stringtranslate.com

Этимология топонима Шри-Ланки

Расположение Шри-Ланки

Этимология топонима Шри-Ланки характеризуется языковым и этническим разнообразием острова Шри-Ланка на протяжении веков, а также положением страны в центре древних и средневековых морских торговых путей . Хотя типичные топонимы Шри-Ланки сингальского происхождения преобладают, также существуют топонимы , происходящие из тамильского , голландского , английского , португальского и арабского языков . В прошлом множество составных или гибридных топонимов и сопоставление сингальских и тамильских топонимов отражали сосуществование людей обеих языковых групп. Однако сегодня топонимы и их этимология являются источником горячих политических дебатов в стране в рамках политической борьбы между сингальским большинством и меньшинством тамилов Шри-Ланки .

Морфологическая структура топонимов

Морфологическая структура топонимов Шри-Ланки во многом зависит от языка. Сингальский и тамильский предпочитают прозрачные соединения , включающие геологические особенности в сочетании с животным или растением, в то время как европейские языки более ориентированы на человека и получают географические названия от святых, знати или армии.

сингальский

Названия мест сингальского происхождения имеют типичную структуру X+Y, где Y — географический объект, такой как гора , река или деревня , а X — определитель, например животное или растение, часто встречающееся в этом месте или иным образом связанное с ним. Примеры этого:

В названиях деревень обычно используются деревья: пол ( кокос ) и Китул (пальма) и другие.

Часть X может быть сложной, как в

Часть X также может относиться к таким социальным понятиям, как каста . Примерами этого являются вадува (плотник), батта (поселение низшей касты), амбатайя (цирюльник), арува ( гончар ), говия ( земледелец ), бамуна ( брамин ) и Виллия ( Родия ). [1]

Помимо уже упомянутых частей Y, другими часто используемыми формами землепользования являются Кумбура (рисовые поля), Дения , Ватте (сад), Пола , Гама (деревня) и Хена (возделываемые земли). Луга назывались « талава» , а древесные рощи назывались «голла» . Деревенские танки назывались покуна или катува . Ирригационные резервуары назывались wewa . [2] Каналы от таких озер назывались аала . Равнинные земли назывались ботой . Порты назывались тотальными . [3] Названия цветников, принадлежащих буддийским заведениям, заканчиваются на уяна .

тамильский

Как на сингальском, так и на тамильском языках кокосовые пальмы часто дают названия местам, где они часто встречаются.

Топонимы тамильского происхождения, как и сингальского происхождения, также имеют типичную структуру X+Y. [4] Топонимы просты и информативны; они отражают критерии, нормальные для ранних обществ, и связаны с концепциями и мировоззрениями людей того времени. Большинство географических названий можно перечислить по кастам и занятиям, формам рельефа, классификации земель, прибрежным особенностям, ирригационным работам, полям и фермам, деревьям, животным, именам божеств, личным именам, старым, новым, большим, маленьким, хорошим, поселок и деревня. [4]

X-часть в тамильских топонимах часто бывает одной из следующих: Обычно используемые деревья — Вембу, Панай (пальма) и Иллупай . Обычно используются животные и птицы: Анай (слон), Пули (тигр) и Куранку (обезьяна). Другими известными классификациями являются такие божества, как Амман , Анди , Кали и Пиллаяр . [5] Обычно используемые кастовые или этнические титулы на тамильском языке — Четти , Ваннан и Демала .

Что касается Y-части, то обычно используются формы рельефа Мулай или Мулла (угол), Малай или Мале (гора), Ару (ручей), Куда (залив) , Манал (песчаное место), Кули (впадина), Тиву (остров), Паллам (впадина) и Ур или урува (деревня). [5] Классификация земель: Тоттам (сад), Кудал (залив), Пувал, Каду (лес), Мунаи или Муне (передняя часть), Караи (побережье) и Турай или Туре (порт). Классификация ирригации и сельского хозяйства: Кулам или Кулама (резервуар), что отражает наиболее распространенные окончания названий деревень в районах Анурадхапура и Путталам , [5] Кинару (колодец), Кани (участок), Ваял (рисовое поле), Вайккал (канал) и Эри. (бак).

португальский

Португальцы, приехавшие на остров в 1505 году и уехавшие в 1658 году , часто называли имена святых, которым посвящались церкви в окрестностях. Холм Сан-Себастьян и Дорога Святого Иосифа являются примерами этого, а в Милагирии была церковь Богоматери Чудес ( milagre на португальском языке). [ нужна цитата ]

Такое название, как «Гранд-Пасс», северный пригород Коломбо, является английским переводом «Гранде-Пассо», названия парома, установленного португальцами для пересечения реки Келани.

Пойнт-Педро и Маунт-Педро также являются топонимами, в состав которых входит имя португальца, хотя они могли быть придуманы британцами.

Кроме того, португальский язык стал важной ступенькой для английских терминов, используемых сегодня. Британцы часто использовали португальские имена и адаптировали их, а не принимали первоначальную форму. Примером тому является Баттикалоа и сам Цейлон .

Голландский

Голландская реформатская церковь Вольфендаля

Голландцы правили морскими провинциями в 1658-1796 годах . Среди их наследия топонимы голландского происхождения, хотя не многие из них все еще имеют значение. Например, Хульфтсдорп , что по-голландски означает «Деревня Хульфта» и названо в честь голландского генерала Герарда Питерса. Халфт .

К числу других топонимов в Коломбо, имеющих голландское происхождение, можно отнести Блумендал (Долина цветов) и Вольвендал (Долина волков). Последний был известен португальцам как «Гваделупе», что голландцы восприняли как «Agua de lupe», что они и перевели соответствующим образом. Он до сих пор известен как «ааделиппу» на сингальском и тамильском языках .

Озеро Бейра в Коломбо, вероятно, получило свое название от Де Бира, который, как полагают, был инженером, отвечавшим за водную оборону Нидерландов. Гранитная доска с надписью «De Beer 1700», найденная на старом голландском шлюзе, который контролировал поток воды из озера, изменила общепринятое до сих пор мнение, что озеро получило свое название от португальского beira , означающего «берег или край (берега)». озеро)'.

Бренд печенья « Малибан » получил свое название от отеля Maliban, который AG Hinni Appuhamy открыл на Малибан-стрит, Петта (ныне AG Hinniappuhamy Mawatha) – первоначально Maliebaan Straat, названный в честь Малибаана , переулка Пэлл-Мэлл в Утрехте . Улица Лейн Баан в Галле происходит от слова «lijnbaan», что означает «ходьба по веревке» или «верёвка».

Голландцы также окрестили острова Джафна в память о голландских городах, таких как Хоорн, Делфт, Лейден, Амстердам, Роттердам, Мидделбург и Энкхейзен , но эти названия (за исключением Делфта) почти исчезли и были заменены их местные тамильские имена.

Английский

Железнодорожный вокзал Форт в Коломбо носит английское название.

Британцы , последовавшие за голландцами, оставили в столице Коломбо множество географических названий, таких как улицы, площади и кварталы, но их влияние на более крупные географические объекты, такие как города, ограничено. В Коломбо многие топонимы имеют британский королевский оттенок, например, Квинс-стрит, Принс-стрит, Дьюк-стрит . Кварталы Форт, Коричные сады , Невольничий остров и Маунт-Лавиния носят английские названия, рядом с местными.

За пределами Коломбо английское влияние можно обнаружить в регионе выращивания чая с городами Хаттон и Далхаузи , а также в нескольких поместьях, таких как Девон , Кенилворт , Миддлтон , Сомерсет , Аск-Вэлли и Уэйвенден . Шотландский английский также широко представлен такими географическими названиями, как Блинкбонни , Холируд , Лодердейл , Мелфорт и Сазерленд .

Хортон-Плейнс были названы в честь сэра Роберта Джона Уилмот-Хортона , губернатора Цейлона , который принял фамилию своей жены Энн Беатрикс Хортон. Хортон Плейс в Коломбо также назван в его честь.

гэльский

Шотландские плантаторы назвали многие из засаженных ими территорий в честь гэльских топонимов Шотландии . Примерами являются Абердин , Балморал, Клайд, Каллоден, Фротофт, Кинросс, Перт и Стратспей.

малайский

Джа-Эла , Яванский канал

Алгонкинский

Вероятно, единственный топоним американских индейцев на Шри-Ланке — Раппаханнок в Уда-Пусселлаве . Оно происходит из реки Раппаханнок в Вирджинии , что само по себе происходит от алгонкинского слова lappihanne (также записанного как toppehannock), означающего «река с быстрой восходящей водой» или «где приливы и отливы», название, используемое местными жителями. население, племя раппаханнок.

Ведда

Общее слово «гала» , обозначающее камни, найденные на сингальском языке, считается заимствованием из местного языка веддов . Он используется в топонимах , встречающихся по всему острову.

арабский

Названия мест на арабском языке также существуют в разбросанных районах Шри-Ланки, где проживает значительная часть шриланкийских мавров. В зависимости от местоположения арабские топонимы часто смешиваются с сингальскими или тамильскими морфологическими соглашениями об именах. Например, считается, что город Каттанкуди на востоке Шри-Ланки назван в честь арабского поселенца по имени Аль-Кахтан.

Происхождение некоторых известных топонимов

Большие города

Озеро Бейра в районе Невольничьего острова в Коломбо.
Публичная библиотека , Джафна

Археолог Паранавитхана предполагает, что первоначальное название было Джавапатуна , где слово «Ява» указывает на присутствие народа Джавака . Португальский историк Де Кейроз ссылается на него как на «Джафанапатао», которое, по его словам, некоторые считают искаженной формой «Джафана-ан-Путалам», или «Город лорда Джафаны», а другие считают, что оно происходит от «Jafana-Patanaõture» означает «длинная гавань». [6] Значение Аккарайпатту – Десять городов после реки.

Туристические места

Геолингвистическое распространение

Как уже говорилось выше, европейские топонимы встречаются главным образом в крупных городах, бывших колониальными центрами. В сельской местности практически отсутствует европейская топонимика и преобладают языки коренных народов.

Учитывая очень похожие процессы формирования топонима на сингальском и тамильском языках, изложенные выше, не всегда легко установить исходный язык топонима, поскольку заимствованные переводы распространены в обоих направлениях. Такой предполагаемый пример перевода займа см. в случае с Тринкомали выше. Кроме того, некоторые топонимы основаны на санскритских или палийских корнях, которые затем по-разному адаптируются к сингальской и тамильской фонологии. Эти тонкости необходимо учитывать при оценке утверждений о том, что определенная территория в определенный момент времени была преимущественно заселена той или иной группой.

С точки зрения синхронности , сингальские топонимы более распространены в сингальскоязычных регионах на юге, тогда как тамильские топонимы более распространены в тамильскоязычных регионах на севере и востоке. С диахронической точки зрения все обстоит сложнее: утверждается, что как сингальские поселения на севере, так и тамильские поселения на юге были более распространены в прошлом. Мотивация такого анализа не всегда научная; политические цели также играют роль в утверждении определенной территории для определенной языковой группы; более подробное обсуждение этого вопроса см. В следующем разделе. Следующие утверждения следует интерпретировать с учетом этой оговорки.

Сингальские топонимы встречаются по всему острову. Как отмечают историки Шри-Ланки, такие как Пол Э. Пейрис, Картигесу Индрапала и другие, дохристианские каменные надписи Шри-Ланки указывают на широкое использование сингальского языка в местной администрации. Большая часть информации для отслеживания старых географических названий поступает из этимологии, письменных текстов, множества надписей на камнях на сингальском языке, относящихся к дохристианским временам, а также из более поздних колониальных записей.

Голландские и британские записи показывают, что язык жителей Ванни в 17 и 18 веках был тамильским , некоторые из них считали тамилов «чужими» (иностранцами) на острове. [7]

По мнению М. Челвадураи (тамила), в регионе Ванни для обозначения природных и рукотворных объектов использовались только тамильские слова без каких-либо следов сингальских слов, [8] тогда как само слово Ванни является сингальским словом. [9] По мнению профессора К. Куларатнама, при анализе регионального распределения топонимов в Шри-Ланке можно встретить не только тамильские названия в районах, говорящих на сингальском языке, и наоборот, но и составные или гибридные топонимы, которые частично сингальский и частично тамильский по составу, а также сингальские и тамильские топонимы, соседствующие на небольших территориях. [4]

Большинство гибридных топонимов встречается в традиционно сингальских северо-западных и северо-центральных провинциях , а также в традиционно тамильских северных и восточных провинциях.

Знак названия места на трех языках, каждая лингвистическая версия которого отличается друг от друга.

Стихи-граффити Сигири , относящиеся к полуострову Джафна и написанные ок. 8-й век, содержат ссылки на Валигаму , [10] [ нужна страница ] Куларатнам на основе гибридных топонимов пришел к выводу, что традиционно сингальские Северо-Центральная и Северо-Западная провинции, а также прибрежные районы вплоть до юга до Коломбо были населены тамилами. -говорящие люди в прошлом. [11] Кроме того, были также по крайней мере небольшие сегменты в других частях острова. [11] Множество составных или гибридных топонимов и сопоставление сингальских и тамильских топонимов указывают на мирное сосуществование людей обеих языковых групп. [11]

Антропологическая и политическая значимость топонимов в Шри-Ланке

Названия мест являются источником разногласий в политике Шри-Ланки. По мнению Ниссана и Стиррата, гражданская война в Шри-Ланке является результатом того, как современные этнические идентичности создавались и переделывались со времен колониального периода, когда политическая борьба между меньшинством тамилов Шри-Ланки и правительством, в котором доминируют сингальцы, сопровождалась риторическими войнами. над археологическими памятниками и этимологией топонимов , а также политическим использованием национального прошлого.

Обе стороны в нынешнем политическом контексте подкрепляют свои претензии избирательным использованием исторических фактов, а также избирательным и конкурентным использованием археологических свидетельств. Фракции с каждой стороны были готовы уничтожить или истолковать по-новому доказательства, которые могли бы поддержать другую сторону. Создаются разные карты, которые призваны показать распространение сингальского и тамильского языков на Ланке в течение прошлых столетий. [12]

Они также отмечают, что в Северной провинции, где в настоящее время преобладают тамильские племена, есть топонимы с сингальской этимологией, которые используются доминирующим сингальским правительством для претензий на территорию, тогда как тамилы, использующие тамильские топонимы в рационально сингальских районах, указывают на свою древность на острове. . [13] [14] В Шри-Ланке существует движение, которое стремится использовать оригинальные сингальские имена по всей стране. [15]

Историческое развитие споров о географических названиях

В 1920-х годах были опубликованы два исторических описания Джафны: « Древняя Джафна » К. Расанаягама и «Критическая история Джафны» Свами Гнанапракасара. [1] Основное утверждение этих книг заключалось в том, что Север и Восток были наследственными владениями тамилов. [ сомнительно ] После основания Цейлонского университета под руководством индийского историка Х. К. Рэя и археолога С. Паранавитханы эти утверждения были повторно рассмотрены сингальскими учеными. В выпуске журнала Королевского азиатского общества за 1961 год [16] были рассмотрены результаты Расанайгама и др. и давал разные толкования.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ аб Гнанапракасар, Критическая история Джафны , стр. 33
  2. ^ Гнанапракасар, Критическая история Джафны , стр. 34
  3. ^ Гнанапракасар, Критическая история Джафны , стр. 35
  4. ^ abc Куларатнам, «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций», стр. 483
  5. ^ abc Куларатнам, «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций», стр. 484–492
  6. ^ Фернао Де Кейроз, Временное и духовное завоевание Цейлона , перевод С.Г. Переры, государственного типографа Цейлона, Коломбо: 1930 Том I, стр. 47-48. Переводчик в своих примечаниях к тексту Де Кейро предварительно приводит в связи с этими именами тамильские фразы Yalppananin-paddanam и Talvana-paddanat-turai .
  7. ^ Роберт Нокс. «Историческая справка об острове Цейлон» . Проверено 3 ноября 2011 г. Помимо голландцев, владеющих, по моим оценкам, примерно четвертью острова, есть малабары, которые являются свободными обитателями и платят королю пошлину за землю, которой они пользуются, как это делают естественные подданные короля; есть также мавры, которые подобны чужеземцам и не владеют землей, а живут тем, что доставляют товары в морские порты, которые теперь находятся в руках голландцев. Морские порты населены смешанным народом: малабарами и маврами, а также некоторыми чернокожими, которые называют себя католиками, носят кресты и носят четки. Некоторые из них находятся под управлением Голландии; и платить им дань и дань. Но я буду говорить только о естественных людях острова, которых они называют чингулаями.
  8. ^ Челвадурай, М. Тамилы Шри-Ланки , стр.88
  9. ^ «Сравнительный словарь индоарийских языков. Лондон: Издательство Оксфордского университета».
  10. ^ Паранавитана, С. (1956). Сигири Граффити, Vols. Я и II . Издательство Оксфордского университета.
  11. ^ abc Куларатнам, «Тамильские топонимы на Цейлоне за пределами северных и восточных провинций», стр. 493
  12. ^ Элизабет Ниссан и Р.Л. Стиррат «Поколение общинных идентичностей» в Спенсере, Шри-Ланка: история и корни конфликта , стр. 21
  13. ^ Спенсер, Шри-Ланка: история и корни конфликта , с. 23
  14. ^ "Сводка по Шри-Ланке" . Джонатан Спенсер . Проверено 8 мая 2008 г.
  15. ^ Перера, DGA «Пародия на наши топонимы» . Проверено 6 марта 2008 г. Сингальский язык и его номенклатура были точными и содержательными. Вот почему, как известно, даже английские и бюргерские юристы предпочитали оформлять свои земельные документы на сингальском языке. Поэтому уделение внимания подготовке официально признанного списка всех топонимов на острове имеет первостепенное значение. . Тамилы могут продолжать произносить названия мест по-своему, если захотят, но официальное написание остается неизменным. При британском правлении оригинальные сингальские названия чайных, каучуковых (и даже кокосовых) плантаций были по большей части заменены английскими. Но тамильские рабочие, приехавшие из Индии, придумали для каждого из этих поместий свои названия. В «Справочнике Фергюсона» все эти названия поместий были перечислены на английском и тамильском языках, в то время как большинство оригинальных сингальских названий было разрешено забыть.
  16. ^ Журнал Королевского азиатского общества (Цейлонский филиал), том III, стр. 174-224 (1961)

Рекомендации