Бабурнама ( Чагатай : وياقع , латинизированный: Vayaqıʿ , букв. «События»; [1] персидский : بابرنامه , латинизированный : Bāburnama , букв. «История Бабура») - мемуары Хахир-уд-Дина Мухаммада . Бабур (1483–1530), основатель Империи Великих Моголов и прапраправнук Тимура . Оно написано на чагатайском языке , известном Бабуру как тюрки «тюркский», разговорном языке Тимуридов .
Во время правления его внука, императора Акбара , произведение было переведено на классический персидский язык , литературный язык двора Великих Моголов, придворным Абдул Рахимом Хан-и-Хананом в 1589–90 гг. н. э. ( 998 г. хиджры ). [2]
Бабур был образованным принцем Тимуридов, и его наблюдения и комментарии в мемуарах отражают интерес к природе, обществу, политике и экономике. Его яркий рассказ о событиях охватывает не только его собственную жизнь, но и историю и географию областей, в которых он жил, а также людей, с которыми он контактировал. Книга охватывает такие разнообразные темы, как астрономия, география, государственное управление, военные вопросы, оружие и сражения, растения и животные, биографии и семейные хроники, придворные и художники, поэзия, музыка и живопись, винные вечеринки, туры по историческим памятникам, а также размышления о человеческой природе. [3]
Хотя сам Бабур, по-видимому, не заказывал никаких иллюстрированных версий, его внук заказал их изготовление, как только ему представили законченный персидский перевод в ноябре 1589 года. Первая из четырех иллюстрированных копий, сделанных при Акбаре в течение следующего десятилетия или около того, была разделена для продажи в 1913 году. Около 70 миниатюр разбросаны по различным коллекциям, 20 из них находятся в Музее Виктории и Альберта в Лондоне. Три другие версии, частично скопированные с первой, находятся в Национальном музее в Нью-Дели (почти полная, датируется 1597–1598 гг.), Британской библиотеке (143 из 183 оригинальных миниатюр, вероятно, начало 1590-х гг.) с миниатюрой на двух страницах в Британском музее [4] и копией, в основном без текста, с большими частями в Государственном музее восточного искусства в Москве (57 листов) и Художественном музее Уолтерса в Балтиморе (30 миниатюр). [5] Различные другие коллекции имеют отдельные миниатюры из этих версий. Позднее также создавались иллюстрированные рукописи, хотя и не в столь крупных масштабах.
Бабур находится в центре большинства показанных сцен. Насколько известно, не сохранилось ни одного его современного изображения, но из тех источников, которые у них были, художники Акбара придумали довольно последовательное его изображение, «с округлым лицом и висячими усами», в тюрбане в центральноазиатском стиле и в пальто с короткими рукавами поверх халата с длинными рукавами. [6] Пришедшие из периода после того, как мастерская Акбара разработала свой новый стиль могольской живописи , иллюстрированные Бабур-наме показывают такие разработки, как пейзажные виды с отступом, под влиянием западного искусства, увиденного при дворе. [7] Как правило, сцены менее переполнены, чем в более ранних миниатюрах «исторических» сцен.
Большинство изображений обрезаны по краям
По словам историка Стивена Фредерика Дейла, чагатайская проза Бабура сильно персидизирована по структуре предложений, морфологии и словарному запасу [8] , а также содержит много фраз и небольших стихотворений на персидском языке .
Бабурнама начинается внезапно с этих простых слов: [ 9]
В месяц Рамадан 899 [1494] года и на двенадцатом году моей жизни я стал правителем в стране Фергана .
Бабур описывает свою изменчивую судьбу в качестве второстепенного правителя в Средней Азии — он дважды брал и терял Самарканд — и свой переезд в Кабул в 1504 году. Во всех известных рукописях есть перерыв между 1508 и 1519 годами. Аннет Беверидж и другие ученые полагают, что недостающая часть в середине, а также, возможно, рассказ о раннем детстве Бабура, предисловие и, возможно, эпилог были написаны, но рукопись этих частей была утеряна ко времени Акбара. [10] Существуют различные моменты в его весьма активной карьере и карьере его сына Хумаюна , когда части оригинальной рукописи, вероятно, могли быть утеряны. [11]
К 1519 году Бабур взял под контроль Кабул и оттуда начал вторжение в северо-западную Индию . Заключительная часть Бабур-аме охватывает период с 1525 по 1529 год и создание Империи Великих Моголов на том, что к моменту его смерти все еще было относительно небольшой частью северо-западной Индии, которую потомки Бабура расширили и правили в течение трех столетий.
За рассказом о решающей Первой битве при Панипате в 1526 году следуют длинные описания Индии, ее людей, фауны и флоры. Рассказываются и иллюстрируются различные захватывающие события. Например, Бабур спрыгивает с коня как раз вовремя, чтобы не упасть в реку, а когда его армия выстроила свои лодки в круг, рыба прыгает в лодку, чтобы спастись от крокодила. [12]
Оригинальный текст на языке чагатай, похоже, не существовал во многих копиях, а те, что сохранились, в основном частичные. Копия, которую можно было увидеть в Библиотеке Моголов в 1620-х годах, с которой, предположительно, был сделан персидский перевод, похоже, была утеряна. [13]
В этой автобиографии Бабур упоминает мальчика по имени « Бабури » в подростковом возрасте, которым он был очарован и влюблен. Это тонкое чувство выражено на страницах 120 и 121 «Бабурнаме», где он пишет:
(Личный эпизод и несколько стихов Бабура.)
'Айиша-султан Бегум, которую мой отец и ее, т. е. мой дядя, сл. Ахмад Мирза, помолвили со мной, приехала (в этом году) в Худжанд, и я взял ее в месяц Шаабан. Хотя я не был плохо расположен к ней, все же, поскольку это был мой первый брак, из скромности и застенчивости я видел ее раз в 10, 15 или 20 дней. Позже, когда даже мое первое желание не длилось, моя застенчивость возросла. Тогда моя мать Ханим посылала меня раз в месяц или каждые 40 дней с ездой и ездой, напоминаниями и беспокойством.
В те дни досуга я обнаружил в себе странную склонность, нет! как говорится в стихе, «я сошел с ума и сокрушился» из-за мальчика на базаре, его имя Бабури соответствовало. До тех пор у меня не было склонности ни к кому, даже любви и желания, ни понаслышке, ни по опыту, я не слышал, я не говорил. В то время я сочинял персидские двустишия, по одному или по два за раз; вот одно из них:
Да не будет никто, как я, униженным, несчастным и томящимся от любви: Нет никого, кто был бы так любим мной, как ты, жестоким и беспечным.
Время от времени Бабури приходил ко мне, но из скромности и застенчивости я никогда не мог смотреть прямо на него; как же я мог вести беседу (ikhtilät) и читать (hikayat)? В своей радости и волнении я не мог благодарить его (за приход); как я мог упрекать его за то, что он ушел? Какая у меня была сила, чтобы приказать себе служить? Однажды, в то время желания и страсти, когда я шел с товарищами по переулку и внезапно встретил его лицом к лицу, я пришел в такое смятение, что чуть не ушел. Смотреть прямо на него было мучением и позором, я пошел дальше. Мне на ум пришло (персидское) двустишие Мухаммада Салиха.
- Бабури Андижани, у Джахируддина Мухаммада Бабура, Бабурнама, стр. 120 ФАРГАНА (к вопросу о первом браке Бабура).
[14] [15] [16]
Впервые он был переведен на английский язык Джоном Лейденом и Уильямом Эрскином как «Мемуары Зехир-эд-Дина Мухаммеда Бабура: императора Индостана» [17] , позднее — британским ученым -востоковедом Аннет Беверидж [18] [ 19] и совсем недавно — Уиллером Такстоном , профессором Гарвардского университета [20] .
Baburnama вписывается в традицию императорских автобиографий или официальных придворных биографий, которые можно увидеть в разных частях мира. В Южной Азии они восходят к Ashokavadana и Harshacharita из древней Индии , средневековому Prithviraj Raso , и были продолжены Моголами в Akbarnama (биография), Tuzk-e-Jahangiri или Jahangir-nameh (мемуары) и Shahjahannama (жанр лестных биографий). [ необходима цитата ]
Предок Акбара Тимур был прославлен в ряде работ, в основном называемых Зафарнама («Книга побед»), самая известная из которых была также выпущена в иллюстрированной копии в 1590-х годах мастерской Акбара. Работа, якобы являющаяся автобиографией Тимура, которая обнаружилась в библиотеке Джахангира в 1620-х годах, теперь считается подделкой того периода. [21]
Автобиография Бабура получила широкое признание современных ученых. Цитируя Генри Бевериджа , Стэнли Лейн-Пул пишет:
Его автобиография — одна из тех бесценных записей, которые существуют на все времена, и ее можно поставить в один ряд с исповедями святого Августина и Руссо , а также с мемуарами Гиббона и Ньютона . В Азии она стоит почти особняком. [22]
Лейн-Пул продолжает писать:
Его «Мемуары» — это не грубая солдатская хроника маршей и контрмаршей... они содержат личные впечатления и острые размышления образованного человека мира, начитанного в восточной литературе, внимательного и любознательного наблюдателя, быстрого восприятия, проницательного знатока людей и преданного любителя природы; того, кто, кроме того, был способен хорошо выражать свои мысли и наблюдения ясным и энергичным языком. Проницательные комментарии и живые впечатления, которые врываются в повествование, придают воспоминаниям Бабура уникальный и пронзительный колорит. Характер самого человека настолько свеж и жизнерадостен, настолько свободен от условностей и ханжества, настолько богат надеждой, мужеством, решимостью и в то же время настолько тепл и дружелюбен, настолько человечен, что он покоряет восхищенное сочувствие. Полная откровенность самораскрытия, бессознательное изображение всех его добродетелей и глупостей, его очевидная правдивость и тонкое чувство чести придают «Мемуарам» авторитет, равный их очарованию. Если когда-либо и был случай, когда свидетельство одного исторического документа, не подкрепленное другими свидетельствами, должно было быть принято в качестве достаточного доказательства, то это случай с мемуарами Бабура. Ни один читатель этого принца автобиографов не может усомниться в его честности или его компетентности как свидетеля и летописца. [22]
Описывая время прибытия Бабура в Индию, историк Бамбер Гаскойн комментирует:
В это время он был занят тем, что связывал в повествовательную форму записи, которые он делал на протяжении всей своей жизни в виде чернового дневника, но он также нашел время для великолепного и очень подробного сорокастраничного отчета о своем новом приобретении — Индостане. В нем он объясняет социальную структуру и кастовую систему, географические очертания и недавнюю историю; он удивляется таким деталям, как индийский метод счета и хронометража, неадекватность освещения, обилие индийских ремесленников или отсутствие хороших манер, приличных брюк и прохладных ручьев; но его главный акцент делается на флоре и фауне страны, которые он отмечает с тщательностью прирожденного натуралиста и описывает глазом художника... Он выделяет и описывает, например, пять видов попугаев; он объясняет, как из подорожника получается банан; и с поразительным научным наблюдением он объявляет, что носорог «больше, чем любое другое животное, похож на лошадь» (согласно современным зоологам, отряд непарнокопытных имеет только два сохранившихся подотряда; один включает носорогов, другой — лошадей). В других частях книги он также приходит в восторг от таких образов, как меняющиеся цвета стаи гусей на горизонте или красивых листьев на яблоне. Его прогресс со всеми его взлетами и падениями от крошечной Ферганы до Индостана сам по себе обеспечил бы ему незначительное место в лиге его великих предков, Тимура и Чингисхана ; но чуткость и честность, с которыми он записал эту личную одиссею, от пирата с королевской кровью в жилах, упивающегося каждым приключением, до императора, с завороженным изумлением разглядывающего каждую деталь своей добычи, дает ему дополнительное отличие, которого достигают очень немногие люди действия. [23]