Перевод фанатов Mother 3 — это полная англоязычная локализация японской видеоигры 2006 года Mother 3 , выполненная членами сообщества фанатов EarthBound под руководством Клайда «Томата» Манделина. Оригинальная игра была выпущена в Японии после десятилетия ада разработки . Когда интерес фанатов к англоязычной локализации остался без ответа, члены фан-сайта EarthBound Starmen.net объявили о собственном переводе фанатов в ноябре 2006 года.
Дюжина фанатов, работавших над проектом, были проверены Tomato и имели предыдущий опыт локализации. Тысячи часов были вложены в проект между взломом игровых данных и переводом 1000 страниц скриптовых диалогов. Они создали свои собственные инструменты для работы. Завершенная версия была выпущена в октябре 2008 года и выпущена как патч . Патч был загружен более 100 000 раз за первую неделю. Вместе с переводом было выпущено полноцветное 200-страничное руководство игрока профессионального качества, созданное фанатами.
После десятилетия «задержек, понижений и отмен» Mother 3 была выпущена в апреле 2006 года для японской аудитории. Это сиквел Game Boy Advance к видеоигре 1995 года для Super NES EarthBound , названной в Японии Mother 2. [1] Американское сообщество поклонников EarthBound в поддержку серии собрало поддержку с помощью мероприятий и петиций для выпуска. Одна из таких петиций использовала специальное программное обеспечение для петиций и ручную проверку имени, и 819 страниц с 31 000 подписей были отправлены в японские и американские офисы Nintendo вместе с фан-артом. Хотя игра получила поддержку более широкого игрового сообщества, Nintendo не отреагировала. В свою очередь, новый релиз стал «точкой сплочения» для сообщества. [1] 1UP.com написал, что «ни одна другая игра в истории не получила такого бешеного спроса на перевод». [2]
Сообщество фанатов не ожидало официальной английской локализации, когда Mother 3 вышла в апреле 2006 года. Четыре месяца спустя они получили известие, что Nintendo не заинтересована, и в ноябре получили подтверждение в интервью с группой локализации Nintendo of America "Treehouse". Через несколько дней фанатский перевод был анонсирован на сайте сообщества EarthBound Starmen.net . [1] Рид Янг, соучредитель сайта, сказал, что фанатский перевод "был в равной степени о фанатах, как и об игре". [1]
Проект фанатского перевода Mother 3 был анонсирован в ноябре 2006 года. [1] [3] Под руководством Клайда «Томато» Манделина, профессионального переводчика игр, чья предыдущая работа включает такие игры, как Kingdom Hearts II , и аниме, такое как Dragon Ball , [4] группа из примерно дюжины человек перевела игру с японского на английский язык в процессе, который занял два года и тысячи рабочих часов . Те, кто работал над локализацией, были в значительной степени известны своим вкладом в другие фанатские переводы, и собственный опыт Томато в сообществе фанатских переводов помог проекту получить необходимые ресурсы. [1] Томато работал над проектом в качестве «второй постоянной работы» в дополнение к своей постоянной работе в качестве переводчика. [5] Янг, который занимался связями с общественностью проекта и был мало вовлечен в процесс, [5] оценил, что Tomato вложил в проект более 1000 часов, Jeffman — около 1000, и даже самые мелкие участники вложили в проект от 50 до 100 часов, хотя никто не отслеживал часы. Команда решила не изменять игру, за исключением добавления нового вступительного экрана, что означало отсутствие добавления их имен в титры. Локализация включала два элемента: взлом игровых данных ( ROM ) и перевод скриптового диалога. [1]
Взлом ПЗУ повлек за собой изменения на уровне сборки в коде игры. Янг приравнял этот процесс к обучению кого-то другому языку путем медленного изменения его ДНК по частям, путем проб и ошибок. Некоторые технические изменения включали пропорциональные шрифты , графические хаки и пользовательское программное обеспечение. [1] Игра была закодирована таким образом, что не было достаточно системной памяти для отображения необходимого текста на экране. Поскольку все японские символы занимают одинаковое количество места (моноширинный), команде пришлось индивидуально кодировать новые английские символы, чтобы они правильно вписывались. Tomato сказал, что «ни одна процедура отображения текста не осталась нетронутой», так что исправления для шрифтов переменной ширины были бесполезны, пока команда вручную не освободила место для символов. [1] Графические хаки включали новый вступительный экран и изображения, импортированные из английской EarthBound , чтобы сохранить преемственность функций. Например, каламбур со статуей осьминога из Mother 2 был преобразован в статую карандаша в английской локализации EarthBound и был соответствующим образом изменен в локализации Mother 3 . Команда также создала специальное программное обеспечение для помощи в переводе, такое как кросс-ассемблёр и инструменты для обработки скрипта и исправления. [1] В состав команды хакеров входили Tomato, Jeffman, byuu и sblur. [1] [5]
Было переведено около 1000 страниц текста, что Янг описал как большой объем по большинству стандартов, включая стандарты других РПГ. [1] Они оценили теоретическую стоимость перевода внештатными сотрудниками в 30 000 долларов. Янг описал Томато как перфекциониста и сказал, что он держал команду переводчиков небольшой, чтобы не тормозить прогресс, хотя он и просил группу вносить вклад в такие аспекты, как перевод каламбура, где больше вклада было сочтено полезным. Решения по переводу включали переименование персонажа Йокуба (похожее на японское слово «жадность») в Фасад (похожее на арабское слово fasād فساد , «коррупция», и на английское слово « фасад ») и изменение персонажей мышей с японского диалекта на густой диалект английского кокни. [1]
Команда сообщила, что «самые высокие уровни» Nintendo of America знали об их проекте, хотя и не вмешивались. [1] В феврале 2007 года президент Nintendo of America Реджи Фис-Эме сказал, что он слышал о проекте перевода. [6] Янг сказал, что их команда локализации открыто заявила, что они сдержат проект, если компания сделает заявление о будущем игры. [1] Хотя команда признала, что законность локализации неясна, [7] [5] Янг сказал, что было бы неразумно называть фанатский перевод «порывистым или несправедливым». [5] Команда добавила, что они против пиратства программного обеспечения . Они приказали другим импортировать игру из Японии или иным образом покупать официальные товары, когда игра вышла из печати, с конечной целью помочь франшизе. [1] Tomato получил поддержку от сотрудника Square Enix , который ожидал перевод. [5] В конце проекта команда заявила, что фанатский перевод может привести к большей защите, предотвращающей фанатские переводы, а не к большему поощрению, чтобы максимально охватить не охваченную аудиторию, созданную отсутствием локализации. Томато сказал, что он не мог оценить свою работу, поскольку она была ему так знакома, что каждая оригинальная и переведенная строка была запомнена. Он ожидал, что это изменится через пять лет. [1] Проект дал Томато большее уважение к ремеслу писателя. [2]
Локализация патча была завершена в октябре 2008 года. [8] [9] Хотя Tomato предсказывал, что игра будет иметь «всего пару десятков тысяч загрузок», за первую неделю ее скачали более 100 000 раз, не считая загрузок из других мест. [4] Для патча требуется файл образа ROM игры. [9] Вместе с переводом команда анонсировала Mother 3 Handbook , англоязычное руководство игрока для игры, которое находилось в разработке с июня 2008 года. [5] Wired сообщил, что полноцветное 200-страничное руководство игрока будет похоже на профессиональное стратегическое руководство с качеством «на уровне ... Prima Games и BradyGames ». [10] Tomato выпустила обновленные версии патча в 2009, 2014 и 2021 годах. Патч находится в процессе перевода на такие языки, как французский, итальянский и испанский, [11] с инструментами перевода, выпущенными в 2014 году.
Фрэнк Карон из Ars Technica написал, что «масштабное начинание... является масштабным успехом» и что фанатский перевод осуществил мечты многих геймеров, включая его самого. [8] Он добавил, что «невозможно даже начать понимать», почему Nintendo не выпустит собственную английскую локализацию. [8] Майк Фэйи из Kotaku написал, что переводчики ошибались, предлагая покупать официальные товары там, где игроки не могли найти импортную копию. [9] The Verge сослался на двухлетний фанатский перевод Mother 3 как на доказательство преданности фанатской базы. [12]