Мацей Зембаты (16 мая 1944 — 27 июня 2011 [1] ) — польский художник, писатель, журналист, певец, поэт и комик. Несмотря на то, что его считают одним из классиков польского черного юмора , он, пожалуй, наиболее известен как переводчик и популяризатор песен и стихов Леонарда Коэна .
Мацей Зембаты родился 16 мая 1944 года в Тарнуве и вырос в Вадовице в Польше. Окончил музыкальный лицей (класс фортепиано) и посещал художественный лицей (который так и не окончил). Затем окончил факультет польского языка и литературы Варшавского университета . Его диссертация была одним из первых исследований грибсеры , особого сленгового языка, используемого преступниками и заключенными тюрем в Польше.
Его сценическим дебютом стало краткое выступление на Фестивале песни в Ополе в 1965 году, где он был удостоен приза за лучшую исполнительскую роль автора песни. В 1972 году вместе с Яцеком Янчарским он создал историю семьи Пошепшинских, один из самых известных и продолжительных комиксов, когда-либо транслировавшихся на Польском радио . Он транслировался 25 лет подряд и стал одним из символов польской массовой культуры той эпохи. Сам Зембатий также появился в сериале, озвучив культовую личность Мауриция .
Позже в том же году он также получил несколько пластинок Леонарда Коэна, песни которого начал переводить. За несколько месяцев он создал около дюжины переводов, большинство из которых стали хитами в Польше еще до того, как оригинальные песни Коэна стали доступны и известны широкой публике. С этого времени Зембати стал известен прежде всего как переводчик произведений Леонарда Коэна на польский язык. Он является рекордсменом по количеству каверов Леонарда Коэна, переведя и записав не менее 60 песен для 10 альбомов. Один из альбомов (1985 Alleluja ) был продан тиражом более 400 000 копий в Польше и стал золотой пластинкой . Кроме того, Зембати издал ряд книг с переводами стихов Коэна, часть из них в официальных типографиях, а другая неофициально в самиздате . Перевод «Партизана», сделанный Зембати, стал одним из неофициальных гимнов « Солидарности » во время военного положения в Польше .
Помимо карьеры переводчика стихов Коэна, Зембати продолжил карьеру журналиста, комика и писателя. Он был соавтором сценариев к ряду фильмов, а также автором многих песен. Он также перевел ряд русских народных песен, большинство из которых связано с «Блатом» , русской версией польской грыпсеры.