stringtranslate.com

Михаил Шишкин (писатель)

Михаил Павлович Шишкин ( русский : Михаил Павлович Шишкин , родился 18 января 1961) — русско-швейцарский писатель и единственный автор, ставший лауреатом премии «Русский Букер» (2000), премии «Российский национальный бестселлер» (2005) и премии «Большая книга » (2010). Его книги переведены на 30 языков. [1] Он также пишет на немецком языке.

Биография

Михаил Шишкин родился в Москве 18 января 1961 года в семье Ирины Георгиевны Шишкиной, учителя русской литературы, и Павла Михайловича Шишкина, инженера-строителя. В 1977 году Шишкин окончил среднюю школу № 59 в Арбатском районе в центре Москвы.

После окончания Московского государственного педагогического института , где Шишкин изучал немецкий и английский языки, он работал дорожным рабочим, дворником, журналистом, школьным учителем, переводчиком.

В 1995 году Шишкин переехал в Швейцарию по семейным обстоятельствам. Он работал в Цюрихе в иммиграционном департаменте и, в частности, с беженцами в качестве русского и немецкого переводчика. [2] [3] Имеет швейцарское гражданство . [4]

Шишкин был приглашен в качестве приглашенного профессора в Университет Вашингтона и Ли в Лексингтоне (Вирджиния) (осенний семестр 2007 и 2009 гг.). С 2011 года Шишкин живет со своей семьей в небольшой деревне Кляйнлютцель недалеко от Базеля.

Шишкин был гостем программы DAAD Artists-in-Berlin в Берлине с 2012 по 2013 год. Он часто выступает в качестве приглашенного лектора в университетах и ​​культурных фондах по всей Европе и США, а также часто выступает на телевидении и радио во многих странах. [5] [6] [7]

Шишкин публиковал статьи в The New York Times , [8] The Wall Street Journal , [9] The Guardian , [10] Le Monde , [11] The Independent , [12] и других средствах массовой информации.

Литературная карьера

Его первый роман One Night Befalls Us All ( Omnes una manet nox ) / Всех ожидает одну ночь также появился в том же году в журнале «Знамя» . Позже этот роман был опубликован под названием Larionov's Reminiscences / Записки Ларионова . Его первые публикации привлекли внимание литературных критиков, и Шишкин получил премию за лучший дебют года. [13] Фред Каплан назвал Михаила Шишкина в Boston Globe «одним из самых уважаемых молодых романистов Москвы». [14]

В 1999 году «Знамя» опубликовало прорывной роман Шишкина «Взятие Измаила» . В 2000 году роман получил премию «Русский Букер» как лучший русский роман года. «Независимая газета» писала: «Прекрасная, сильная и увлекательная книга, которая станет вехой не только в истории русской литературы, но и в развитии русского самосознания». [15]

Опыт переезда в новую страну вдохновил Шишкина на написание научно-популярного литературно-исторического путеводителя « Русская Швейцария / Русская Швейцария» . В 1999 г. оно было издано издательством «ПАНО-Верлаг» в Цюрихе (на русском языке). Эта книга была переведена на немецкий и французский языки и получила награду кантона Цюрих (Werkbeitrag des Kantons Zürich 2000).

В 2002 году издательство Limmat Verlag в Цюрихе выпустило книгу Шишкина на немецком языке « Монтрё-Миссолунги-Астапово: по следам Байрона и Толстого, литературная прогулка от Женевского озера до Бернских Альп» [16] , которая получила литературную премию Цюриха (Werkjahr der Stadt Zürich 2002).

В 2005 году Шишкин опубликовал роман «Венерин волос» , получивший премию «Национальный бестселлер» 2005 года и премию «Большая книга» 2006 года . Критик Майя Кучерская так охарактеризовала роман Шишкина: « Венерин волос» — великий роман о слове и языке, который становится мягким и послушным в руках Мастера. Он может создать любую другую реальность, которая будет более ошеломляющей и достоверной, чем реальный мир. Разрыв между словом и фактом, между реальностью и ее переводом на человеческий язык — настоящий очаг внутреннего напряжения в романе». [17] Московские новости утверждали: «Писатель пытается соединить достижения западной литературы XX века и ее любовь к словесной технике с гуманистической природой русской литературы. Его новый роман говорит о самой важной теме: как победить смерть любовью». [18]

Роман в английском переводе, опубликованном Open Letter в 2012 году, был высоко оценен критиками. Дэниел Колдер в The Dallas Morning News заявил: «Короче говоря, Maidenhair — лучший постсоветский русский роман, который я читал. Проще говоря, это настоящая литература, явление, с которым мы сталкиваемся слишком редко на любом языке». [19] Борис Дралюк написал в The Times Literary Supplement , что «поразительная эрудиция Шишкина, лапидарные фразы и склонность к жанровой игре являются заметными компонентами его искусства... Эти характеристики действительно роднят его с Набоковым, как и его вера в силу написанного слова: «История — это рука, а вы — рукавица. Истории меняют вас, как рукавицы. Вы должны понимать, что истории — это живые существа». [20]

В 2010 году в издательстве АСТ в Москве вышел роман « Письмовник » , за который автор получил главную российскую литературную премию «Большая книга» — автор получил главную награду премии « Большая книга» (2011) и победил в читательском голосовании.

Перевод « Письмовника» на английский язык был опубликован под названием «Свет и тьма» издательством Quercus в 2013 году. The Wall Street Journal похвалил автора: «Господин Шишкин создал завораживающее зелье реальности и фантазии, истории и басни, одинокой нужды и радостного утешения». [21] Monocle заявил: «Его последний роман «Свет и тьма » в блестящем переводе является ярким доказательством того, что великая русская литература не умерла вместе с Достоевским. Проза лапидарна, воскрешение истории и современности остры как бритва. Прекрасная книга: она наполнена чудом». [22] The Sunday Times назвала Шишкина «писателем с неотразимым чувством черепа под кожей». [23] The New York Times Book Review описал Шишкина как «гордого сентименталиста. (Золотая медаль за синхронизированный цинизм и сентиментализм всегда будет достаться России.)» [24] The Guardian писал: «Оба романа пытаются представить многогранную реальность, и иногда возникает невыносимая интенсивность, когда метафоры прорастают и извиваются. Затаившееся дыхание «Венерин волос» становится в «Свете и тьме» более размеренным блеском; срочность миссии Шишкина не затмевается. «Если жизнь не будет преобразована в слова, ничего не будет». ...Писания Шишкина одновременно философски амбициозны и чувственно конкретны». [25]

В 2015 году издательство Deep Vellum Publishing выпустило « Урок каллиграфии: Собранные рассказы » . Майкл Ортофер в Complete Review назвал книгу «идеальным введением в Шишкина и его творчество». По словам критика Джейкоба Кирнана ( New Orleans Review ), «сборник состоит из искусно построенных, сопереживающих историй о людях, живущих в разгар циклонического времени». [26] Кэролайн Норт написала в Dallas Observer : «Хотя истории в «Уроке каллиграфии» пропитаны русской историей и имеют отчетливо русский тон, многие из философских дилемм, которые они затрагивают, выходят за рамки языка и границ ― это универсальные проблемы, и этот перевод смело и успешно их решает». [27]

Переводы произведений Михаила Шишкина отмечены многочисленными международными наградами, в том числе премией Гринцане Кавура (Италия) 2007 года [28] за Capelvenere (итальянский перевод романа «Мейденхэр» ), французской литературной премией за лучшую иностранную книгу 2005 года Prix du Meilleur Livre Étranger (эссе) в Париже [29] и Международной литературной премией Берлина (Haus der Kulturen der Welt) за лучший иностранный роман 2011 года Venushaar (немецкий перевод романа «Мейденхэр »).

На вопрос в интервью обо всех его наградах Шишкин ответил: «Ни одна награда не сделала книгу лучше». Шишкин рассматривает свои критические достижения как «доказательство того, что я был прав, не идя на компромиссы». [30]

В 2019 году Шишкин выпустил цифровую книгу «Мертвые души, живые носы. Введение в историю русской культуры» (на немецком языке), сборник из 16 эссе и 400 комментариев с картинками, музыкой и видео. NZZ оценил этот цифровой проект как «новый уровень в развитии книжной культуры». [31] Шишкин назвал эту книгу в интервью «моей очень личной энциклопедией русской культуры». [32]

Все романы Шишкина были адаптированы в театральные драмы в России.

Литературный стиль

Его прозу хвалили, например, «Язык Шишкина удивительно ясен и лаконичен. Не звуча архаично, он превосходит Толстого и Достоевского (чьи отношения с русским языком часто были непростыми) и следует традициям Пушкина ». [33] Он говорит: «Бунин научил меня не идти на компромиссы и продолжать верить в себя. Чехов передал мне свое чувство человечности – что в тексте не может быть полностью отрицательных персонажей. А у Толстого я научился не бояться быть наивным». [34]

Шишкин сравнивает процесс письма с переливанием крови: «Я делюсь с читателем важнейшей сущностью жизни. Но у нас должна быть одна группа крови» [35].

Политические взгляды

Шишкин открыто выступает против нынешней российской власти и резко критикует внутреннюю и внешнюю политику Владимира Путина , включая аннексию Крыма в 2014 году. [36] [37]

В 2013 году он отказался представлять Россию на книжной выставке в США. [38] Михаил Шишкин заявил в своем Открытом письме:

Страна, где власть захватил коррумпированный, криминальный режим, где государство представляет собой воровскую пирамиду, где выборы превратились в фарс, где суды служат власти, а не закону, где есть политзаключенные, где государственное телевидение стало проституткой, где стаи самозванцев принимают безумные законы, возвращающие всех в Средневековье, — такая страна не может быть моей Россией. Я хочу и буду представлять другую Россию, мою Россию, страну, свободную от самозванцев, страну с государственным устройством, защищающим права личности, а не право на коррупцию, страну со свободными СМИ, свободными выборами и свободными людьми. [39]

Он выступил против вторжения России в Украину в 2022 году , написав в The Guardian, что «Путин совершает чудовищные преступления во имя моего народа, моей страны и меня», и заявив, что «в путинской России невозможно дышать. Вонь от сапога полицейского слишком сильная». [40]

Награды и почести

Избранная библиография

Вымысел

Нехудожественная литература

Книги, написанные на немецком языке

Переводы на английский

Литература

Ссылки

  1. ^ Литературное агентство Шишкина
  2. ^ Веб-сайт премии «Большая книга»
  3. Интервью с Михаилом Шишкиным, The Morning News, 17 декабря 2012 г.
  4. ^ Ульрих М. Шмид: Das Ich und seine Geschichten. В: Neue Zürcher Zeitung , 12 марта 2011 г.
  5. BBC Radio 4 Talk with Shishkin 24 марта 2013 г.
  6. ^ Sternstunde Philosophie - Poet gegen Zar - Der Schriftsteller Михаил Шишкин / Поэт против царя (на немецком языке)
  7. Выступление Шишкина в Колумбийском университете 26 июня 2013 г.
  8. ^ "Михаил Шишкин: Как русские проиграли войну" The New York Times 9.05.2015
  9. Михаил Шишкин об Олимпиаде в Сочи, The Wall Street Journal , 14 февраля 2014 г.
  10. ^ "Михаил Шишкин | The Guardian". TheGuardian.com .
  11. Михаил Чичкин «Triste Empire poutinien» Le Monde , 3 марта 2012]
  12. ^ "Михаил Шишкин: Революция для слов России", The Independent 22.03.2013
  13. Официальный сайт литературного журнала «Знамя».
  14. «Читая будущее русской литературы» Ф. Каплана, The Boston Sunday Globe, 25 июня 1995 г.
  15. ^ «Взятие Измаила sub specia aeternitatis», Бахыт Кенжеев, «Независимая газета», 17 января 2000 г.
  16. ^ Михаил Шишкин Монтрё-Миссолунги-Астапово, Auf den Spuren von Byron und Tolstoj Limmat Verlag, Цюрих, 2002 г.
  17. «Анабасис Михаила Шишкина» Майи Кучерской, полит.ру
  18. Словом воскреснем. Дмитрий Харитонов, Московские новости , 22 апреля 2005 г.
  19. Обзор «Девичьих волос» Михаила Шишкина Дэниела Калдера, 26 ноября 2012 г.
  20. ^ TLS, Sentimental Education Бориса Дралюка, 29 марта 2013 г.
  21. Wall Street Journal, Рецензия на книгу: «Свет и тьма» Сэма Сакса, 10 января 2014 г.
  22. ^ Monocle Magazine, апрель 2013, выпуск 62, том 7, стр. 182-183. Обзор книги: «Свет и тьма» Роберта Баунда, 10 января 2014 г.
  23. The Sunday Times «На победной полосе» Фила Бейкера, 14 апреля 2013 г.
  24. The New York Times Обзор книги «Дорогой Саша, дорогой Володя» Бориса Фишмана, 10 января 2014 г.
  25. The Guardian «Свет и тьма Михаила Шишкина» Фиби Таплин, 13 марта 2013 г.
  26. ^ Обзор Нового Орлеана Урок каллиграфии: Собранные истории, Рецензия на книгу Джейкоба Кирнана
  27. ^ Dallas Observer, Все дело в языке Кэролайн Норт, 22 мая 2015 г.
  28. ^ Михаил Шишкин Винс иль Гринцане Кавур - Москва 21.11.2007
  29. ^ Михаил Чичкин в па-де Байрона и Толстого. Du lac Léman à l'Oberland Bernois Noir Sur Blanc, Лозанна, 2015 г.
  30. Интервью с Михаилом Шишкиным, The Morning News, 17 декабря 2012 г.
  31. ^ "Михаил Шишкин legt eine superbe multimediale Einführung in die russische Kulturgeschichte vor", автор U.Schmid NZZ, 20 января 2019 г.
  32. Михаил Шишкин: «Für mein Buch gibt es noch kein Regal» LZ, 13 января 2019 г.
  33. Times Literary Supplement, 8.10.2010. Автор: В. Сонькин [ мертвая ссылка ]
  34. «Самый охраняемый литературный секрет России», Фиби Тэплин, Россия за пределами заголовков , 9 января 2012 г.
  35. Интервью с Михаилом Шишкиным, The Morning News, 17 декабря 2012 г.
  36. ^ «Черная дыра Владимира Путина» The Guardian 18 сентября 2015 г.
  37. ^ "Михаил Шишкин: Как русские проиграли войну" The New York Times 9.05.2015
  38. Михаил Шишкин отказывается представлять «преступный» российский режим The Guardian 7 марта 2013 г.
  39. ^ Открытое письмо Шишкина на русском, немецком и английском языках
  40. ^ «Мои дорогие россияне — украинцы сражаются с армией Путина за свою и нашу свободу». The Guardian . 7 марта 2022 г.
  41. Официальный сайт литературного журнала «Знамя».
  42. ^ Официальный сайт Российской национальной премии «Бестселлер»
  43. ^ Михаил Шишкин Винс иль Гринцане Кавур - Москва 21.11.2007
  44. Chad W. Post (10 апреля 2013 г.). «Премия за лучшую переведенную книгу 2013 года: финалисты в категории «Фантастическая литература»». Three Percent . Получено 11 апреля 2013 г.
  45. ^ Шишкин Винс il Premio Strega Europeo 2022


Внешние ссылки