Энн Голдштейн (родилась в июне 1949 года) — американский редактор и переводчик с итальянского языка . Наиболее известна по переводам « Неаполитанского квартета » Элены Ферранте . Она была председателем жюри по переводной художественной литературе на Национальной книжной премии США в 2022 году. [1] В 1994 году она была награждена премией PEN Renato Poggioli, а в 2008 году стала стипендиатом Гуггенхайма. [2]
Энн Голдштейн выросла в Мейплвуде, штат Нью-Джерси . Она училась в колледже Беннингтона в Вермонте , где изучала древнегреческий . [3] Затем она изучала сравнительную филологию в Университетском колледже Лондона . [2]
После окончания университета в 1973 году Голдштейн начала работать корректором в журнале Esquire . В 1974 году она присоединилась к штату The New Yorker , работая в отделе копирования и став его главой в конце 1980-х годов. [3] Она ушла из The New Yorker в 2017 году. [4]
С 1987 года Голдштейн редактировал литературные обзоры Джона Апдайка , опубликованные в The New Yorker . [5]
Во время работы в The New Yorker , Голдштейн вместе с некоторыми коллегами начала брать уроки итальянского языка. [6] В течение трех лет, с 1987 года, они изучали язык и прочитали все произведения Данте . В 1992 году Голдштейн получила «Чехова в Сондрио », книгу итальянского писателя Альдо Буцци , и попыталась перевести эссе из нее. Это стало первой публикацией перевода Голдштейн, вышедшей в издании New Yorker от 14 сентября 1992 года. [7]
В 2004 году новое издательство Europa Editions попросило Голдштейн предоставить перевод отрывков из книги Элены Ферранте «Дни заброшенности» . Ее работа была признана лучшей среди представленных работ, и ей предложили контракт на перевод книги. [3]
В 2015 году вышло трехтомное издание полного собрания сочинений Примо Леви под редакцией Голдштейна. На получение прав на перевод ушло шесть лет, [8] в то время как его составление и перевод заняли семнадцать лет, [9] и оно было одобрено критиками. Голдштейн руководил командой из девяти переводчиков и перевел три книги Леви. [3]
Дженнифер Мэлони в The Wall Street Journal пишет в 2016 году:
«Переводчики редко достигают статуса знаменитости. Но по мере того, как росла звезда госпожи Ферранте, росла и звезда госпожи Голдштейн. Ее английские переводы четырех книг из неаполитанской серии госпожи Ферранте были проданы тиражом более миллиона экземпляров в Северной Америке, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. Госпожа Голдштейн... теперь является одним из самых востребованных переводчиков итальянской литературы». [10]
Роберт Вайль , главный редактор и издательский директор Liveright , сказал о Голдштейн: «Ее имя на книге теперь — золото». [10]