« Ich bin ein Musikante » ( буквально « Я музыкант » или « менестрель » ) — немецкая народная песня , впервые опубликованная в 1838 году. Она была вольно переведена на многие языки, включая два английских перевода: « I Am a Fine Musician » (1949), популяризированная шоу Дика Ван Дайка , и « The Music Man » (1951), которая стала хорошо известной песней в Англии.
« Ich bin ein Musikante » была собрана в Силезии Людвигом Эрком и Вильгельмом Ирмером и опубликована в Die deutschen Volkslieder mit ihren Singweisen (1838). [1]
Оригинальная немецкая версия начинается с того, что первый участник группы поет:
Затем остальная часть группы поет:
Затем первый человек поет:
Затем группа:
Затем первый человек поет название инструмента, а остальные участники группы повторяют его, после чего следует комическая версия звука, издаваемого инструментом.
Затем этот куплет поет второй человек в группе, который выбирает другой инструмент. В конце каждого куплета каждый человек, который уже пел, поет звук своего инструмента, начиная с первого человека, который пел, и заканчивая человеком, который только что спел куплет.
Примеры инструментов, приведенные в версии Эрка и Ирмера 1838 года:
«I Am a Fine Musician» — американский перевод этой песни Феликса Гюнтера для The Children's Record Guild (начинается словами «I am a fine musician, I travel through the world»), исполненная Джорджем Рэйсли и Марди Брайантом в составе «The Musicians» на пластинке Sing Along (1949). [2] Чарльз Рэндольф Грин решил создать версию этой песни; он нанял Тома Глейзера , чтобы тот написал ее (начинается словами «I am a fine musician, I practice every day»), и ее исполнили Дина Шор , Бетти Хаттон , Тони Мартин и Фил Харрис в составе «The Musicians» (1951). Позже она была исполнена на шоу Дика Ван Дайка (6 марта и 18 декабря 1963 года), [3] и на «Улице Сезам» (21 ноября 1969 года). Вариант песни («Я прекрасный музыкант; я путешествую по всему миру») был включён в сборник Мэрион Грейсон Let's Do Fingerplays (1962) [4] и был упомянут Генри Миллером . [5] Связанная с ним версия «Я молодой музыкант, из Лондона я пришёл» была опубликована в сборнике Die schönsten Lieder 2 (1995), причём первая строка рифмуется с названием инструмента («из Лондона я пришёл... барабан»; «Я пришёл из старого Берлина... скрипка» и т. д.). [6]
Британская версия "The Music Man" была переведена и аранжирована Джорджем Кутом и Гарольдом Пэкхемом в 1951 году для лондонской Tonic Music Company. [7] Она была записана в мае того же года Билли Коттоном и его группой, [8] а в октябре The Radio Revellers . [9] Irish Rovers перепели песню для Children of the Unicorn (1976). Ко времени выхода книги Барбары Айресон и Кристофера Роу " Over and Over Again " (1978) она считалась традиционной песней. [10] Песня была записана Black Lace , британской поп-группой из Оссетта в Западном Йоркшире , в 1989 году и достигла 52-го места в британских чартах синглов. [11]
Каждый куплет начинается со следующих припевов, разделенных между ведущим певцом («The Music Man») и аудиторией. Существуют вариации, которые следуют примерно той же мелодии:
Строка «I come from down your way» встречается в оригинальных записях 1951 года. [8] В некоторых более поздних версиях эта строка изменена на «I come from far away» [10] .
Для каждого куплета участники изображают различные инструменты с определенными действиями. Некоторые действия для взрослой версии могут быть грубыми или неотёсанными. Они также могут попытаться имитировать звук каждого инструмента. Иногда это исполняется в кабаре, когда зрители бросают вызов артистам для всё более экстравагантных – и сложных – исполнений, например, флюгельгорна .
После каждого куплета певцы поют предыдущие куплеты в обратном порядке, а затем снова исполняют основные строки припева.
" Vi äro musikanter " — шведский перевод, обычно исполняемый во время танцев вокруг рождественской елки и шеста летнего солнцестояния . Он был записан в начале Folklekar från Västergötland (1908–1934), опубликованного Свеном Лампой . Это так называемая «подражательная песня», в которой поющие могут имитировать игру на различных музыкальных инструментах, упомянутых в тексте песни.
Ранняя запись была сделана Йёстой Йонссоном и Бритт Берг, она появилась в попурри рождественских песен, записанном в Берлине в сентябре 1933 года и выпущенном на пластинке позднее в том же году. [13]
Песня была опубликована несколько раз, в том числе:
Другие похожие песни, возможно, в той или иной степени основанные на оригинальной немецкой версии, включают «Немецкого музыканта» Питера Кеннеди из «Народных песен Британии и Северной Ирландии » (1975) [14] и «Чудесного музыканта» Уолтера Гринуэя (1871), припев которой начинается словами: «Большой барабан, литавры, скрипка, флейта и пикколо, фортепиано, арфа, фисгармония и многое другое рядом».