stringtranslate.com

Истории или истории ушедшего времени

Титульный лист рукописи 1695 года книги Шарля Перро « Сказки о моей матери» ( Библиотека и музей Моргана , Нью-Йорк) [1]

Histoires ou contes du temps passé, avec desmoralités или Contes de ma mère l'Oye ( Истории или сказки из прошлых времен, с моралью или сказками матушки гусыни ) [2] — сборник литературных сказок , написанных Шарлем Перро , опубликованный в Париж в 1697 году. Произведение стало популярным, поскольку было написано в то время, когда сказки были модны среди аристократов в парижских литературных салонах . [3] Перро написал эту работу, когда ушел из двора с должности секретаря Жана-Батиста Кольбера , министра Людовика XIV во Франции . Смерть Кольбера, возможно, вынудила Перро уйти на пенсию, после чего он занялся писательством. Ученые спорят о происхождении его сказок и о том, являются ли они оригинальными литературными сказками, модифицированными на основе общеизвестных рассказов, или основаны на рассказах, написанных более ранними средневековыми писателями, такими как Боккаччо .

Сложные украшения были предпочтительным стилем при французском дворе. Простые сюжеты, с которых начал Перро, были изменены, язык усовершенствован и переписан для аудитории аристократов и знатных придворных. Тематически рассказы поддерживают веру Перро в то, что дворянство превосходит крестьянский класс, и многие из рассказов демонстрируют приверженность католическим верованиям , например тем, в которых женщина проходит очищение от греха и покаяние перед реинтеграцией в общество. [4]

Фон

Портрет Шарля Перро XVII века работы Филиппа Лаллемана.

Шарль Перро происходил из большой, известной и уважаемой буржуазной семьи. Его отец был юристом и членом парламента. В молодости Перро начал писать, получив королевское внимание благодаря серии почетных стихотворений, написанных для Людовика XIV Франции в 1660 году, что, возможно, послужило катализатором его двухдесятилетнего поста секретаря министра Жана-Батиста Кольбера . [5] Перро основал и управлял академиями искусств, такими как Академия живописи и скульптуры (Академия живописи и скульптуры) и Академия архитектуры (Академия архитектуры) в те годы. [6] Он ушел с общественной службы и вернулся к написанию статей после смерти Кольбера. [6]

Исследователь детской литературы Джек Зипес предполагает, что сказки Перро, возможно, были написаны для того, чтобы стать последним словом в десятилетней литературной ссоре. Находясь на государственной службе, он становился все более прогрессивным, полагая, что Франция и церковь нуждаются в модернизации, кульминацией которой стала Ссора древних и современников, которая началась в 1687 году и закончилась десять лет спустя решением Людовика XIV в пользу «древних». В этот момент Перро написал свои сказки, основанные на древних, но переписанные в современном стиле. [5] Кроме того, сказки, возможно, были написаны для того, чтобы он мог вернуть себе место в обществе, особенно в посещаемых литературных салонах. [6]

Французский литературный стиль preciosité , характеризующийся остроумными беседами, литературными салонами и рассказыванием сказок, был модным («в моде») в высших эшелонах общества и аристократических кругах, и особенно при дворе. Preciosité находил свое отражение в моде, разговорах, искусстве и литературе, которые были возвышенными и украшенными большими украшениями и должны были быть блестящими в попытке отделить высшие слои общества от вульгарности и грубости буржуазии. Игра в рассказывание сказок среди драгоценностей модных тогда женских литературных салонов стала популярной в конце 17 века. [6] Зипес говорит, что Перро публиковал в Конте рассказы, написанные специально для его «сверстников в литературных салонах», [5] тогда как Хамфри Карпентер полагает, что он писал также и для аудитории аристократических детей. [7] Писательство для детей само по себе было тенденцией, о чем свидетельствуют рассказы, которые жена Людовика XIV писала для девочек в монастырях. [3]

История публикаций

Иллюстрация к « Коту в сапогах » из рукописи « Сказок матери л'Ойе» 1695 года.

Между 1691 и 1694 годами Перро написал три рассказа в стихах: «Гризелидис» (новелла , первоначально озаглавленная «Маркиза де Салюсс или терпение де Гризелидис» и прочитанная во Французской академии ), « Смешные желания » (опубликованная в Mercure galant ). в 1693 г. [6] [8] ) и « Ослиная шкура », вышедшие в одном томе в 1694 г. и переизданные годом позже в томе с предисловием. [3] Эти три стихотворных рассказа составляют лишь предысторию « Histoires ou Contes du temps passé» . Только в конце 18 века эти рассказы были включены в издания, названные по-разному: Contes de fées , Contes des fées или просто Contes . [9]

В 1695 году вышло рукописное издание «Contes de ma mère l'Oye» ( «Истории Матушки Гусыни »), содержащее пять из опубликованных позже прозаических сказок. [1] В феврале 1696 года Перро опубликовал первый рассказ в прозе « Спящая красавица » в «Меркурий галант» . [6] Другие материалы, возможно, были опубликованы в других литературных журналах; однако неизвестно, появлялись ли они в журналах до публикации книги или это были более поздние пиратские издания. [10] В 1697 году Клод Барбен опубликовал восемь классических рассказов под названием «Histoires ou Contes du temps passé, avec des Moralitez»Истории или сказки из прошлых времен с моралью »). После двух переизданий в том же году этот том вскоре стал известен под неофициальным названием Contes de ma mère l'Oye , которое уже использовалось в рукописи 1695 года. Это название также фигурировало на иллюстрированном фронтисписе печатного издания (скопированном с рукописного издания), на котором изображена старушка, ткачащая, рассказывающая истории детям, одетым в одежду высших сословий. Выше на стене висит мемориальная доска с надписью Contes de ma mère l'Oye . [10]

В издание 1697 года вошли рассказы «Спящая красавица», « Красная шапочка », « Синяя борода », « Хозяин-кот, или Кот в сапогах », « Бриллианты и жабы » ( Les Fées ), « Золушка », « Рикет с хохолком » и « Хоп мой большой палец ». Каждая история заканчивалась рифмованной, четко определенной и циничной моралью ( moralité ). [7] Автор тома был указан как «П. Дарманкур», намекая на 19-летнего сына Перро Пьера, который долгое время считался автором этих рассказов. [2] Однако Зипес утверждает, что современная наука не дает доказательств того, что эти рассказы были написаны Пьером или что этот том стал результатом сотрудничества отца и сына. Почти наверняка автором был Перро-старший. [5] Вполне возможно, что имя Пьера и посвящение племяннице короля Елизавете Шарлотте Орлеанской были задуманы как средство познакомить сына с обществом. [2] В книге есть вступительное письмо к «Мадемуазель», в котором говорится: «Никто не сочтет странным, что ребенок нашел удовольствие в сочинении сказок в этом томе, но некоторые будут удивлены, что он осмелился посвятить их тебе." [7]

Том добился значительного успеха: при жизни Перро его переиздавали восемь раз. Со смертью Людовика XIV в начале 18 века образ жизни прециозных женщин угас, равно как и популярность литературных салонов и сказок в начале эпохи Просвещения . Однако сказки Перро продолжали пользоваться спросом: в том столетии было опубликовано четыре издания. [6]

Происхождение и стиль

Фронтиспис единственного известного экземпляра первого английского издания 1729 года ( Библиотека Хоутона )

Ученые расходятся во мнениях относительно происхождения сказок; некоторые предполагают, что они были оригинальными, тогда как другие говорят, что Перро взял из более ранних версий. [11] Исследователь детской литературы Рут Боттигхаймер считает мифом историю, в которой Перро рассказывал истории, которые он слышал от домашней медсестры . [3] Современная точка зрения заключалась в том, что эти истории возникли в популярной традиции, но Карпентер отмечает, что ни одна из историй не существовала в современных книжках , что наводит его на мысль, что Перро взял и изменил их из более ранних (вероятно, литературных) версий. [11]

Хотя некоторые из сказок Перро имели фольклорное происхождение, он видоизменил их, добавив в них тщательно продуманные детали, написанные намеренно блестящим языком для искушённой взрослой аудитории, ожидавшей приукрашивания. Некоторые рассказы, такие как «Спящая красавица», были оригинальными литературными сказками, лишенными своих (возможных) фольклорных корней. Намерение состояло в том, чтобы представить пресье современные пересказы историй, из которых были удалены базовые, общие и деревенские черты. [6] Карпентер говорит о «Спящей красавице», что «она читается скорее как модный роман, чем как народная сказка». [7] «Красная Шапочка» почти наверняка была оригинальной, поскольку более ранние версии не были записаны или, по-видимому, не существуют, и в более старой литературе невозможно найти ничего отдаленно похожего. [10] В первом издании тома есть пометки на полях для «Красной Шапочки», в которых говорится, что последние строки следует читать громким голосом, чтобы напугать ребенка, что заставляет Карпентера поверить, что это было написано как детская игра. хотя он продолжает утверждать, что сексуальный подтекст невозможно игнорировать. [12]

Рассказы не предназначались для детей, поскольку в конце 17 века литературы для детей не существовало [5] и, скорее всего, были взяты из более ранних литературных рассказов. [11] Так уже было с «Гризелидисом», задуманным как «современная новелла», хотя и основанная на современной книге (или « голубой библиотеке ») и, в конечном итоге, на версии «Декамерона» Боккаччо XIV века , которая позже была переведена. на латынь Петрарки . В версии для сборника был простой язык, предназначенный для необразованной и неискушенной аудитории, тогда как Перро приукрасил историю, чтобы привлечь искушенных людей, часто посещавших литературные салоны. [13] Сборник рассказов Джамбаттисты Базиля , опубликованный в Неаполе ранее в этом столетии, около 1634 года, содержит рассказы, имеющие большое сходство с четырьмя рассказами Перро, включая «Кот в сапогах». [14]

В других историях присутствуют элементы из более ранних произведений, часто скрытых в средневековых или более ранних текстах. В « Ослиной шкуре » есть элементы, найденные в произведении Апулея «Амур и Психея » второго века, в котором Психея , одетая в ослиную шкуру, брошена на склоне холма. [15] «Спящая красавица», предположительно написанная Перро как оригинальная литературная сказка, имеет сходство с тремя более ранними рассказами: Жан-Пьером Камю «Жалузная принцесса», Базилем «Солнце, луна и Талия», [16] ] и сказка, написанная Страпаролой . [6] «Les Souhaits» основан на «Les Souhaits Ridicules» Жана де Ла Фонтена ; однако Перро сделал сказку более интересной для салонной публики, добавив грубую комедию. [17]

Зипес утверждает, что сказки Перро «выдержали испытание временем», потому что он был «величайшим стилистом» и что в « Конте» он привнес «современный подход к литературе». [18] Сказки были написаны, чтобы произвести впечатление на précieuse , в стиле, который нравился литературной элите и покровительствовал низшим классам. Боттигхаймер считает, что стиль Перро творческий и очаровательный, скорее всего, это результат написания произведений для требовательной аудитории. [3]

Темы

« Спящая красавица », изображенная здесь Уолтером Крейном на иллюстрации конца XIX века, была основана на аналогичных историях, написанных средневековыми авторами, такими как Базиль .

Сказки Перро носят в первую очередь моралистический или дидактический характер, с элементами христианского учения, [19] о котором ученая Лидия Жан говорит, что они были написаны «чтобы укрепить королевский абсолютизм; [Перро] защищал главенство католической веры». [6] Например, главная героиня первой сказки, Гриселидис, достигает добра по благословению Божьему, хотя она и не благородного происхождения; мораль в том, что через свои испытания она становится достойна быть женой дворянина. С другой стороны, «Les Souhaits», написанная, вероятно, для того, чтобы шокировать чувства аристократической аудитории, повествует о обычном дровосеке, который не знает, что делать с даром трех желаний, и не заслуживает небесного дара — из-за своего низкого происхождения и по глупости он растрачивает желания. [17]

Перро находился под влиянием таких церковных писателей, как Жан-Пьер Камю и Тертуллиан , и Падение человека является основной темой его рассказов. Энн Дагган пишет об историях в книге «Покоренные женщины: отречение и очищение женских персонажей в сказках Перро», в которых говорится, что мужчины страстны, а женские страсти наказываются. Далее она объясняет, что Гризелидис и Ослиная Шкура принимают на себя первородный грех всех женщин и, как Мария Магдалина , переживают опыт покаяния и раскаяния в своем грехе. Таким образом, мужские персонажи освобождаются от грехов женщиной. Дагган пишет, что в рассказах обычно женские персонажи начинаются с состояния греха: их опыт или испытания очищают и освобождают их, одновременно делая бессильными. [4]

Например, Спящая Красавица, рожденная с чувством вины, страдает от греха любопытства, наказывается столетним сном в качестве покаяния, прежде чем ей разрешат вернуться, чтобы жить в мире. После возвращения она находится в подчинении у будящего ее принца. Женщины, страдающие от греха гордыни, наказываются, а некоторые женщины, такие как мать Спящей Красавицы, изображаются злыми, [4] которая, описанная как людоедка и завидующая жене и детям своего сына, приказывает их приготовить и подать ужин. В конце концов, Спящая Красавица выживает, а свекровь постигает участь, которую она уготовила невестке и внукам, и умирает в котле. [20] Кроме того, Перро подчеркивает опасность, которую представляют для женщин мужчины, как в его морали, написанной для «Красной Шапочки» — волки ждут в лесу (или в гостиных) les jeunes demoiselles (молодых девушек). [12]

Синяя Борода изображена на этой иллюстрации, напечатанной Эдмундом Эвансом , ок. 1888.

Так же, как и классовые границы, нравственность зависит от гендерных различий. Например, «Красная Шапочка» учит детей опасности непослушания, а «Кот в сапогах» учит мальчиков быть героическим и остроумными, несмотря на низкий социальный статус и малый рост. По словам Зипса, девушки и женщины должны быть пассивными и в то же время проявлять желательные женские качества, такие как «терпение, грация, милосердие», по мнению Зипса. [2] Другие ученые, однако, не согласны с Зипсом, например Хансйорг Хор, который считает, что Перро показывает в образе Золушки жизнерадостную молодую женщину, разбирающуюся в моде, остроумную и умную, щедрую и, прежде всего, умелую. [21]

Многократно вдовец, убивший всех своих жен, и бездетный, характер Синей Бороды не обязательно был необычным в то время, когда женщины часто умирали при родах, а мужчины вступали в повторный брак. [22]

Перро в мельчайших деталях описал такие обстановки, как Версаль , современную моду и кухню, как средство изображения современного общества. [5] Он разрабатывал простые истории, индивидуализируя персонажей, а затем добавляя темы и мораль, актуальные для его времени, например, писал об овдовевших женщинах, столкнувшихся с проблемой дочерей без приданого , или о жизни крестьян во времена голода. [2] Например, последняя жена Синей Бороды, которая выжила, использует свое состояние, чтобы раздать приданое своим сестрам. [23]

Влияние и наследие

Иллюстрация к « Hop o' My Thumb » из издания сказок Перро Гюстава Доре 1864 года.

В 1729 году Роберт Сэмбер перевел на английский том « Истории или рассказы прошлого времени» , который популяризировал в Англии, а затем и в Америке термин «Сказки матушки гусыни». [11]

В 19 веке, отчасти из-за подъема романтизма , возродился интерес к сказкам. В Германии братья Гримм , полагая, что традиции, фольклор и простые люди необходимы для национальной идентичности, собрали и опубликовали сказки в публикации 1812 года « Сказки братьев Гримм» , которые они определили как традиционно немецкие, хотя они включали сказки Перро. в их коллекции. В то время был создан миф о том, что сказки Перро были «точным отражением фольклора», как описывает это Жан, [24] хотя многие из его сказок имели мало основы в традиционном фольклоре. Тем не менее, в XIX веке сказки Перро были переоценены и признаны вдохновленными простыми людьми и основанными на фольклорной традиции. В это время сказки стали популярны как примеры демонстрации традиционных фольклорных ценностей. [24]

Издание сказок Гюстава Доре , опубликованное с 36 гравюрами в 1864 году, вызвало новый интерес к Перро. [2] Эндрю Лэнг опубликовал аннотированный точный перевод оригинального французского текста в 1888 году. [10]

В 20 веке ученые обнаружили, что сказки возникли из средневековых текстов; но они претерпевали частые адаптации и модификации. Хотя структура сохранилась, оригинальные сказки Перро иногда трудно отличить от измененных версий, но теперь сказки считаются частью фольклорной традиции. [24] Сегодня вышли сотни изданий на сотнях языков. [2]

Примечания

Рекомендации

  1. ^ ab Les Contes de ma mère l'Oye, на сайте библиотеки и музея Моргана.
  2. ^ abcdefg Zipes (2000), 236 и далее.
  3. ^ abcde Bottigheimer (2008), 187 f.
  4. ^ abc Дагган (2008), 222 и далее.
  5. ^ abcdef Zipes (2000), 379 и далее.
  6. ^ abcdefghij Жан (2007), 276 и далее.
  7. ^ abcd Карпентер (1984), 129.
  8. ^ Боттигхаймер (2008), 178.
  9. ^ Сравните Перро, Шарль (1781). Contes de fées, contenant le Chaperon rouge, les Fées, la Barbe bleue, la Belle au bois dorm[ant], le Chat botte, Cendrillon, Riquet à la houpe, le Petit Poucet, l'Adroite Princesse, Grisélidis, Peau d' âne, Les Souhaits высмеивает. Три тома. Париж: Лами (онлайн-версия издания 1812 года).
  10. ^ abcd Карпентер (1984), 128.
  11. ^ abcd Карпентер (1984), 126.
  12. ^ аб Карпентер (1984), 319.
  13. ^ Боттигхаймер (2008), с. 176.
  14. ^ Карпентер (1984), с. 127.
  15. ^ Боттигхаймер (2008), с. 179.
  16. ^ Дагган (2008), с. 220 ф.
  17. ^ аб Боттигхаймер (2008), с. 177 ф.
  18. ^ Зипес (2000), с. 282.
  19. ^ Боттигхаймер (2008), с. 176 ф.
  20. ^ Уорнер (1995), 221.
  21. ^ Хор, Ханьорг (2011). «Динамические аспекты сказки: социальная и эмоциональная компетентность через сказки». Скандинавский журнал исследований в области образования , том. 44, номер 1.
  22. ^ Уорнер (1995), 260–265.
  23. ^ Уорнер (1995), 251.
  24. ^ abc Jean (2007), 280 и далее.

Источники

Внешние ссылки