Михаил Павлович Шишкин ( русский : Михаил Павлович Шишкин , родился 18 января 1961) — русско-швейцарский писатель и единственный автор, ставший лауреатом премии «Русский Букер» (2000), премии «Российский национальный бестселлер» (2005) и премии «Большая книга » (2010). Его книги переведены на 30 языков. [1] Он также пишет на немецком языке.
Михаил Шишкин родился в Москве 18 января 1961 года в семье Ирины Георгиевны Шишкиной, учителя русской литературы, и Павла Михайловича Шишкина, инженера-строителя. В 1977 году Шишкин окончил среднюю школу № 59 в Арбатском районе в центре Москвы.
После окончания Московского государственного педагогического института , где Шишкин изучал немецкий и английский языки, он работал дорожным рабочим, дворником, журналистом, школьным учителем, переводчиком.
В 1995 году Шишкин переехал в Швейцарию по семейным обстоятельствам. Он работал в Цюрихе в иммиграционном департаменте и, в частности, с беженцами в качестве русского и немецкого переводчика. [2] [3] Имеет швейцарское гражданство . [4]
Шишкин был приглашен в качестве приглашенного профессора в Университет Вашингтона и Ли в Лексингтоне (Вирджиния) (осенний семестр 2007 и 2009 гг.). С 2011 года Шишкин живет со своей семьей в небольшой деревне Кляйнлютцель недалеко от Базеля.
Шишкин был гостем программы DAAD Artists-in-Berlin в Берлине с 2012 по 2013 год. Он часто выступает в качестве приглашенного лектора в университетах и культурных фондах по всей Европе и США, а также часто выступает на телевидении и радио во многих странах. [5] [6] [7]
Шишкин публиковал статьи в The New York Times , [8] The Wall Street Journal , [9] The Guardian , [10] Le Monde , [11] The Independent , [12] и других средствах массовой информации.
Его первый роман One Night Befalls Us All ( Omnes una manet nox ) / Всех ожидает одну ночь также появился в том же году в журнале «Знамя» . Позже этот роман был опубликован под названием Larionov's Reminiscences / Записки Ларионова . Его первые публикации привлекли внимание литературных критиков, и Шишкин получил премию за лучший дебют года. [13] Фред Каплан назвал Михаила Шишкина в Boston Globe «одним из самых уважаемых молодых романистов Москвы». [14]
В 1999 году «Знамя» опубликовало прорывной роман Шишкина «Взятие Измаила» . В 2000 году роман получил премию «Русский Букер» как лучший русский роман года. «Независимая газета» писала: «Прекрасная, сильная и увлекательная книга, которая станет вехой не только в истории русской литературы, но и в развитии русского самосознания». [15]
Опыт переезда в новую страну вдохновил Шишкина на написание научно-популярного литературно-исторического путеводителя « Русская Швейцария / Русская Швейцария» . В 1999 г. оно было издано издательством «ПАНО-Верлаг» в Цюрихе (на русском языке). Эта книга была переведена на немецкий и французский языки и получила награду кантона Цюрих (Werkbeitrag des Kantons Zürich 2000).
В 2002 году издательство Limmat Verlag в Цюрихе выпустило книгу Шишкина на немецком языке « Монтрё-Миссолунги-Астапово: по следам Байрона и Толстого, литературная прогулка от Женевского озера до Бернских Альп» [16] , которая получила литературную премию Цюриха (Werkjahr der Stadt Zürich 2002).
В 2005 году Шишкин опубликовал роман «Венерин волос» , получивший премию «Национальный бестселлер» 2005 года и премию «Большая книга» 2006 года . Критик Майя Кучерская так охарактеризовала роман Шишкина: « Венерин волос» — великий роман о слове и языке, который становится мягким и послушным в руках Мастера. Он может создать любую другую реальность, которая будет более ошеломляющей и достоверной, чем реальный мир. Разрыв между словом и фактом, между реальностью и ее переводом на человеческий язык — настоящий очаг внутреннего напряжения в романе». [17] Московские новости утверждали: «Писатель пытается соединить достижения западной литературы XX века и ее любовь к словесной технике с гуманистической природой русской литературы. Его новый роман говорит о самой важной теме: как победить смерть любовью». [18]
Роман в английском переводе, опубликованном Open Letter в 2012 году, был высоко оценен критиками. Дэниел Колдер в The Dallas Morning News заявил: «Короче говоря, Maidenhair — лучший постсоветский русский роман, который я читал. Проще говоря, это настоящая литература, явление, с которым мы сталкиваемся слишком редко на любом языке». [19] Борис Дралюк написал в The Times Literary Supplement , что «поразительная эрудиция Шишкина, лапидарные фразы и склонность к жанровой игре являются заметными компонентами его искусства... Эти характеристики действительно роднят его с Набоковым, как и его вера в силу написанного слова: «История — это рука, а вы — рукавица. Истории меняют вас, как рукавицы. Вы должны понимать, что истории — это живые существа». [20]
В 2010 году в издательстве АСТ в Москве вышел роман « Письмовник » , за который автор получил главную российскую литературную премию «Большая книга» — автор получил главную награду премии « Большая книга» (2011) и победил в читательском голосовании.
Перевод « Письмовника» на английский язык был опубликован под названием «Свет и тьма» издательством Quercus в 2013 году. The Wall Street Journal похвалил автора: «Господин Шишкин создал завораживающее зелье реальности и фантазии, истории и басни, одинокой нужды и радостного утешения». [21] Monocle заявил: «Его последний роман «Свет и тьма » в блестящем переводе является ярким доказательством того, что великая русская литература не умерла вместе с Достоевским. Проза лапидарна, воскрешение истории и современности остры как бритва. Прекрасная книга: она наполнена чудом». [22] The Sunday Times назвала Шишкина «писателем с неотразимым чувством черепа под кожей». [23] The New York Times Book Review описал Шишкина как «гордого сентименталиста. (Золотая медаль за синхронизированный цинизм и сентиментализм всегда будет достаться России.)» [24] The Guardian писал: «Оба романа пытаются представить многогранную реальность, и иногда возникает невыносимая интенсивность, когда метафоры прорастают и извиваются. Затаившееся дыхание «Венерин волос» становится в «Свете и тьме» более размеренным блеском; срочность миссии Шишкина не затмевается. «Если жизнь не будет преобразована в слова, ничего не будет». ...Писания Шишкина одновременно философски амбициозны и чувственно конкретны». [25]
В 2015 году издательство Deep Vellum Publishing выпустило « Урок каллиграфии: Собранные рассказы » . Майкл Ортофер в Complete Review назвал книгу «идеальным введением в Шишкина и его творчество». По словам критика Джейкоба Кирнана ( New Orleans Review ), «сборник состоит из искусно построенных, сопереживающих историй о людях, живущих в разгар циклонического времени». [26] Кэролайн Норт написала в Dallas Observer : «Хотя истории в «Уроке каллиграфии» пропитаны русской историей и имеют отчетливо русский тон, многие из философских дилемм, которые они затрагивают, выходят за рамки языка и границ ― это универсальные проблемы, и этот перевод смело и успешно их решает». [27]
Переводы произведений Михаила Шишкина отмечены многочисленными международными наградами, в том числе премией Гринцане Кавура (Италия) 2007 года [28] за Capelvenere (итальянский перевод романа «Мейденхэр» ), французской литературной премией за лучшую иностранную книгу 2005 года Prix du Meilleur Livre Étranger (эссе) в Париже [29] и Международной литературной премией Берлина (Haus der Kulturen der Welt) за лучший иностранный роман 2011 года Venushaar (немецкий перевод романа «Мейденхэр »).
На вопрос в интервью обо всех его наградах Шишкин ответил: «Ни одна награда не сделала книгу лучше». Шишкин рассматривает свои критические достижения как «доказательство того, что я был прав, не идя на компромиссы». [30]
В 2019 году Шишкин выпустил цифровую книгу «Мертвые души, живые носы. Введение в историю русской культуры» (на немецком языке), сборник из 16 эссе и 400 комментариев с картинками, музыкой и видео. NZZ оценил этот цифровой проект как «новый уровень в развитии книжной культуры». [31] Шишкин назвал эту книгу в интервью «моей очень личной энциклопедией русской культуры». [32]
Все романы Шишкина были адаптированы в театральные драмы в России.
Его прозу хвалили, например, «Язык Шишкина удивительно ясен и лаконичен. Не звуча архаично, он превосходит Толстого и Достоевского (чьи отношения с русским языком часто были непростыми) и следует традициям Пушкина ». [33] Он говорит: «Бунин научил меня не идти на компромиссы и продолжать верить в себя. Чехов передал мне свое чувство человечности – что в тексте не может быть полностью отрицательных персонажей. А у Толстого я научился не бояться быть наивным». [34]
Шишкин сравнивает процесс письма с переливанием крови: «Я делюсь с читателем важнейшей сущностью жизни. Но у нас должна быть одна группа крови» [35].
Шишкин открыто выступает против нынешней российской власти и резко критикует внутреннюю и внешнюю политику Владимира Путина , включая аннексию Крыма в 2014 году. [36] [37]
В 2013 году он отказался представлять Россию на книжной выставке в США. [38] Михаил Шишкин заявил в своем Открытом письме:
Страна, где власть захватил коррумпированный, криминальный режим, где государство представляет собой воровскую пирамиду, где выборы превратились в фарс, где суды служат власти, а не закону, где есть политзаключенные, где государственное телевидение стало проституткой, где стаи самозванцев принимают безумные законы, возвращающие всех в Средневековье, — такая страна не может быть моей Россией. Я хочу и буду представлять другую Россию, мою Россию, страну, свободную от самозванцев, страну с государственным устройством, защищающим права личности, а не право на коррупцию, страну со свободными СМИ, свободными выборами и свободными людьми. [39]
Он выступил против вторжения России в Украину в 2022 году , написав в The Guardian, что «Путин совершает чудовищные преступления во имя моего народа, моей страны и меня», и заявив, что «в путинской России невозможно дышать. Вонь от сапога полицейского слишком сильная». [40]
Вымысел
Нехудожественная литература
Книги, написанные на немецком языке
Переводы на английский