Михаил Павлович Шишкин ( русский : Михаил Павлович Шишкин , родился 18 января 1961 г.) — российско-швейцарский писатель, единственный автор, получивший Русскую Букеровскую премию (2000 г.), Российский национальный бестселлер (2005 г.) и Премию «Большая книга» ( 2010). Его книги переведены на 30 языков. [1] Он также пишет на немецком языке.
Михаил Шишкин родился 18 января 1961 года в Москве в семье Ирины Георгиевны Шишкиной, учительницы русской литературы, и Павла Михайловича Шишкина, инженера-конструктора. В 1977 году Шишкин окончил среднюю школу №59 Арбатского района в центре Москвы.
После окончания Московского государственного педагогического института , где Шишкин изучал немецкий и английский языки, работал дорожным рабочим, дворником, журналистом, школьным учителем, переводчиком.
В 1995 году Шишкин переехал в Швейцарию по семейным обстоятельствам. Он работал в Цюрихе в иммиграционном департаменте, особенно с беженцами, переводчиком с русского и немецкого языков. [2] [3] Он имеет швейцарское гражданство . [4]
Шишкин был приглашен в качестве приглашенного профессора в Университет Вашингтона и Ли в Лексингтоне (Вирджиния) (осенний семестр 2007 и 2009 гг.). С 2011 года Шишкин живет с семьей в небольшой деревне Кляйнлютцель под Базелем.
Шишкин был гостем программы DAAD «Художники в Берлине» в Берлине с 2012 по 2013 год. Он часто выступает с лекциями в университетах и культурных фондах Европы и США, а также часто выступает на телевидении и радио во многих странах. [5] [6] [7]
Шишкин публиковал статьи в The New York Times , [8] The Wall Street Journal , [9] The Guardian , [10] Le Monde , [11] The Independent , [12] и других СМИ.
В том же году в «Знамени» появился его первый роман « Всех нас ждет одна ночь» ( Omnes una manet nox ) . Позже этот роман был опубликован под названием « Воспоминания Ларионова » . Его первые публикации привлекли внимание литературных критиков, а Шишкин получил премию за лучший дебют года. [13] Фред Каплан назвал Михаила Шишкина в газете Boston Globe «одним из самых уважаемых молодых писателей Москвы». [14]
В 1999 году «Знамя» опубликовало прорывной роман Шишкина «Взятие Измаила» . В 2000 году роман получил премию «Русский Букер» как лучший русский роман года. «Независимая газета» писала: «Прекрасная, сильная и увлекательная книга, которая станет вехой не только в истории русской литературы, но и в развитии русского самосознания». [15]
Опыт переезда в новую страну вдохновил Шишкина на написание научно-популярного литературно-исторического путеводителя « Русская Швейцария / Русская Швейцария» . В 1999 г. оно было издано издательством «ПАНО-Верлаг» в Цюрихе (на русском языке). Эта книга была переведена на немецкий и французский языки и получила награду кантона Цюрих (Werkbeitrag des Kantons Zürich, 2000).
В 2002 году в Цюрихе издательство «Лиммат Верлаг» выпустило книгу Шишкина, написанную на немецком языке « Монтрё-Миссолунги-Астапово: По следам Байрона и Толстого», литературную прогулку от Женевского озера до Бернских Альп [16] , получившую литературную премию Цюриха (Werkjahr der Stadt Zürich 2002). ).
В 2005 году Шишкин опубликовал роман «Девичьи волосы» , получивший премию «Национальный бестселлер» 2005 года и премию «Большая книга» 2006 года . Критик Майя Кучерская так охарактеризовала роман Шишкина: « Девичьи волосы — великий роман о слове и языке, который становится мягким и послушным в руках Мастера. Он может создать любую другую реальность, которая будет более потрясающей и достоверно, что реальный мир. Разрыв между словом и фактом, между действительностью и ее переводом на человеческий язык является настоящим очагом внутреннего напряжения в романе». [17] « Московские новости» сообщали: «Писатель пытается соединить достижения западной литературы XX века и ее любовь к словесной технике с гуманистической природой русской литературы. Его новый роман говорит о важнейшей теме: как победить смерть». с любовью." [18]
Роман в английском переводе, опубликованный издательством Open Letter в 2012 году, получил высокую оценку критиков. Дэниел Калдер в газете «Даллас Морнинг Ньюс» заявил: «Короче говоря, «Девичьи волосы» — лучший постсоветский русский роман, который я читал. Проще говоря, это настоящая литература, явление, с которым мы сталкиваемся слишком редко на любом языке». [19] Борис Дралюк писал в «Литературном приложении к «Таймс» , что «потрясающая эрудиция Шишкина, лапидарная фразировка и склонность к жанровой игре являются заметными компонентами его искусства... Эти характеристики действительно объединяют его с Набоковым, как и его вера в силу письменное слово: «История — это рука, а ты — рукавица. Истории меняют тебя, как перчатки. Надо понимать, что истории — это живые существа». [20]
В 2010 году роман « Письмовник » был издан издательством АСТ в Москве. Оно принесло ему главную российскую литературную премию «Большая книга» — автор получил главную награду премии « Большая книга» (2011) и выиграл читательское голосование.
Английский перевод « Письмовника» был опубликован Quercus под названием «The Light and the Dark» в 2013 году. The Wall Street Journal похвалил автора: «Г-н Шишкин создал чарующую смесь реальности и фантазии, истории и басни, одиночества». нужда и радостное утешение». [21] Монокль заявил: «Его последний роман « Свет и тьма » в блестящем переводе является ярким доказательством того, что великая русская литература не умерла вместе с Достоевским. острый. Замечательная книга: она полна чудес. [22] The Sunday Times назвала Шишкина «писателем с убедительным чувством черепа под кожей». [23] New York Times Book Review описала Шишкина как «гордого сентименталиста. (Золотая медаль за синхронизированный цинизм и сентиментализм всегда будет доставаться России.)» [24] The Guardian писала: «Оба романа пытаются представить многогранную реальность, и иногда возникает невыносимая интенсивность, когда метафоры прорастают и корчатся. быть ничем». ...Творчество Шишкина одновременно философски амбициозно и чувственно конкретно». [25]
В 2015 году издательство Deep Vellum Publishing выпустило «Урок каллиграфии: Сборник рассказов» . Майкл Ортофер в «Полном обзоре» назвал книгу «идеальным введением в Шишкина и его творчество». По словам критика Джейкоба Кирнана ( «New Orleans Review »), «сборник состоит из искусно построенных, чутких рассказов о людях, живущих в разгар циклонического времени». [26] Кэролайн Норт написала в Dallas Observer : «Хотя истории в «Уроке КАЛЛИГРАФИИ» пропитаны русской историей и имеют отчетливо русский тон, многие из философских затруднений, которые они затрагивают, выходят за рамки языка и границ — это универсальные проблемы, и этот перевод смело и успешно берется за них». [27]
Переводы произведений Михаила Шишкина отмечены многочисленными международными наградами, в том числе премией Гринцане Кавура 2007 года (Италия) [28] за «Капельвенере » (итальянский перевод « Девичьих волос» ), французской литературной премией за лучшую иностранную книгу 2005 года — Prix du Meilleur Livre Étranger (Эссе) в Париже [29] и Международная берлинская премия (Haus der Kulturen der Welt) Международная литературная премия за лучший иностранный роман 2011 года за «Венушаар» (немецкий перевод « Девичьих волос »).
На вопрос в интервью обо всех его премиях Шишкин ответил: «Ни одна награда никогда не делала книгу лучше». Шишкин рассматривает свое критическое достижение как «доказательство того, что я был прав, не пойдя на компромисс». [30]
В 2019 году Шишкин выпустил цифровую книгу «Мертвые души, живые носы». «Введение в историю русской культуры» (на немецком языке), сборник из 16 очерков и 400 комментариев с картинками, музыкой и видео. NZZ оценил этот цифровой проект как «новый уровень развития книжной культуры». [31] Шишкин в интервью назвал эту книгу «моей очень личной энциклопедией русской культуры». [32]
Все романы Шишкина экранизированы в театральных драмах России.
Его прозу хвалили, например: «Язык Шишкина удивительно ясен и краток. Не звуча архаично, он простирается через головы Толстого и Достоевского (чьи отношения с русским языком часто были непростыми) до традиции Пушкина ». [33] Он говорит: «Бунин научил меня не идти на компромисс и продолжать верить в себя. Чехов передал свое чувство человечности – что в вашем тексте не может быть полностью отрицательных персонажей. бояться оказаться наивным». [34]
Шишкин сравнивает процесс письма с переливанием крови: «Я делюсь с читателем самой главной сутью жизни. Но нам нужна одна группа крови». [35]
Шишкин открыто выступает против действующей российской власти и резко критикует внутреннюю и внешнюю политику Владимира Путина , включая аннексию Крыма в 2014 году. [36] [37]
В 2013 году он отказался представлять Россию на Книжной выставке в США. [38] Михаил Шишкин заявил в своем Открытом письме:
Страна, где власть захвачен коррумпированным, преступным режимом, где государство представляет собой воровскую пирамиду, где выборы превратились в фарс, где суды служат власти, а не закону, где есть политзаключенные, где государственное телевидение стало проститутка, где стаи самозванцев принимают безумные законы, возвращающие всех в средневековье, – такой страной не может быть моя Россия. Я хочу и буду представлять другую Россию, свою Россию, страну, свободную от самозванцев, страну с государственным устройством, защищающим право личности, а не право на коррупцию, страну со свободными СМИ, свободными выборами и свободным люди. [39]
Он выступил против вторжения России в Украину в 2022 году , написав в The Guardian, что «Путин совершает чудовищные преступления во имя моего народа, моей страны и меня» и заявив, что «в путинской России невозможно дышать. Вонь от полицейского». ботинок слишком прочный». [40]
Вымысел
Научно-популярная литература
Книги, написанные на немецком языке
Английские переводы