stringtranslate.com

Матфея 3:2

Матфея 3:2 — второй стих третьей главы Евангелия от Матфея в Новом Завете . Иоанн Креститель представлен в первом стихе , и этот стих описывает послание, которое он проповедует. Через послание Иоанна Матфей представляет « Царство Небесное ».

Содержание

Текст в критических греческих версиях гласит:

καὶ λέγων · Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. [1]

Начальное слово καὶ ( kai , «и») в тексте Уэсткотта и Хорта опущено . [2]

В Библии короля Якова текст звучит так: «И говоря: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное».

Новая международная версия переводит этот отрывок как: и говоря: «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное». [a]

Анализ

Классический ученый Говард У. Кларк говорит, что это первое из двадцати девяти упоминаний Царства Небесного в Евангелии от Матфея. [3] Лука и Марк склонны предпочитать термин «Царство Божье». Большинство ученых считают, что эти две фразы теологически идентичны. Роберт Фостер отвергает эту точку зрения. Он считает, что стандартное объяснение трудно поверить, поскольку Матфей использует слово « Бог» много раз и даже использует фразу «Царство Божье» четыре раза. Фостер говорит, что для Матфея эти две концепции были разными. Он говорит, что слово « небо» играло важную роль в теологии Матфея и связывает эту фразу особенно с Отцом на Небесах , которого Матфей часто использует для обозначения Бога. Фостер говорит, что Царство Божье представляет собой земную сферу, в которой противники Иисуса, такие как фарисеи, думали, что они пребывают, в то время как Царство Небесное представляет собой более истинную духовную сферу Иисуса и его учеников.

Когда последний суд не состоялся, христианские ученые постепенно переосмыслили термин, чтобы он относился к духовному состоянию внутри, или работали над оправданием сильно отложенного конца времени. Этот отрывок представляет собой трудность в этом более позднем начинании, поскольку фраза, переведенная как «вплотную» или «близко», относится к неизбежному событию. Олбрайт и Манн говорят, что лучшим переводом было бы утверждение, что царство «быстро приближается». [4] Франс считает это еще более непосредственным, говоря, что фразу следует читать как относящуюся к «состоянию дел, которое уже начинается и требует немедленных действий». [5]

По мнению Франса, слово, переведенное как « раскаиваться», означает «возвращаться к Богу». [5] Олбрайт и Манн утверждают, что в то время всеобщее покаяние считалось необходимым перед приходом мессии. Кларк отмечает, что в Вульгате Святого Иеронима это слово переводится как «каяться» и здесь, и в Евангелии от Матфея 4:17 . Этот перевод сыграл центральную роль в развитии католической доктрины покаяния . [ требуется цитата ] С ростом знаний греческого языка в эпоху Возрождения этот перевод начал подвергаться критике, и Лоренцо Валла первым указал на ошибку. В переводе и комментариях Эразма 1516 года он стал первым, кто использовал «раскаиваться» вместо «каяться» . [ требуется цитата ] Именно из доктрины покаяния выросла концепция индульгенций , [ требуется цитата ] и эти новые переводы сыграли важную роль в переоценке этих практик Мартином Лютером и другими протестантами. Сегодня это слово повсеместно переводится как «покаяние» , что приводит некоторых протестантских христиан к выводу, что католическая доктрина основана больше на теологии, чем на Священном Писании. [4]

Иисус также проповедовал в Евангелии от Матфея 4:17 : «Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное». [6]

Комментарии отцов Церкви

Августин : Пока человек не раскается в своей прежней жизни, он не сможет начать новую жизнь. [7]

Иларий Пуатье : Поэтому он проповедует покаяние, когда приближается Царствие Небесное; посредством которого мы возвращаемся от заблуждения, избегаем греха и, устыдившись своих ошибок, исповедуем отказ от них. [7]

Псевдо-Златоуст : В самом начале он показывает себя посланником милостивого Князя; он приходит не с угрозами преступнику, а с предложениями милосердия. У царей есть обычай провозглашать всеобщее прощение при рождении сына, но сначала они посылают по всему своему царству чиновников, чтобы взыскать суровые штрафы. Но Бог, желающий при рождении Своего Сына даровать прощение грехов, сначала посылает своего чиновника, провозглашающего: Покайтесь. О взыскание, которое никого не оставляет бедным, но многих обогащает! Ибо даже когда мы выплачиваем наш справедливый долг праведности, мы не оказываем Богу никакой услуги, но только обретаем собственное спасение. Покаяние очищает сердце, просвещает чувства и подготавливает человеческую душу к принятию Христа, как он тут же добавляет: Ибо приблизилось Царство Небесное. [7]

Иероним : Иоанн Креститель первым проповедует Царствие Небесное, чтобы предтеча Господа мог иметь эту почетную привилегию. [7]

Златоуст : И он проповедует то, чего иудеи никогда не слышали, даже от Пророков, а именно Небеса и Царство, которое там, а о царствах земных он ничего не говорит. Таким образом, новизной тех вещей, о которых он говорит, он привлекает их внимание к Тому, Кого он проповедует. [7]

Святой Ремигий : Царство Небесное имеет четверное значение. Сказано о Христе, как Царствие Божие внутрь вас есть. (Лука 17:21.) О Священном Писании, как: Отнимется от вас Царствие Божие и дано будет народу, приносящему плоды его. (Матф. 21:43.) О Святой Церкви, как: Царство Небесное подобно десяти девам. О вышнем жилище, как: Многие придут с Востока и Запада и возлягут в Царствии Небесном. (Матф. 8:11.) И все эти значения могут быть здесь поняты. [7]

Glossa Ordinaria : Приблизится к вам Царствие Небесное; ибо если бы оно не приблизилось, никто не смог бы обрести его; ибо слабые и слепые они не имели пути, который был Христос. [7]

Примечания

  1. ^ Для подборки других версий см. BibleHub: Матфея 3:2.

Ссылки

  1. Матфея 3:2: SBL Греческий Новый Завет
  2. Сноска a в Евангелии от Матфея 3:2 в греческом переводе Нового Завета SBL.
  3. ^ Кларк, Говард У. Евангелие от Матфея и его читатели: историческое введение в первое Евангелие. Блумингтон: Indiana University Press, 2003.
  4. ^ ab Albright, WF и Mann, CS, «Матфей». Серия «Якорная Библия » . Нью-Йорк: Doubleday & Company, 1971.
  5. ^ ab France, RT Евангелие от Матфея: Введение и комментарий. Лестер: Inter-Varsity, 1985.
  6. ^ Эллисон, Д. , 56. Мэтью , в Barton, J. и Muddiman, J. (2001), The Oxford Bible Commentary, архивировано 22 ноября 2017 г. в Wayback Machine , стр. 850
  7. ^ abcdefg "Catena Aurea: комментарий к четырем Евангелиям; собранный из трудов отцов. Оксфорд: Паркер, 1874. Фома Аквинский". Оксфорд, Паркер. 1874. Общественное достояниеВ данной статье использован текст из этого источника, находящегося в общественном достоянии .