Микалоюс Даукша (другие возможные варианты написания: Микалоюс Даугша , польск .: Миколай Даукша и Миколай Довксза ; [2] после 1527 г. — 16 февраля 1613 г. в Мядининкай ) — литовский и латинский [3] религиозный писатель, переводчик и должностное лицо Литовской католической церкви . [1] Он наиболее известен как первый среди литовских гуманистов, кто подчеркнул необходимость кодификации и продвижения литовского языка вместо канцелярского русинского и польского , которые использовались в Великом княжестве в то время. [4] Кроме того, Даукша проповедовал идеи Контрреформации и гуманизма эпохи Возрождения . [1]
Литовский перевод Даукши катехизиса Якоба Ледесмы (1595) стал первой книгой на литовском языке, изданной в Великом княжестве Литовском . [1] В 2007 году переведенный Даукшей катехизис Якоба Ледесмы был включен в Литовский национальный реестр памяти мира ЮНЕСКО, а его копия хранится в библиотеке Вильнюсского университета . [1]
Даукша родился между 1527 и 1538 годами в Бабенай (?), Великом княжестве Литовском . [1] [6] [7] [8] Даукша, вероятно, получил образование в Вильнюсе и в одном из западноевропейских университетов. [8] [1] Он говорил на нескольких языках и имел личную библиотеку, включая книги Эразма Роттердамского и Филиппа Меланхтона . [1]
Даукша был каноником Мядининкай ( ныне Варняй) и официальным членом Жемайтии . [ 9] Под покровительством епископа Меркелиса Гедрайтиса он перевел катехизис испанского иезуитского теолога Якобо Ледесмы. [10] Постила , переведенная с польского перевода Якубом Вуйеком , была опубликована в 1595 году и стала одним из средств борьбы с язычеством . Язычество в то время все еще практиковалось в Литве. Работа также служила для противодействия растущей угрозе, которую представляла для католицизма Реформация , которую продвигала в Литве могущественная семья Радзивиллов . Это была также первая книга на литовском языке, напечатанная в Великом княжестве Литовском. [1]
В 1599 году Даукша опубликовал еще одну важную работу — литовский перевод собрания проповедей на польском языке Якуба Вуйека, католического Постила . [11] К этой работе есть два предисловия: одно на латинском и одно на польском. [12] В польском предисловии Даукша выступает за распространение литовского языка в Великом княжестве и дает краткое определение литовской нации и государства . [3] [12] По мнению Даукши, нация — это сообщество, которое объединено территорией, обычаями и одним и тем же языком. [13] В польском предисловии Даукша обращается к соотечественникам, которые еще не столкнулись с традицией письменного литовского языка и использовали другие языки в своей повседневной жизни. [13] Он восхваляет владение польским языком, которое, по его мнению, было очень распространено в Литве и «благодаря приятному союзу Великого княжества с прославленной Польской Короной, является для нас почти естественным». [14] Более того, Даукша утверждал, что для того, чтобы сохранить свое государство, литовцы должны использовать литовский язык как основной язык государства, создавать законы, писать книги, учиться в школах. [13] Книга считается более ценной и важной, чем Катехизис, и представляет собой один из памятников литовского языка. [8] [13] [1]
В своих переводах Даукша использовал центральный диалект верхнелитовского языка , на который оказали влияние как восточный верхнелитовский, так и жемайтийский. [7] Как один из пионеров письменного литовского языка, ему приписывают введение нескольких неологизмов , среди которых mokytojas (учитель), valia (воля), įkvėpimas ( вдохновение ) и išmintis (мудрость). [8] Особое значение для нашего знания литовского языка имеют знаки ударения, которые Даукша использует в Постиле.
В 2024 году в его честь был назван астероид главного пояса 633225 Даукса . [15]
Миколай Довкса
Tauta – tai bendruomenė, kurią vieniya teritorija, papročiai ir ta pati kalba. (...) Если вы знаете, что такое крепостное право, то это означает, что вы не можете быть уверены в том, что ваши обычаи связаны с традиционными традициями и саво, которое вы можете использовать в качестве подарка. (...) Это, когда вы живете, норедами ишлайкити саво валстыбэ, литувиу кальбэ тури вартоти каип пагриндине вальстибас кальбом, и курти статимус, рашити книги, мокитис мокиклосе.