stringtranslate.com

Надпись Дуэноса

Надпись «Дуэнос» на вазе «Кернос»

Надпись Дуэноса является одним из самых ранних известных древнелатинских текстов, датируемых по-разному от 7 до 5 века до н. э. [1] Она начертана на боках керноса , в данном случае трех небольших шаровидных ваз, соединенных тремя глиняными распорками. Она была найдена Генрихом Дресселем в 1880 году в долине между Квиринале и Виминале (сегодня Виа Национале ) в Риме . Кернос является частью коллекции Государственных музеев в Берлине (инвентарный номер 30894,3).

Надпись написана справа налево в три блока, без пробелов для разделения слов. Переводить ее трудно, так как некоторые буквы трудно различить, особенно потому, что их не всегда можно вывести из контекста. Отсутствие пробелов создает дополнительные трудности в соотнесении букв с соответствующими словами.

Текст и переводы

С момента открытия керноса учёными было предложено множество переводов ; к 1983 году было выдвинуто более 50 различных объяснений значения. [2] Из-за отсутствия большого объёма архаичной латыни и метода, с помощью которого римляне сокращали свои надписи, учёные не смогли предоставить ни одного перевода, который был бы признан историками точным.

Ниже приведена транскрипция и одна из возможных интерпретаций: [3]

а. Прямая униказная транскрипция
б) Прямая транскрипция, строчными буквами, с возможными макронами и переносами слов.
в) Спекулятивная интерпретация и перевод на классическую латынь
г. Английская глосса (приблизительный перевод/интерпретация) классического латинского перевода

Строка 1:

а. IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIED
б. iouesat deivos qoi mēd mitāt, nei tēd endō cosmis vircō siēd
в. Jūrat deos quī mē mittit, nī [erga tē] comis virgo сидеть
г. «Человек, который посылает меня, молится богам, чтобы девушка не была добра к тебе».

Строка 2:

а. ASTEDNOISIOPETOITESIAIPAKARIVOIS
б. as(t) tēd noisi o(p)petoit esiai pāka riuois
в. at tē [... неопределенный ...] pācā rīvis
г. «без тебя [...] спокойные [эти] реки»

Строка 3:

а. ДВЕНОСМЕДФЕЦЕДЕНМАНОМЕЙНОМДВЕНОИНМЕДМАЛОСТАТОД
б. Duenos Mēd Fēced En Manōm (m)einom Duenoi nē Mēd Malo(s) statōd
в. Bonus mē fēcit in manum [...] bonō, nē mē Malus [clepitō]
г. «Добрый человек создал меня (с добрым намерением?) для доброго человека; да не украдет меня злой человек».

Интерпретация, предложенная Уормингтоном и Эйхнером, дает следующий полный перевод, хотя и не с полной уверенностью:

  1. Боги дали мне обет:
    если дева не улыбнется тебе,
  2. и не испытывает сильного влечения к вам,
    то успокойте ее этим ароматом!
  3. Кто-то хороший наполнил меня для кого-то хорошего и благовоспитанного,
    и я не буду получен кем-то плохим.

Примечания

Duenos — это более старая форма классического латинского bonus ('хороший'), так же как классическое bellum ('война') происходит от древнелатинского duellum . Некоторые ученые [ кто? ] считают Duenos именем собственным, а не просто прилагательным.

Эпиграфическая заметка

Надпись (CIL I 2nd 2, 4) процарапана вдоль бока тулова трех ваз из темно-коричневого буккеро , соединенных между собой короткими цилиндрическими рукавами. Она написана справа налево, спускаясь по спирали вниз примерно на 1+12 раза. Буквы написаны перевернутыми для читателя, который смотрит на надпись с горизонтального положения; это было объяснено Альдо Луиджи Просдочими [4] как тот факт, что надпись была предназначена для чтения сверху, а не с боку. Некоторые буквы написаны в архаичной манере, которая, по-видимому, находится под влиянием греческого алфавита . [5] Есть признаки исправлений в двух C или K в PAKARI и FECED и в L в MALOS . Три отдельных раздела разделены пробелами после SIED и VOIS . Нет ни пробелов, разделяющих слова, ни знаков интерпункта. Самая ранняя появившаяся интерпункта была слоговой. Поскольку она появилась только в 7 веке до н. э., надпись должна быть более древней. [6]

Надпись состоит из двух отдельных частей или разделов, второй из которых начинается со слова DVENOS . [7] Она была найдена в favissa (вотивном депозите). Она относится к виду, известному как «говорящие надписи», широко использовавшемуся в архаический период . Некоторые ученые считают, что предмет хорошего качества и отражает высокий социальный статус владельца. Другие считают его обычным.

Место находки

Ваза была куплена у антиквара Генрихом Дресселем вскоре после ее находки. Она была обнаружена в 1880 году рабочими, которые копали, чтобы заложить фундамент здания недалеко от недавно открытой Виа Национале , в долине между холмами Квиринал и Виминал . Точнее, она была найдена на южном склоне Квиринала, недалеко от церкви Сан-Витале в Риме . Дресселю сказали, что это место предположительно было местом захоронения. [9]

Археолог Филиппо Коарелли выдвинул гипотезу, что объект мог быть помещен в вотивное хранилище одного из храмов богини Фортуны, посвященного царем Сервием Туллием , возможно, того, который известен как Fortuna Publica или Citerior , т. е. расположенного на стороне Квиринала недалеко от Рима. Ее праздник повторялся в ноны апреля (5 апреля). [10] Однако 11 июня, праздничный день Matralia , который изначально был посвящен Mater Matuta , был также днем ​​Fortuna Virgo , ритуально связанным с переходом девочек из подросткового возраста во взрослую жизнь и замужнюю жизнь. [11]

По мнению другого ученого, место находки находилось в Трастевере, но недалеко от долины между Виминалом и Квириналом. [12]

Обзор лингвистических исследований

Древность документа общепризнанна. Язык демонстрирует архаичные черты в морфологии, фонетике и синтаксисе. Отсутствие u после q свидетельствует о его большей древности по сравнению с надписью cippus Форума , также известной как Lapis Niger ( CIL I 1). [13]

Первая часть

Для удобства интерпретации текст обычно делится на две части, первая из которых содержит первые две единицы и заканчивается PAKARIVOIS . Две части показывают относительную синтаксическую и семантическую независимость.

Было предпринято много попыток расшифровать текст.

В 1950-х годах надпись интерпретировалась в основном на основе (и в связи с) предполагаемой функции ваз, которые рассматривались либо как емкости для любовного зелья, либо как емкости для косметических средств: текст затем насмешливо угрожал владельцу по поводу его поведения по отношению к самой вазочке или пытался привлечь потенциального покупателя. [14] Это так называемая эротическая линия интерпретации, которая находила сторонников вплоть до 1980-х годов. [15]

В 1960-х годах Жорж Дюмезиль предложил новую линию мысли в интерпретации текста. Он отметил несоответствие предыдущих интерпретаций как торжественности начальной формулы (« Iovesat deivos qoi med mitat »: «Клянется богами тот, кто посылает/избавляет меня»), так и месту находки. Интерпретация Дюмезиля была следующей: «Если случится так, что девушка не будет с вами любезна/не будет иметь с вами легких отношений (« nei ted endo cosmis virco sied » = « ne in te (=erga te) comis virgo sit »), мы будем обязаны привести ее и вас в добрую гармонию, согласие, соглашение (« asted noisi ... pakari vois » = « at sit nobis ... pacari vobis »). Передача объекта будет выражена словами qoi med mitat . История, отраженная в тексте, таким образом, будет изображать обычай, глубоко укоренившийся в римском обществе, который описан Плавтом в сцене Менехмов , в которой наставник девы или его представители формально дают поручительство о ее отношении к мужчине. [16] [17]

Однако интерпретация Дюмезиля была полна лингвистических проблем. Помимо значения I перед OPE , которое он считал бессмысленным или ошибкой резца, единственное возможное значение ope в латыни - «силой или силой», и оно управляет словом в родительном падеже. Следовательно, единственным управляющим словом могла бы быть группа TOITESIAI : тогда это было бы исключением из правила родительного падежа тем на -a , которое не оканчивается на -as , как ожидалось, возможно, архаизм по мнению Дюмезиля. TOITEISIAI тогда обозначало бы средство, с помощью которого nois(i) , «мы», имели бы полномочия устанавливать мир между «vois» «вы» (пара) основных отношений, оправдывающих доставку вазы. [18] Дюмезиль думает о вовлечении более чем одного наставника для каждой стороны, чтобы объяснить два множественных числа nois(i) и vois . Наконец, окончание ESIAI представляет трудности. Оно может происходить от архаичного -es-la , как предполагал Х. Остхофф при образовании латинских абстрактных имен [19] с ассимиляцией жидкости в i . Другая возможность заключается в интерпретации суффикса -ela как -e-la , т.е. как женского происхождения древнего среднего -el, засвидетельствованного в хеттском языке. [20] Это повлечет за собой признание того, что резец допустил две ошибки.

Антонино Пальяро понимал слово TOITESIAI как прилагательное от существительного tutela , ope tuteria , т.е. ope tutoria в классической латыни: слово, следовательно, было бы атрибутом в аблативе. [21]

Вклад Дюмезиля и место находки дали исследователям основания продолжить свою работу по интерпретации в том же направлении, то есть ее значения как знака юридического обязательства. Усилия были сосредоточены на расшифровке последнего сегмента первого раздела, ASTED...PAKARIVOIS .

Как уже упоминалось выше, культ Фортуны Девы , празднуемый в день Матралий , был связан с ролью девушек, которые становились замужними женщинами. В отрывке девушки рассматривались как совершенно пассивные субъекты как в архаический период, так и в большую часть республиканского: брачный обмен проводился, насколько это касалось юридически значимых профилей, субъектами, имевшими потестас над женщиной, и будущим мужем (или он/те, кто имел потестас над ним). Об этом свидетельствует тот факт, что дева не имела права произносить nupta verba . [22] [23]

Наибольшие трудности вызывает центральная группа букв IOPETOITESIAI в строке ASTED...VOIS . Предлагаемые интерпретации включают: iubet заказы для IOPET ; futuitioni половой акт для IOPETOI , [24] сокращение TOI / TESIAI или OITES / IAI, так что OPE будет единственным узнаваемым латинским словом.

Дюмезиль приписывает особую семантическую ценность слоговой группе TOITESIAI : моральный инструмент, который является ничем иным, как формой власти, которую мужчины семейной группы (отец, наставники) осуществляли над девушкой, т. е. вариантом или изменением слова tutelae , похожего на tu(i)tela . С тех пор как была предложена эта интерпретация, ни один критик не смог ее опровергнуть. Авторитетные ученые на основе лексемы toitesiai предложили теоним (Coarelli), женское собственное имя Tuteria (Peruzzi, Bolelli) или даже gentilicium , род Titur(n)ia (Simon и Elboj), упомянутый Цицероном. [25]

В 1990-х годах два других вклада снова обсудили интерпретацию второй части первой графемы, в частности морфемы toitesiai . Несмотря на сомнения относительно ее соответствия техническому римскому юридическому слову tutela , интуиция Дюмезиля, распознающая в назначении вазы юридическую функцию, а именно супружескую sponsio , была принята и принята.

G. Pennisi [26] реконструирует текст следующим образом: " Iovesat deivos qoi med mitat: nei ted cosmis virgo sied ast ednoisi opetoi pakari vois. Duenos med feced en manom einom duenoi ne med malos tatod ". Сегмент EDNOISI расшифровывается как повторяющееся гомеровское έεδνα в значении брачных подарков, а говорящий знак будет брачным договором или обещанием молодого человека, влюбленного в девушку, которой ваза преподносится в качестве подарка. Таким образом, надпись будет демонстрировать структуру клятвы, состоящую из архаичной формы coemptio : "Клянется богами тот, кто покупает меня": mitat = *emitat (будущий жених будет говорить в третьем лице). Затем, переходя ко второму лицу, договор будет изложен во второй строке предложением брачных даров в качестве гарантии. Третья строка завершит юридическую формулу договора ( Duenos / ne med malos tatod ). Лео Пеппе [27] предложил интерпретировать надпись как примитивную форму супружеского coemptio, отличную от представленной у Гая , состоящую в совокупном принятии, которое включало как правовые аспекты, касающиеся передачи приданого, так и религиозные аспекты, присущие супружеским культам и обрядам.

F. Marco Simon и G. Fontana Elboj (аутопсия) подтвердили интерпретацию предыдущих предложений, которые видят в вазе символ брачного договора. Авторы основывали свою интерпретацию на сегменте OITESIAI вместо TOITESIAI . Поэтому они выделили корень *o-it (состоящий из префикса *o и лексемы *i- , ср. латинское eo ), связанный с классическим латинским utor , и суффикс -esios/a (ср. Valesios из Lapis Satricanus и Leucesie из carmen Saliare ). Таким образом, существительное oitesiai будет связано с семантическим полем utor, т.е. с концепцией utilitas . Поэтому текст следует разделить следующим образом: asted noisi; opet otesiai pakari vois . Opet будет артикуляционным слиянием между дательным падежом opi и союзом et . Таким образом, весь текст следует понимать как: Ni erga te virgo comis sit, asted nobis; (iurat) opi et utilitati pangi vois , «если девушка не по вкусу/не приятна тебе, отпусти ее обратно к нам; (он клянется) дать тебе гарантию относительно твоего беспокойства и твоего интереса». Сегмент oitesiai можно также понимать как utensilium, относящийся к самой вазе как к знаку поручительства или usus в техническом юридическом смысле римского брака как способ предоставления гарантии. Последние две гипотезы, однако, считаются авторами неприемлемыми на том основании, что в сегменте oitesiai не обнаружено ни одного родительного падежа . [28] Предложенная интерпретация нашла бы поддержку в ее строгой аналогии с отрывком из « Гекиры » Теренция (ст. 136–151), в котором описывается история, похожая на ту, что предположительно записана на вазе. Таким образом, текст представляет собой обязательство, касающееся возможности возвращения девушки в ее родную семью, если она не понравится жениху ( asted endo cosmis virco sied, asted noisi ).

Даже после двух последних выступлений, упомянутых выше, Сакки признает, что все попытки интерпретировать сегмент AST...VOIS остаются предположительными.

Гипотеза Дюмезиля о протоформе tutela , хотя и привлекательна и правдоподобна, остаётся неподтверждённой.

Юридическая справка о брачном союзеспонсио

Хотя в интерпретации второй строки все еще есть неясные моменты, общепринято, что текст содержит формулу клятвы. По поводу архаичной клятвы и ее юридической ценности среди ученых существует большое согласие. Также представляется вероятным, что объект должен иметь религиозный подтекст: инструмент, пронизанный религиозной ритуальностью, поскольку клятва вполне могла использоваться в юридической практике во время объекта, что, по-видимому, подтверждается лингвистическим анализом. [29] Использование клятвы в архаичные времена как инструмента частного гражданского права могло быть широко распространено, хотя этот вопрос еще не был тщательно проанализирован. [30] Несмотря на то, что в надписи нет сегмента, непосредственно напоминающего диалогическую формулу sponsio , то есть « spondes tu ...? », « spondeo! », внутренние и внешние свидетельства позволяют предположить принятие супружеского sponsio . [31] Такое использование клятв засвидетельствовано в более поздних литературных источниках. [32]

Помимо следа sponsio как юридической функции объекта, Дюмезиль также увидел бы, что он предоставляет часть доказательства, т. е. доказательное отношение. Сервий в своем комментарии к Энеиде пишет, что до введения брачных табличек в Лациуме стороны обменивались знаками залога ( symbola ), на которых они заявляли в качестве обещания, что они согласны на брак, и назначали поручителей ( sponsores ). К тому же времени царского периода приписывается введение греческого использования двойных писаний, tesserae . [33]

Sponsio является одной из древнейших форм устного принятия обязательств, и его религиозная природа общепризнанна, как и его связь с помолвкой. [34] Древние источники сходятся во мнении, что архаичные sponsalia имели религиозную природу. [35]

Исследование Брента Вайна [36] , которое фокусируется на лингвистическом анализе слова MITAT первого предложения и сегмента EN()MANOMEINOM третьего, подтверждает такую ​​интерпретацию: он утверждает, что mitat будет формой частичного глагола mitare, основанного на прошедшем причастии на -to IE корня *meɨ̯ со значением «обмен». Семантически этот частичный глагол следует считать фактитивным, следовательно, приходить к глаголу, который будет означать «заставлять быть отданным в обмен», следовательно, «давать (в обмен)». Анализ Вайном сегмента EN()MANOMEINOM одинаково хорошо соответствует гипотезе обмена символами . Он утверждает, что слово [M]EINOM можно было бы выделить на основании единого написания геминатов, которое лингвисты считают нормальным для архаичного периода. Он предлагает понимать это как отражение субстантивированного *méi̯-no- , означающего «что-то данное в обмен, дар» от того же корня *mei̯ , что и в MITAT . Эта форма была бы существительным -no , широко засвидетельствованным образованием и может предполагаться латинскими mūnus, mūneris «обязанность, служба, должность, предложение», от непосредственного антецедента *mói̯-n-es- . Появление mitat и [m]einom показывает семантическую смежность и может составлять этимологическую фигуру . Эта аллитерационная форма была бы аналогична древнелатинской фразе donum do , donum был образован точно таким же образом, как предполагалось для [m]einom ( *déh3-no- ). *Meinom mito существовало наряду с donum do , оба они относились к схожим, но культурно различным формам поведения, первая из которых, возможно, «в частности, предполагала обмен/взаимность». [ Эта цитата нуждается в цитировании ]

В документе также поднимается вопрос о виде рассматриваемого брака, и в частности, был ли он с manus или без . Дюмезиль поддерживал тезис о браке без потери независимого статуса женщины ( sine capitis deminutio ). В последнем случае следует признать, что в архаичные времена существовала форма брака, в которой sponsio был напрямую связан с nuptiae , независимо от первоначального устройства manus . Sponsalia тогда были бы случаем, когда правовые субъекты определяли договоры, касающиеся юридических и экономических аспектов брака: [37] приданое, будущий правовой статус женщины, которая могла быть поставлена ​​под potestas/tutela одного или нескольких лиц, [38] компенсации за переход статуса женщины и гарантии за нарушение обещания. Возможно, присутствовали два слоя, о чем свидетельствует выражение more atque iure у Геллия.

Тогда рассматриваемый предмет вполне мог быть помещен в храм по случаю брачного ритуала как документ, подтверждающий помолвку, заключенную не девушкой, а ее спонсором . Договор также был бы юридической гарантией прав будущего жениха.

Вторая часть

Наиболее важным вопросом для интерпретации документа, по мнению Сакки, является значение лексической пары DUENOS/DUENOI . Значение Duenos часто рассматривалось как имя мастера, который изготовил предмет. Такая интерпретация сталкивается с трудностью объяснения второго появления слова и с проблемой интерпретации MANOM , поскольку если Duenos — это имя, идентифицирующее человека и квалифицирующее его как «хорошего», то было бы трудно понять использование manom в том же смысле «хорошего». Manom ​​должно быть легче понимать как manum («рука»), то есть читать: «Duenos сделал меня своими собственными руками».

Сакки, следуя Палмеру и Колонне, [39] предлагает интерпретировать пару как передающую специфически техническое религиозное и юридическое значение, как это засвидетельствовано в древних источниках. Дуэнос дал классическое латинское bonus , 'хороший', [40] но изначально прилагательное имело, безусловно, религиозный и сакральный подтекст: в древнейших сакральных формулах оно имело более техническое значение, а повторение имело иные подтексты, чем просто эвритмия . Колонна ссылается на формулу optumus duonorum середины республики, которая была квалифицированной формулой с сакральным подтекстом, зарезервированной для высших классов. Соответствиями являются противопоставление эпитетов Optimus и Maximus Юпитера Капитолийского, ранняя фалисканская надпись Тиция " Eco quton euotenosio titias duenom duenas. Salu[...]voltene " [41], интерпретируемая как "хороший среди хороших", эпитафия Луция Корнелия Сципиона , консула 259 г. до н. э., duonoro[m] optumo[m]... viro[m], в которой явно прилагательное duonus не является синонимом optumus , который, будучи производным от ops , много, имеет различные семантические коннотации. Колонна также напоминает, что "в Carmen Saliare (подобно вазе Duenos) bonus ( duonus ) и manus встречаются вместе, оба относятся к одному и тому же персонажу, богу Церу , что делает их синонимичность неправдоподобной". [42] Чтобы еще больше прояснить использование прилагательного в тексте, Сакки также ссылается на известный отрывок из De Legibus II 9, 22 Цицерона: Deorum Manium iura sancta sunto. (B)onos leto datos divos habento ... . Здесь также, как и в двух приведенных выше случаях, «можно отметить противопоставление между Manium , что, как показано у Павла, exc. Festi, первоначально означало „хорошие“, и квалификационным (B)onos = Duenos , как относящимся к обожествленным мертвым (= divos ). Цицерон здесь приводит папское предписание глубокой древности, сознательно сохраняющее изначальный мудрый стиль выражения и лексику». [43] Другими словами, можно утверждать, что это не означает, что dii Manes становятся «хорошими» в этическом смысле, а скорее, что мертвые, посвященные смерти в соответствии с папскими предписаниями ( leto datos ), становятся богами (= divos ). [44] Эпитет duenos затем спроектировал бы то, что было передано в знак почтения, освященное надлежащим образом в соответствии с папским ритуалом.

Сакки полагает, что в случае надписи Duenos говорящий действует в соответствии с религиозным юридическим ритуалом, предположительно, совершая частное consecratio : формула посвящения тогда является случаем частного dedicatio dis , посвящения богам. Эпитет duenos следует поэтому интерпретировать как используемый в его первоначальном техническом смысле. Таким образом, восстановление текста должно быть следующим: «Сторона, действующая способом, санкционированным религиозным законом, сделала/посвятила меня для хорошей цели. Чтобы не было никакого вреда/мошенничества мне и тому, кто является стороной, (в равной степени) религиозно санкционированной богами». [45] Ваза является говорящим символом, который после совершения ритуала освящает содержание действия, которого она является «формой в своей доказательной функции и материей как составным элементом». [46]

Вайн цитирует немецких авторов, которые все еще следуют эротической линии интерпретации. Они думают о вазе как о контейнере для косметических средств и интерпретируют последнюю фразу NEMEDMALOSTATOD как «пусть ни один злой человек не украдет меня». « STATOD — это форма латинского глагола *stare , которая не выжила из-за своей омонимии fâcheuse [неудачной омонимии ] с обычным глаголом для «стоять » », как это встречается в хеттском tāyezzi «крадет», ведическом stená-stāyú «вор». [47]

И Сакки, и Вайн отмечают поразительный параллелизм между формулой надписи Дуэноса: QOIMED MITAT и надписью на постаменте (вероятно, вотивной статуи) из Тибура : HOI()MED()MITAT...D[O]NOM()PRO()FILEOD . [48] Вайн находит в ней подтверждение своей интерпретации [M]EINOM как значения munus .

Космис

Сакки отвергает интерпретацию cosmis как приемлемую в первом разделе, которая традиционно принята в научной литературе, на основании соображений истории языка и семантики. Он предлагает интерпретировать термин как относящийся к особому стилю прически невест, известному как seni crines , который нашел бы поддержку у Феста: [49] " Comptus id est ornatus ... qui apud nos comis: et comae dicuntur capilli cum aliqua cura compositi ", ' Comptus , то есть украшенный, ... то, что мы называем comis ; а comae называют волосами, убранными с определенной тщательностью'. В надписи использование этого слова было бы явным намеком на тот факт, что девушка должна быть готова к замужеству. Фест приводит его как древнейший обычай для брачных церемоний. [50] Аналогичное использование слова comis можно найти у Геллия, когда он рассказывает об обычае flaminica dialis по случаю праздника Argei . [51]

Более ранние образцы древнелатинского языка

Пренестинская фибула, как правило, считается самым ранним сохранившимся свидетельством латинского языка. [52] Надпись Lapis Niger является еще одним примером древнелатинского языка, датируемого периодом римской монархии, хотя ученые испытывали трудности в своих попытках интерпретировать значение текстов в их сохранившихся фрагментах. [53] [54]

Ссылки

  1. ^ Освальдо Сакки, «Il trivaso del Quirinale», в Revue Interantionale de Droit de l'Antiquité , 2001, стр. 277; цитируем: Аттилио Деграсси, Inscriptiones Latinae Liberae Rei Publicae , 1, 1957; Артур Гордон, «Заметки о надписи на вазе Дуэнос в Берлине», Калифорнийские исследования классической древности , Том. 8, 1975, стр. 53–72; Джованни Колонна, «Дуэнос», в Studi Etruschi , 47 , 1979, стр. 163–172; Брент Вайн, «Заметка о надписи Дуэноса». Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine Калифорнийского университета в Лос- Анджелесе .
  2. Артур Э. Гордон, Иллюстрированное введение в латинскую эпиграфику , 1983, стр. 77.
  3. ^ С. Уормингтон, 54 и далее; и Х. Эйхнер, в: Die Sprache , 34, 1988-1990, 207 и далее.
  4. ^ Просдочими, Альдо Луиджи (1979). «Студи на латиноамериканском аркаико». Студи Этруски (на итальянском языке). 47 : 173–221.
  5. ^ Дж. Э. Сэндис, С. Г. Кэмпбелл, Латинская эпиграфика: введение в изучение латинских надписей 1974, стр. 40–41.
  6. ^ Джулиано и Ларисса Бонфанте Lingua ecultural degli Etruschi Torino, 1985, с. 63.
  7. ^ Дрессель, Энрико [Генрих] (1880). «Di una antichissima iscrizione latina graffita sopra un vaso votivo rinvenuta a Roma». Annali dell 'Istituto di Corrispondenza Archeologica (на итальянском языке). 52 : 180.
  8. ^ Освальдо Сакки, «Il trivaso del Quirinale», в Revue Interantionale de Droit de l'Antiquité , 2001, стр. 277–344.
  9. ^ Бреаль; Гордон.
  10. ^ Филиппо Коарелли Иль Форо Боарио с. 289 сл.; Плутарх Квест. Романе 74 и Де Фортуна Романа 10
  11. ^ Арнобиус Адверсус Наций II 67; Аврелий Августин Де Цивитат Деи IV 11; Овидий Фасти VI 221; Марио Торелли Лавинио и Рома. Riti iniziatici traarcheologia e storia 1984, с. 53 и далее. и 117 и след.; Джованни Колонна «Дуэнос» в Studi Etruschi 47 (1979) с. 168; Роберт Э.А. Палмер «Римские святыни женского целомудрия от борьбы за целомудрие до папства Иннокентия I» в Rivista Storica dell'Anticità 4 (1974), стр. 129 и далее. (также доступно в виде монографии от издателя Pàtron), который считает, что святилище вотивного депозита должно быть святилищем Fortuna Bona Dea, гораздо более древнего, чем Εύελπις, и чисто римской традиции. Курт Латте Römische Religionsgeschichte Мюнхен, 1960, стр. 228 и далее исключает имя Bona Dea как перевод греческого теонима.
  12. ^ Джованни Колонна, «Дуэнос», в Studi Etruschi , 47 , 1979, стр. 163–172.
  13. ^ Г. Пенниси "Il tri-vaso di Duenos" в Studi Latini e Italiani 1992, стр. 14.
  14. ^ Эмилио Перуцци «L'iscrizione di Duenos» в La Parola del Passato 13 (1958) стр. 328 и далее: автор предполагает, что предмет является любовной игрушкой, а надпись будет игривым предупреждением владельцу не отказываться от самого предмета, т. е. «тот, кто переворачивает меня вверх дном ( mitat ), молит богов, чтобы девушка не оказывала тебе своих благосклонностей, иначе ты захочешь получить удовлетворение от деяний Tuteria ». Tuteria тогда будет именем собственным, а предмет — работой колдуньи, которая использовала свое магическое искусство, чтобы вернуть потерянного возлюбленного своей клиентке; Э. Гьерстад «Ваза Duenos» на языке кунг-витт. och Antikvitets Akademiens Handlingen (1959) стр. 133–143 предположили, что предмет был контейнером для косметических средств, и интерпретировали текст как: « Iurat deos qui me mittit: „Ne in te comis virgo sit asted, nisi ope utens ei pacari vis“. Bonus me fecit in bonum atque bono, ne me malus dato! », т. е. «Твоя девушка не будет любезна с тобой, если ты не подружишься с ней, используя (мою) помощь». Добрый человек создал меня для доброй цели и на благо доброго человека; да не представит меня плохой человек!»
  15. ^ Филиппо Коарелли, Il Foro Boario , 1988, стр. 289 и далее. Tuteria = Tutela было бы теонимом, т. е. одним из многочисленных олицетворений Фортуны, возможно, Τύχη Εύελπις vicus Longus : смысл текста был бы в том, что девушка была вынуждена быть благодушной ради эффекта смягчающего вмешательства божества, в святилище которого была посвящена ваза. T. Bolelli. "De antiquissima inscriptione quae Dueni nuncupatur annotationes", в Cipriano, Di Giovine, and Mancini (eds.) Miscellanea di studi languagesi in onore di W. Belardi . 1 (1984) стр. 207–214: «Клянется богами тот, кто продает меня, что если девушка не будет добра к тебе, то, по крайней мере, она останется с тобой (т.е. ты не потеряешь ее), чтобы ты не захотел заключить мир (с ней) с помощью чар Тутерии (волшебницы)».
  16. ^ Жорж Дюмезиль , "La deuxième ligne de l'"надпись de Duenos" в Latomus 102 1969, стр. 244-255; ID. Idées romaines , Париж, 1969, стр. 12–28; It.tr стр. 25.
  17. ^ Фактически, эта линия интерпретации, основанная на прочтении toiteisai как относящейся к tutela (опека, попечительство) либо как существительное ( ope tutelae ), либо как прилагательное tuteria ( ope tuteria = ope tutoria ), была предложена еще в 1934 году филологом и литературным критиком Антонино Пальяро, который интерпретировал сегмент ASTEDNOISI...PAKARIVOIS как означающий: «если только [ noisi = nisi ] ты [ vois от volo 'я хочу'] не будешь считать себя удовлетворенным осуществлением супружеской власти ». Он понимал ope tuteria как относящуюся к власти, осуществляемой мужем посредством manus maritalis , что можно было бы приравнять к своего рода опеке, tutela . Ср. «La cosiddetta iscrizione di Dueno» в Atene e Roma 3 :2, 1934, стр. 162–175.
  18. ^ См. Жорж Дюмезиль, «Романские идеи», с. 15.
  19. ^ Х. Остхофф, «Die Suffixform -slavornehmlich im Germanischen», в Paul und Braunes Beitrage 3 , (1876), стр. 335–347, часть. п. 336.
  20. ^ См. Эмиль Бенвенист , «Происхождение формирования имен в индоевропейской Европе» , Париж, 1962–1966, с. 325.
  21. ^ Антонино Пальяро, выше, стр. 162 и далее; ср. примечание выше.
  22. ^ Фестус св. Nupta verba , с. 174 л; Паулюс отл. Фести св Нупта верба , с. 175 л.
  23. ^ Г. Колонна, Duenos , в SE 1979, с. 168; РЭА Палмер, 1974, с. 129 сл.; К. Латте, с. 228 и далее.
  24. ^ Витторе Пизани Руководство по истории латинского языка Турин, 1948-1950, стр. 1948-1950. 9: наставники гарантировали бы сексуальную безответственность/уступчивость девушки.
  25. Цицерон Ad Famil. XIII 39.
  26. ^ Г. Пенниси, «Il tri-vaso di Duenos», в Studi Latini e Italiani , 1992, стр. 7–44.
  27. ^ Лео Пеппе, «История условно-досрочного освобождения, история институтов sul diritto marrimoniale arcaico», в Studia et Documenta Historiae et Iuris 1997, стр. 123 и далее.
  28. ^ Ф. Марко Симон и Г. Фонтана Эльбой, «Sponsio matrimonial en la Roma arcaica», в Revue International de Droit de l'Antiquité 43 , 1996, стр. 232–234.
  29. ^ Эмиль Бенвенист, Le vocabulaire desstitutions indoeuropeennes , итальянский перевод, 1976, том. II, стр. 367–375; Джакомо Девото, «Parole giuridiche», в Scrittiminori I, 1958, с. 100; Освальдо Сакки, «Il trivaso del Quirinale», в Revue Interantionale de Droit de l'Antiquité , 2001, стр. 301
  30. ^ О. Сакки, выше, с. 302-303; Сальваторе Тондо «La semantica di secretum nella sfera giudiziale» в Studia et Documenta Historiae et iuris 35 , 1969, стр. 305 и 337; Франческо Сини Documenti sacerdotali di Roma antica I. Libri e commentari Sassari, 1983, стр. 164; Антонелло Калоре, Per Iovem lapidem , 2000, стр.146; Филиппо Канчелли, La giuriprudenza unica dei pontefici , Милан, 1996, с. 36.
  31. ^ Res sacrae — прямая туника и желтая сеть, которые носила невеста. Festus sv spondere , стр. 440 L, выводит sponsio из греческого σπονδάς, т. е. священное возлияние, которое невеста и жених посвящали богам.
  32. ^ Плиний, Naturalis Historia , XXVIII 27; Сервий, Ad Georgicas , I 21; Плавт, Цистеллария 98; Овидий, Эпод , XXI 133–144; О. Сакки, выше, с. 304.
  33. ^ Сервий, Энеида , X 79: Legere Furari ... Gremiis abducere pactas id est sponsas: nam ante usum tabularum matrimonii alertes sibi invicem emitebant, et fideiussores dabant: unde admissum est ut sponsum dicamus virum a spondendo, et sponsam promissam. Ceterum proprie sponderi puallae est: ergo sponsus non quia promittitur, sed quia spondet et спонсоры dat. Разумное преувеличение — это ничто в том, что «gremiis abducere», tamquam iam uxores. : намек на имитацию похищения девушки отражает практику, засвидетельствованную в сельском Лациуме до времени социальной войны согласно Геллию: ср. Paulus ex Festus sv rapi , стр. 365 L; Simon и Elboj, выше, стр. 267 ; Жорж Дюмезиль, Idées romaines , стр. 23; Дж. Колонна, выше, стр. 168, прим. 4; О. Сакки, выше, стр. 325.
  34. ^ Аранжио-Руис, Instituciones , стр. 446; WH Buckler, Obligation in Roman Law , Нью-Йорк, 1893.
  35. ^ Ф. Фаббрини, Novissimo Digesto Italiano , 15 , 1968, стр. 510, sv Res divini iuris для обзора; Фест св спондере, с. 440 л.
  36. Заметка о надписи Дуэноса 1997 г.
  37. ^ Варрон, Lingua Latina , VI 70-71; Авл Геллий, Noctes Atticae , IV 4, 1; Ulpian apud Digesta , XXIII 1, 2: « Sponsalia dicta sunt a spondendo: nam moris fuit veteribus stipulari et spondere sibi uxores futuras ».
  38. См. Plautus Curc. 672.
  39. ^ Р.А. Палмер выше; Г. Колонна выше.
  40. ^ Паулюс экс Фесто св Матрем Матутам, с. 109 л; Варрон, LL VI 4; Варрон, VII 26 « Ian cusianes duonus ceruses duonus Ianusve »: Макробий, Сатурналии I 3, 13.
  41. Читать как: « Eco quto*e votenosio titias duenom duenas salve[...]d voltene » согласно Баккуму, Латинский диалект Ager Faliscus: 150 лет Scholarsahip , Амстердам, 2009, стр. 409.
  42. ^ См. Festus sv Matrem Matutam : « ... et in carmine Saliari Cerus manus intelligitur Creator бонус » с. 109 л; также св мане п. 112 л; Varro Lingua Latina VII 26: « ian cusianes duonus ceruses du(o)nus ianusve »; Колонна, выше, с. 168.
  43. Цицерон De Legibus II 7, 18.
  44. ^ O. Sacchi, выше, стр. 333; также цитируется Georges Dumézil, Idées romaines , стр. 24-25: dueno- от dúvas 'культ, приношение богу', "позднее премия, используемая отдельно, примет все другие значения"; A. Ernout и A. Meillet, Dictionnaire étymologique de la langue latine , Париж, 1967, стр. 73: " *dwenos от корня *du- , технический религиозный термин, санскрит dúvah = 'hommage' ... на латинском религиозном языке di boni "
  45. ^ Лучшим переводом может быть: «... чтобы не было никакого вреда/мошенничества через меня тому, кто является стороной, одобренной богами».
  46. ^ Принимая во внимание гипотезу Брента Вайна о толковании [м]ейном как мунус , перевод текста следует несколько изменить и интерпретировать так: «« DUENOS » (как указано выше) сделал меня в качестве доброго (законного и т. п.) дара/подношения/символа, чтобы никакое зло/вред не был причинен через меня « DUENOS » » или «чтобы никакая злая сторона не предала меня « DUENOS » ».
  47. ^ Х. Рикс, "Das letzte Wort der Duenos-Inschrif", MSS, 46 , 1985, стр. 193 и далее; Х. Эйхнер, «Reklameniamben aus Roms Königszeit», Die Sprache , 34 , 1988-90, стр. 216.
  48. ^ Р. Вахтер, Altlateinische Inschriften , Берн / Франкфурт-на-Майне / Нью-Йорк / Париж, 1987; М. Кристофани (редактор), La Grande Roma dei Tarquini (Каталог выставки, Рим, с 12 июня по 30 сентября 1990 г.) , Рим: L'Erma di Bretscheider, 1990, ISBN 88-7062-684-9 , стр. 24. 
  49. ^ Фестус св Комптус , с. 55 л.
  50. ^ Festus sv Senis crinibus, с. 454 L: « Senis crinibus nubentes ornantur, quod [h]is ornatus vsestustissimus fuit ».
  51. ^ Авл Геллий, ноябрь. Атт. , X 15, 30: « ... cum it ad Argeos, quod neque comit caput neque capillum renderit ».
  52. ^ Марас, Даниэле Ф. (зима 2012 г.). «Ученые заявляют, что Fibula Praenestina и ее надпись являются подлинными «вне всякого разумного сомнения»» (PDF) . Etruscan News . 14 . Архивировано из оригинала (PDF) 24 февраля 2012 г.
  53. ^ Йоханнес Стру: Die Foruminschrift beim Lapis niger В: Philologis Vol. 86 (1931), с. 460. [ неработающая ссылка ]
  54. ^ "Le juges auspicium et les incongruités du tureau attalé de Mugdala" в Nouvelle Clio 5, 1953, стр. 249-266; "Sur l'inscription du Lapis niger" в Revue d'études latins 36, 1958, стр. 109–111 и 37 1959 с. 102.

Дальнейшее чтение