u za («что; почему»), португальское d ou s («два», современный термин dois ) становится маканским d ô s , а португальское -eiro становится -êro или -éro в маканском языке. В некоторых случаях это связано с тем, что маканский язык унаследовал допортугальскую форму; например, nôm («не») происходит от древнегалисийско-португальского non (сравните галисийский non ), становясь дублетом nâm , который происходит от португальского não . В противном случае редукция дифтонга может происходить внутри маканского языка или в более раннем индопортугальском языке. Такая дебифтонизация иногда может приближать маканские слова к испанским словам, например, вышеупомянутые dôs и -êro (ср. исп. dos , -ero ), а также rópa («одежда») от португальского roupa (ср. исп. ropa ).
В некоторых случаях даже дифтонги из кантонского диалекта могут быть сокращены; кантонский диалект 「豆腐」(ютпин: d au 6 fu 6 ) может быть передан как t a fú вместо taufú ; и 「快艇」(ютпин: f aai 3 teng 5 ) может стать f a tiám вместо faitiám . Тем не менее, обе формы широко используются.
Произношение ⟨r⟩ зависит от говорящего; перед гласной или между гласными она почти всегда произносится /ɾ/, хотя /ʁ/ может встречаться в начале слова у некоторых говорящих. После гласной в конце слова или перед согласной она всегда опускается в глаголах и отражается как таковая на письме (ср. lug â выше, хотя более старые тексты 20-го века могут все еще сохранять -r на письме), и в зависимости от говорящего она может опускаться при использовании в менее распространенных португальских словах, даже если ⟨r⟩ сохраняется в написании, или просто произноситься /ɾ/, как и раньше.
Как упоминалось ранее, такие слова, как isquevê, могут терять -r- даже после согласной, хотя это, как правило, старые слова, поскольку современные маканцы обычно вполне способны произносить /ɾ/ до или после согласной. Это явление иногда приводит к появлению нескольких форм слова; например, португальское obrigado («спасибо») проявляется в маканцах как obigado (с отбрасыванием R), так и brigado , с сохранением ⟨r⟩, но с отбрасыванием начальной безударной гласной.
Одним из явлений, связанных со старыми словами, является сокращение /kɾi/ до /ki/, например, португальское cri ança («ребенок») становится qui ança . Хотя даже в старых словах есть исключения, например cristám («католик; христианин») вместо quistám .
Опускание звука R в маканском диалекте английского языка аналогично гонконгскому английскому , где ⟨r⟩ обычно не произносится после гласной, а иногда реализуется как /w/ в начале слова и после согласной.
Было проведено мало научных исследований грамматики макао, а тем более ее развития между 16 и 20 веками. Его грамматическая структура, по-видимому, включает в себя как европейские, так и азиатские элементы.
Как и в большинстве азиатских языков, в маканском языке нет определенных артиклей (но есть неопределенный артикль unga ), и не склоняются глаголы: например, iou sâm означает «я есть», а êle sâm означает «он/она есть». Неопределенный артикль unga также используется для создания определителей, таких как qualunga («который»), estunga («этот») или cadunga («каждый»).
В маканском языке также отсутствуют местоименные падежи ( io или iou означают «я», «меня» и «мой»), а притяжательные местоимения образуются с помощью суффикса -sua или -sa ; например, ilôtro-sua или ilôtro-sa означают «их», в то время как iou-sua или io-sa означают «мой». Однако некоторые притяжательные местоимения сохранились из португальского языка; minha используется как синоним iou-sa в эмоциональных ситуациях, а также в заголовках писем, в то время как nôsso и vôsso также используются в маканском языке для притяжательного местоимения первого лица множественного числа и притяжательного местоимения второго лица единственного числа соответственно, в дополнение к nôs-sa и vôs-sa . su , от индо-португальского su и более раннего галисийско-португальского seu , также используется в маканском языке как возвратное притяжательное местоимение третьего лица (и редко второго лица), употребляется отдельно, а не как частица, присоединяемая к местоимению. И в речи, и в литературе -sa встречается чаще, чем -sua , и в Glossário do dialecto macaense (1988) -sa есть в качестве одной из его записей, упоминая только -sua в его описании.
В целом, местоимения в маканском диалекте не имеют рода, то есть êle используется как универсальное местоимение третьего лица единственного числа. Маканский диалект также номинально pro-drop , даже несмотря на отсутствие спряжений глаголов; поэтому подлежащее предложения должно быть выведено из контекста. Обе особенности местоимений (гендерно-нейтральное местоимение третьего лица единственного числа, pro-drop), вероятно, являются влиянием кантонского диалекта.
Хотя маканцы номинально используют нейтральное по половому признаку местоимение третьего лица, некоторые носители языка могут использовать êla для обозначения «она» или «ее», в отличие от использования êle для всех родов. Это, вероятно, связано с влиянием современного португальского языка.
В очень редких случаях прилагательные могут также иметь формы женского рода в зависимости от прежнего рода существительного в португальском языке. Например, bô -quiança («хороший ребенок»), а не bôm-quiança , причем bô , возможно, происходит от португальского boa , женской формы слова bom (отсюда маканский bôm ); или ma quiaçám («баловать (например, ребенка)») от португальского má criação , а не mauquiaçám , несмотря на существование мау на маканском языке.
Прогрессивное действие (обозначаемое в английском языке глагольными формами "-ing") обозначается отдельной частицей tâ , предположительно происходящей от португальского está ("это есть"). Завершенные действия также обозначаются частицей já , предположительно от португальского já ("прямо сейчас" или "уже"), в то время как nunca используется для событий в прошлом, которые не произошли. lôgo (от португальского logo ("скоро")) может использоваться для положительного будущего времени, в то время как nádi используется для отрицательного будущего времени. В некоторых случаях в одном предложении могут использоваться две частицы времени, например, в предложении " Lôgo iou tâ vai chuchumecâ co vôs" ("Я буду с тобой сплетничать"), но это встречается сравнительно редко. Но в целом грамматическое время может вообще не указываться, и слушателю или читателю придется делать выводы либо из контекста, либо из временных слов, таких как onte («вчера») или amanhâm («завтра»).
Причастия обычно образуются путем добавления -do к корню глагола, как и в португальском языке. Однако причастия в маканском языке встречаются сравнительно редко и часто служат только прилагательными, обозначающими текущее состояние и изменение состояния чего-либо, например estricâ rópa («гладить одежду») → rópa estrica do («отглаженная одежда, одежда, которая была выглажена») или durmí («спать») → ficâ durmi do («засыпать», дословно «засыпать»). В противном случае некоторые причастия, особенно неправильные, могут быть унаследованы напрямую из португальского языка, например fêto («сделано») от португальского feito , а не образовывать *fazido от fazê («делать»).
Редупликация используется для образования множественного числа существительных ( casa-casa = "дома"), множественного числа прилагательных ( china-china = "несколько китайцев или вещей") и эмфатических наречий ( cedo-cedo = "очень рано"), шаблон, который также встречается в малайской грамматике. В противном случае некоторые существительные могут образовывать множественное число без редупликации, особенно когда количество существительного не важно для основной идеи предложения, а множественное число подразумевается контекстом.
В старом маканском языке более распространенной была частичная редупликация, когда дублировался только первый слог многосложного слова или первая согласная (если таковая имеется) + первая гласная в односложном слове, например, fu-fula («цветы») от fula («цветок»). В современном маканском языке это почти исчезло в пользу полной редупликации, то есть дублирования всего слова, то есть fula-fula для «цветов». Среди наиболее распространенных маканских слов только два все еще используют частичную редупликацию: nhunhum («мужчины») от nhum («мужчина») и nhonhônha («женщины») от nhonha («женщина»). В других случаях частичная редупликация образовала слова с совершенно иным значением, чем исходное слово, например, chuchupa («бумажный конус, используемый для хранения жареного арахиса или каштанов») от chupa , (традиционно цилиндрической) кубической меры, произошедшей от малайского cupak .
Подобно чавакано , na используется для обозначения «в», «в» или «на»; но в отличие от чавакано, pa (от португальского para ) используется для обозначения «к» или «по направлению к».
di (дословно «из», от португальского de ) также может использоваться для соединения существительных с прилагательными, например, casa qui di largo означает «большой дом», или в сочетании с bêm («хорошо»), чтобы означать «очень», например, bêm-di filiz означает «очень счастливый».
Превосходная и сравнительная степени обычно просто создаются с помощью más («больше; наиболее») перед прилагательным или наречием, например más bôm (дословно «более хороший») и más bêm (дословно «более хорошо»), что означает «лучше». Некоторые неправильные сравнительные формы могут быть унаследованы от португальского языка, например pió («хуже») от португальского pior .
Обычные функциональные слова (слова времени, неопределенный артикль и т. д.) иногда могут иметь апокопические или афетические формы. Например, abrí unga janela («открыть окно») может стать abrí' nga janela , tudo ora («всегда», буквально «все время») может стать tud' ora , или já uví? («вы слышали?») может стать j' uví? . Однако это зависит от говорящего и не является стандартным или обязательным, в отличие от французского языка.
Существуют также некоторые другие менее значимые грамматические конструкции, заимствованные из кантонского диалекта, например, использование глагола-не-глагола для постановки вопросов, требующих ответа «да-нет», например, (vôs) quêro-nôm-quêro означает «ты хочешь?».
Патуа не имеет стандартизированной орфографии. Общая орфография была впервые предложена Жозе душ Сантушем Феррейрой , а нынешняя наиболее распространенная орфография в значительной степени основана на Papiaçám di Macau Феррейры 1996 года , которая сама в основном основана на португальской орфографии.
В стандартной орфографии де-факто циркумфлекс ( â, ê, ô ) или акут ( á, é, í, ó, ú ) используются для обозначения ударения слога и произношения открытой гласной, особенно в случае односложных слов. Это контрастирует с малайской орфографией Кристанга, в которой для обозначения ударения часто используется -h после гласной. Тильда, как правило, не используется, за исключением слов sã , обычно записываемых как sâm или sam , или nã , записываемых в современном макаоском как nâm или nam .
Maquista Chapado (2004) рекомендует использовать циркумфлекс для закрытых ударных a, e и o , акут для (полу)открытых ударных a, e и o , а также ударных i, u в конечной позиции слова, [10] хотя на практике это не всегда соблюдается. Например, слово, означающее «хлеб» (которое происходит от португальского pão ), рекомендуется писать как pám , однако другие источники (включая, но не ограничиваясь некоторыми частями самого Maquista Chapado ) могут вместо этого использовать pâm .
Суффикс -ão в португальском языке обычно превращается в -ám в маканском языке, если он ударный, например coraçám («сердце») из португальского coração ; или -a , если он безударный, например bênça из португальского bênção , хотя -âm , как правило, чаще встречается в односложных словах, произошедших от -ão , как было описано ранее с pâm . -ám также используется для написания -ang из малайского/индонезийского или кантонского диалекта, например sai ám («какая жалость!; отсутствует») из малайского say ang . -âm иногда также используется в многосложных словах, если португальское слово заканчивается на недифтонгальный носовой гласный, например amanh âm из португальского amanh ã .
В целом, Феррейра и Макиста Чападо рекомендуют использовать -m для обозначения конечного носового согласного /-ŋ/, в то время как -n может использоваться для обозначения носового согласного, следующего за гласным и предшествующего согласному, например, /a ŋ ˈkuza/ → an cusa, а не amcusa или angcusa .
Исключением является неопределенный артикль unga , произносимый /ˈuŋa/, как и галисийское unha . Некоторые источники на Макао могут писать его как ung'a , чтобы предотвратить произношение слова как /ˈuŋɡa/ (что некоторые носители языка делают в любом случае). Это также относится к его производным терминам, таким как estunga («этот») или cadunga («каждый»). Многословные кантонские заимствования также могут сохранять ng , но односложные кантонские слова обычно по-прежнему используют -m , например sô m («еда; блюдо») из кантонского 「餸」 (ютпин: su ng 3 ), или tô m -tô m («конфета») из редупликации кантонского 「糖」 («сахар; конфета», ютпин: to ng 4-2 ).
Когда /e/ сокращается или иным образом трансформируется в /i/ или /ɪ/, он часто фонетически пишется с ⟨i⟩, например, f i châ и qu i по сравнению с португальскими f e char и qu e . Аналогично, когда /o/ становится /u/ в маканском или когда маканский наследует диалектную португальскую форму, которая использует /u/ вместо /o/, он также напрямую пишется как ⟨u⟩, например, d u rmí («спать») от португальского d o rmir . Этимологически ⟨s⟩, произносимое как /z/, может быть написано либо как ⟨s⟩, либо как ⟨z⟩, например, cuza («что, который») и ancusa («вещь») оба происходят от устаревшего португальского cousa , но пишутся по-разному. /s/ между гласными часто пишется как «ss», как в швейцарском немецком, например, в слове ba ss â /baˈ s a/ («опускать»).
Португальский /ʒ/, произносимый по-разному как /z/ или /d͡ʒ/, может быть записан как ⟨g⟩, ⟨j⟩ или ⟨z⟩, первые два произошли от португальской орфографии, например, португальский fingir может стать fin g í или fin z í . Это иногда приводит к несоответствиям между наиболее распространенным написанием и фактическим произношением, например, ho z e («сегодня», от португальского ho j e ) может произноситься некоторыми носителями языка как /ˈɔ d͡ʒ i/.
В противном случае, фактически стандартная орфография имеет тенденцию следовать правилам португальской орфографии, например, немое ⟨h⟩ в португальских словах, -n или -m после гласной для указания назализации (хотя -n может быть просто /n/, особенно в заимствованиях из кантонского), ⟨i⟩ перед/после гласной для представления /j/ или использование ⟨c⟩ для /k/ перед ⟨a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (сравните маканский cacús с индонезийским kakus ), и ⟨ç⟩ для не начальных /s/ перед этими гласными, даже в иностранных словах. Слова, заимствованные из кантонского, могут использовать орфографию, похожую на романизацию кантонского языка правительством Гонконга , например, leong-fan («травяное желе»), заимствованное из кантонского涼粉.
Современный маканский язык довольно сильно отличается от маканского языка, на котором говорили в течение и до первой половины 20-го века. Можно сказать, что современный вариант принял форму после 1950-х годов, и литература маканского языка того времени все еще более или менее узнаваема сегодня. В дополнение к сильному влиянию кантонского диалекта, португальский язык в определенной степени восстановил свое влияние как в словарном запасе, так и в фонологии.
Более старые слова, заимствованные из малайских или южноазиатских источников, могут быть вытеснены португальскими словами. Например, sezâ («солнце») из маратхи सूर्य ( sūrya ), по-видимому, стало почти архаичным даже во второй половине 20-го века, замененным португальским sol . Другие такие слова могут приобретать расширенные значения, например, sapeca, от малайского sa + paku (дословно «нить из одной монеты»), которое раньше означало только «монета», но теперь является наиболее распространенным словом, означающим «деньги».
В других случаях маканский язык претерпел определенную степень декреолизации , когда слова, полученные из португальского языка, утратили свои расширенные значения; например , agora , от португальского agora («сейчас»), ранее также имело значения «в то же время» и «с тех пор», однако современный маканский язык почти исключительно использует это слово просто для обозначения «сейчас». В других случаях декреолизации слово, полученное из португальского регионального варианта, может быть отброшено в пользу современного стандартного португальского слова, например, janela заменило более старое jinela, означающее «окно».
Все чаще ⟨m⟩ перед согласной также просто произносится как /m/, а не как /ŋ/, несмотря на то, что ⟨m⟩ является назализованной согласной в португальском языке. Например, empê («вставать»), от португальского em pé /ɐ̃j̃ ˈpɛ/, скорее всего, будет произноситься как /emˈpɛ/ или /imˈpɛ/, а не /eŋˈpɛ/ или /iŋˈpɛ/. ⟨n⟩ перед согласной, однако, обычно остается назализованным как /ŋ/, за исключением большинства заимствований из кантонского диалекта. Также было обнаружено, что в согласных кластерах ⟨nd⟩, ⟨nj⟩, ⟨nt⟩ и ⟨nz⟩, где ⟨z⟩ произносится [d͡ʒ], произношение ⟨n⟩ также становится [n], например, úndi («где») произносится как /ˈun.di/, а не /ˈuŋ.di/. Старые словари, такие как Glossário Do Dialecto Macaense (1988), обычно записывают предсогласный ⟨m⟩ с назализацией, например, обозначая ambá как [ą̃bą́] [11], а не как [ąmbą́], несмотря на то, что ambá (современный ambâ или ambâc) происходит от английского humbug , где /m/ не назализован.
Помимо лексического вклада, кантонский диалект также оказал значительное влияние на грамматику современного макаоского языка; одним из примеров является распространенное использование vai (дословно «идти») перед глаголами, что соответствует кантонскому использованию去, которое в дополнение к «идти» может также означать «идти, чтобы что-то сделать».
Молодые маканцы (моложе 60 лет), которые могут быть менее беглыми на маканском и более беглыми на кантонском, могут даже писать полные предложения, используя прямой кантонский синтаксис. Например, предложение Êle falâ amanhâm vai Hotê Lisboa dále dôs mám [12] («Он говорит, что завтра пойдёт в Hotel Lisboa играть в азартные игры») можно дословно перевести на/с кантонского как佢話聼日去葡京酒店賭兩手, с точно таким же синтаксисом. Кроме того, дедифтонгированные слова иногда могут быть повторно дифтонгированы в соответствии с португальским исходным словом, например, говоря lei («закон») вместо ожидаемой дедифтонгированной формы * lê ; сравните это со словом rê («король»), от португальского rei .
Вот пример стихотворения на языке патуа: [13] [14]
Обратите внимание, что nhonha является однокоренным с nyonya в малайском / кристанге , оба происходят от португальского dona ' леди ' . Кроме того, из-за отсутствия стандартизированной орфографии, различные слова могут писать по-разному от человека к человеку, например, co может быть написано как cô .
Примечание. Большая часть приведенной выше статьи (за исключением раздела «Описание») основана на очерке Харальда Брунинга, опубликованном в китайском издании журнала Macau Magazine, выпущенного компанией Sinofare Co. Ltd для Информационного бюро правительства Макао (GCS), в июне 2004 года.