Мухаммад Ма Цзянь ( кит .马坚; араб . محمد ماكين الصيني Мухаммад Макин ас-Шини ; [1] 1906–1978) был исламским учёным и переводчиком из китайской общины хуэй , известным переводом Корана на китайский язык и подчеркиванием совместимости марксизма и ислама.
Ма родился в 1906 году в деревне Шадянь в Гецзю , Юньнань . Это была деревня с преобладающим населением хуэй, которая позже стала местом печально известного инцидента Шадянь во время китайской культурной революции . Когда Ма было шесть лет, его отправили в провинциальную столицу Куньмин , где он получал начальное и среднее образование до 19 лет. [2] После окончания школы Ма вернулся в свой родной город Шадянь, чтобы преподавать в китайско-арабской начальной школе в течение двух лет — опыт, который ему не понравился. Затем последовал период обучения у Ху Суншаня в Гуюане , городе в регионе Хуэй в Нинся . [3] Затем в 1929 году он отправился в Шанхай для дальнейшего образования, где два года учился в Шанхайской исламской нормальной школе. [4]
После японского вторжения в Маньчжурию в 1931 году Ма был отправлен китайским правительством в университет Аль-Азхар в Каире , Египет , для развития отношений с арабскими странами. [5] Он был членом первой группы спонсируемых правительством китайских студентов, обучавшихся там, в которую входили люди, которые впоследствии стали ведущими китайскими учеными арабского языка и ислама, такими как На Чжун. [6] Находясь в Каире, он связался с издательством Salafi Publishing House, связанным с «Братьями-мусульманами» , которое в 1934 году согласилось опубликовать одну из его работ — первую полноформатную книгу на арабском языке об истории ислама в Китае . [7] Год спустя Ма перевел «Лунь Юй» на арабский язык. Находясь в Каире, он также впоследствии перевел несколько работ Мухаммада Абдо на китайский язык при содействии Рашида Риды , [8] а также «Истину ислама» Хусейна аль-Джисра . [9] Для продвижения китайских интересов в контексте Второй китайско-японской войны Ма был отправлен в Мекку в начале 1939 года в составе делегации хаджа вместе с 27 другими студентами — путешествие, во время которого они говорили с Ибн Саудом о решимости «всего китайского народа» противостоять японцам. [10]
Ма вернулся в Китай в 1939 году. Там он редактировал арабо-китайский словарь , одновременно переводя Коран и труды по исламской философии и истории . Он также стал профессором арабских и исламских исследований в Пекинском университете в 1946 году, и в этой роли он курировал введение первых курсов на арабском языке в китайскую систему высшего образования . [11] В Пекинском университете он обучил многих из самых выдающихся китайских арабистов следующего поколения , таких как Чжу Вэйли. [12] Его первоначальный перевод первых 8 томов Корана был завершен в 1945 году, и после того, как в 1948 году его отвергли пекинские издательства, он был опубликован издательством Пекинского университета годом позже. [13]
После победы Коммунистической партии Китая в гражданской войне в Китае и провозглашения Китайской Народной Республики он также был избран членом Народного политического консультативного совета Китая (НПКСК) в 1949 году . [14] В 1952 году еще одно издание его перевода Корана было опубликовано шанхайской коммерческой прессой , [15] и Ма стал одним из основателей Исламской ассоциации Китая . [16] В рамках этой роли Ма также стремился повысить осведомленность общественности об исламе, что он и сделал, опубликовав несколько статей в таких газетах, как People's Daily и Guangming Daily . [17] Он также опубликовал перевод « Истории философии в исламе» Тжитце де Бура в 1958 году. [18] Благодаря своим лингвистическим навыкам он служил высокопоставленным переводчиком для китайских чиновников, таких как Чжоу Эньлай , которому он позволил поговорить с Гамалем Абдель Насером на Бандунгской конференции . [19] Именно это позволило ему сохранить свою профессорскую должность и пост в НПКСК до своей смерти в 1978 году, несмотря на широкомасштабные преследования мусульман во время потрясений Культурной революции. [20] Теща, сестра и племянница Ма были убиты во время потрясений Культурной революции, но Ма не смог высказать свои личные чувства по поводу трагедии. [21]
После его смерти перевод Ма « Истории арабов» Филиппа К. Хитти был опубликован в 1979 году издательством Commercial Press. [22] Издательство China Social Sciences Press также посмертно напечатало в 1981 году его полный перевод Корана, над которым Ма работал до 1957 года, а затем между 1976 и 1978 годами. [23]
Его перевод Корана остается самым популярным в Китае сегодня, превосходя версии Ван Цзинчжая и Ли Течжэна. [24] Он был восхвален за свою верность оригиналу и достиг «почти канонического статуса». [25] Качество этого перевода также было признано на международном уровне - базирующаяся в Медине издательство King Fahd Holy Qur'an Printing Press решила использовать его для своего арабо-китайского двуязычного издания Корана, опубликованного в 1987 году. [26]