« Неаполитанские романы» , также известные как « Неаполитанский квартет» , представляют собой серию из четырёх произведений итальянской писательницы-псевдонима Елены Ферранте , первоначально опубликованную Edizioni e/o, переведенную на английский язык Энн Голдштейн и опубликованную Europa Editions (Нью-Йорк). Англоязычные названия романов: « Мой гениальный друг» (2012), «История нового имени» (2013), « Те, кто уходит и те, кто остается» (2014) и «История потерянного ребёнка » (2015). В оригинальном итальянском издании вся серия носит название первого романа L'amica geniale (дословно переводится как «гениальный друг»). Серию характеризуют как bildungsroman , или историю взросления. [1] В интервью журналу Harper's Magazine Елена Ферранте заявила, что считает четыре книги «одним романом», опубликованным по частям из-за их длины и продолжительности. [2] Серия была продана тиражом более 10 миллионов копий в 40 странах. [3]
Сериал повествует о жизни двух проницательных и умных девушек, Елены (иногда называемой «Лену») Греко и Раффаэллы («Лила») Черулло, с детства до зрелого возраста и старости, когда они пытаются создать собственную жизнь среди жестокой и отупляющей культуры своего дома — бедного района на окраине Неаполя , Италия. [4] Повествование в романах ведется от лица Елены Греко.
В марте 2017 года Эйприл Де Анджелис адаптировала сериал в двухчастную пьесу в театре Rose в Кингстоне . [5] Постановка Rose с Ниам Кьюсак и Кэтрин МакКормак в главных ролях была перенесена в Королевский национальный театр в ноябре 2019 года. Сериал был адаптирован в телесериал HBO под названием « Моя гениальная подруга» .
Роман начинается в 1950-х годах в бедном районе на окраине Неаполя, где рассказчица Елена встречает Лилу, свою лучшую подругу, свое зеркало, а порой и самого ярого критика. Они становятся женщинами, женами, матерями и лидерами, все время сохраняя сложную и порой противоречивую дружбу. Этот первый роман в серии следует за Лилой и Еленой с момента их встречи в шестилетнем возрасте, через школьные годы и подростковый возраст, до замужества Лилы в возрасте шестнадцати лет.
В «Истории нового имени » Лила быстро разочаровывается в своем браке и видит себя в ловушке с жестоким мужчиной. Она также заводит роман, рискуя своей жизнью. Елена, тем временем, продолжает свое обучение за пределами того, что она когда-либо считала возможным, и исследует мир за пределами района. Две молодые женщины разделяют сложную и развивающуюся связь, которая является центральной для их эмоциональной жизни и источником силы перед лицом жизненных трудностей.
Елена и Лила стали женщинами. Лила, вышедшая замуж в шестнадцать лет, теперь имеет маленького сына; она оставила мужа и удобства, которые принес ее брак, и теперь работает в ужасных условиях на фабрике в Неаполе. Елена уехала из города, получила высшее образование и опубликовала роман, но теперь она также оказалась в ловушке удушающего брака. Обе женщины бьются о стены, плывя по огромному морю возможностей, которые открылись для женщин в 1970-х годах.
И Лила, и Елена когда-то боролись, чтобы сбежать из района, в котором они выросли. Елена вышла замуж, переехала во Флоренцию со своим мужем, создала семью и опубликовала несколько хорошо принятых романов. В этом последнем романе квартета она возвращается в Неаполь, чтобы быть с мужчиной, которого она всегда любила. Лила, тем временем, стала успешным предпринимателем, но она обнаруживает, что это только сближает ее с кумовством, шовинизмом и криминальным насилием, которые заражают ее район.
Центральными темами в романах являются женская дружба и формирование жизни женщин их социальной средой, сексуальная и интеллектуальная ревность и конкуренция в женской дружбе, а также женская амбивалентность в отношении дочерних и материнских ролей и домашнего насилия. Изабель Бланк писала о сложных, зеркальных отношениях между главными героинями Лену и Лилой: «Лену и Лила — контрасты друг для друга. Лену — блондинка, прилежная, стремящаяся угодить, сомневающаяся в себе и амбициозная, тогда как Лила — темная, от природы блестящая, переменчивая, подлая и неотразимая для окружающих. История рассказана с точки зрения Лену, но две подруги понимают друг друга на таком глубоком и сложном уровне, что читатель часто посвящён в предполагаемые внутренние мысли Лилы». [6]
Напряжение между Лилой и Лену часто считается центральной точкой романов, как писал Маттео Периколи для The Paris Review: «С точки зрения структуры, напряжение и сжатие часто переплетаются друг с другом. В этом здании два объема переплетены прочными соединительными стержнями, удлиненными колоннами и смелыми балками, причем один из двух, по-видимому, подвешен к другому. Благодаря своей массе и закрученной динамике, подвешенный объем (который мы будем называть Лилой) кажется ускользающим от того, который его поддерживает (который мы будем называть Еленой), заставляя его расширяться и растягиваться, как будто это Лила формировала Елену и наделяла ее своей динамической энергией, столь важной для любого архитектурного произведения». [7]
Сюзанна Берн также написала об отношениях между этой парой для LA Review of Books, комментируя, как их воспринимают критики: «Некоторые рецензенты видят в них две половины женского творчества — актуализированное против потенциального — или как обратные стороны женской психики. Другие видят в них сестер по оружию, борющихся с враждебностью и жестокостью культуры, в которой доминируют мужчины, или используют их для размышлений о границе между художественной и документальной литературой в этих явно автобиографических романах. Один рецензент настаивает, что они — фаустовская пара, а Лила — «гениальный демон». Но настоящим изумлением этого длинного, отвлекающего, не поддающегося классификации повествования является изображение динамического опыта близкой женской дружбы. Дружбы, как она зафиксирована через Елену, которая меняется от страницы к странице, иногда от предложения к предложению. И вопрос, который Ферранте в конце концов заставил меня задать, заключается в том, как этот опыт в художественной литературе может ощущаться таким возвышенным». [8]
По данным The Guardian, это напряжение выходит за рамки отношений между Лилой и Лену, охватывая всех женщин в повествовании: «Тема Ферранте — это почти навязчивая идея — это то, как женщины формируются, искажаются и иногда уничтожаются их социальной средой (и мужчинами вокруг них). Озвучивая то, что все еще может казаться невысказанным, она погружается в более темные противоречия между дочерьми и матерями, в борьбу за то, чтобы быть женой или матерью, и желание сохранить некоторое чувство независимого «я»». [9]
Сериал получил высокую оценку за изображение умной молодой женщины, которая считает материнство удушающим, что нечасто изображается, как это представила Роксана Робинсон для The New York Times : «Она (Елена) присоединилась к интеллигенции и собирается выйти замуж за представителя среднего класса, но ее жизнь по-прежнему полна ограничений. Ее выдающийся муж ограничен и строг, и она считает материнство угнетающим». [10]
Романы также изображают классовую борьбу, особенно в контексте итальянских забастовок на фабриках 1970-х годов. [11] [12] Писательница Валери Попп написала об изображении классов в романах: «Итак, я обнаружила, что чтение произведений Элены Ферранте доставляет мне редкое удовольствие: удовольствие узнавания. Здесь, в Соединенных Штатах, рабочие аспекты произведений Ферранте, как правило, опускаются, игнорируются или смягчаются до чего-то очаровательного и «примитивного», чем литературная тусовка — которая, по большей части, родилась в среднем или высшем классе — может восхищаться на расстоянии». [13] Роман также хвалили за его социальные темы, показывающие изменения в районе под влиянием Каморры и борьбу в течение 70-х годов в Италии: «Во время борьбы 1970-х годов между коммунистами и социалистами она [Элена] обращается к политике, только чтобы обнаружить, что Каморра правит и здесь». [10]
Имя главной героини романа Елена побуждало читателей задуматься, насколько ее история похожа на историю автора. Как пишет Кэтрин Хилл в Paris Review : «Большинство автофикций строятся на понимании того, что автор просто играет или просто теоретизирует, а не раскрывает себя по-настоящему, но работа Ферранте предлагает противоположное прочтение». [14]
Вопрос был задан читателем Паоло Ди Стефано Елене Ферранте в итальянской газете Corriere della Sera : «Насколько автобиографична история Елены [Греко]?». Ферранте ответила в «ее характерной прямой, но неуловимой манере: «Если под автобиографией вы подразумеваете почти полное опирание на собственный опыт для подпитки выдуманной истории. Если вместо этого вы спрашиваете, рассказываю ли я свою собственную личную историю, то нет»». [14]
Кроме того, история становления автором переплетена для Лену с двумя предыдущими пунктами: с ее дружбой с Лилой, потому что ее цель — соревноваться с подругой, доказать свою ценность, что подпитывает ее писательство. И с классовой борьбой, потому что написание успешного романа было тем, о чем они обе мечтали, будучи маленькими девочками, чтобы заработать денег и сбежать из района, и, по сути, как Лену наконец достигает этого.
По словам Сары Бегли, пишущей для журнала Time Magazine , сам город Неаполь является одним из главных героев книги, «изображенный в мельчайших подробностях на протяжении всех романов». [15] Город изображен в романах как место насилия, нищеты и социальных беспорядков. Доцент Ратгерского университета Паола Гамбарота связала это изображение Неаполя с проблемами, которые город пережил после бомбардировок во время Второй мировой войны . Ферранте изображает хорошо известные проблемы, такие как черный рынок (через таких людей, как семья Каррачи) и растущее влияние Каморры ( через семью Солара). Гамбарота пишет, что «социально-экономическая ситуация в Неаполе… была хуже, чем где-либо еще», и что образование было роскошью. [15]
Другая тема, которая всегда присутствует в романе, — это разница между Югом и Севером Италии и предрассудки, которым подвергаются люди с Юга. Чаще всего это изображается через характер Елены, которая отправляется учиться и жить на Север. Как писала Паша Малла для Slate : «Она [Елена] никогда полностью не отождествляет себя с Неаполем и его жестокостью, но при этом остается самозванкой среди утонченных северян, «дочерью привратника с диалектным каденцией Юга», которая всего лишь «играет роль культурного писателя»». [16]
В 2019 году The Guardian поставил «Мою гениальную подругу» на 11-е место среди лучших книг с 2000 года. [17] Вся серия также была включена в список 12 «Новых классических произведений» по версии Vulture с 2000 года. [18] В 2024 году New York Times поставила первую часть серии «Моя гениальная подруга» на первое место среди лучших книг XXI века. [19]
Элисса Шаппель, пишущая для Vanity Fair , так отозвалась о последней книге «Квартета»: «Это Ферранте на пике своего блеска». [20] Роджер Коэн написал для New York Review of Books : «Взаимодействующие качества двух женщин являются центральными для квартета, который одновременно интроспективен и всеобъемлющ, личный и политический, охватывающий более шести десятилетий жизни двух женщин и то, как эти жизни пересекаются с потрясениями в Италии, от революционного насилия левых Красных бригад до радикального феминизма». [21]
В The Guardian отмечалась растущая популярность Ферранте, особенно среди писателей: «Отчасти потому, что ее работы описывают бытовые переживания, такие как яркая сексуальная ревность и другие формы стыда, которые недостаточно изучены в художественной литературе, репутация Ферранте стремительно растет, особенно среди женщин (Зейди Смит, Мона Симпсон и Джумпа Лахири являются ее поклонницами)» [9] .
Даррин Фрэнич назвал эти романы серией десятилетия, заявив: «Неаполитанские романы» — это серия десятилетия, потому что они так ясно принадлежат этому десятилетию: противоречивые, ревизионистские, отчаянные, обнадеживающие, революционные, эйфорически женственные даже перед лицом агрессивной мужской коррозии». [22]
Джудит Шулевиц в The Atlantic особенно похвалила то, как книги возвращаются к началу, к детским играм Лилы и Лену, в последней части. [23] Морин Корреган также похвалила концовку романов, назвав ее «Идеальным опустошением». [24]
Обложки книг « Неаполитанского квартета » долгое время подвергались критике за их китчевость. Эмили Харнетт написала для The Atlantic : «В Twitter и за его пределами читатели описывали обложки Ферранте как «ужасные», «отвратительные», «совершенно отвратительные» и как «медвежью услугу» ее романам». [29] Издатели, однако, защищали свой выбор в интервью Slate, утверждая, что «у нас также было ощущение, что многие люди не понимали игру, в которую мы играли, заключающуюся, скажем так, в том, чтобы приукрасить чрезвычайно изысканную историю налетом вульгарности». [30]
(мафия района, они владеют баром, а также несколькими другими предприятиями, как легальными, так и нелегальными)
«Моя гениальная подруга» , двухсерийная сценическая адаптация неаполитанских романов продолжительностью пять с половиной часов, открылась в театре «Роуз» в Кингстоне в марте 2017 года. [5] Пьеса была адаптирована Эйприл Де Анджелис , режиссером выступила Мелли Стилл , в главных ролях снялись Ниам Кьюсак в роли Лену и Кэтрин МакКормак в роли Лилы. [31]
32-серийный телесериал «Неаполитанские романы» также находится в разработке и будет совместно спродюсирован итальянским продюсером Wildside для Fandango Productions, а сценаристом выступит писатель Франческо Пикколо. [32] 30 марта 2017 года было объявлено, что HBO и RAI будут транслировать первые восемь эпизодов, которые являются адаптацией « Моего гениального друга» , первого из четырех неаполитанских романов, [33] и их премьера состоялась на HBO 18 ноября 2018 года. [34]
Сериал также был адаптирован для радио, спродюсирован Пирсом для BBC Radio 4 и впервые показан в июле 2016 года. [35]