Nettipakaraṇa ( пали , также называется Nettippakarana , сокращенно Netti ) — буддийское писание, иногда включаемое в Khuddaka Nikaya палийского канона буддизма Тхеравады . Основная тема этого текста — буддийская герменевтика через систематизацию учений Будды. Он считается каноническим в бирманской традиции Тхеравады , но не включен в другие каноны Тхеравады. [1]
Природа «Неттипэкараны» была предметом некоторых разногласий среди ученых. Первоначально западные ученые классифицировали ее как комментарий, а не как канонический текст. [2] Дальнейшее изучение и сравнение с тесно связанным текстом, «Петакопадеса» в конечном итоге показало, что это было руководство по толкованию и составлению окончательных комментариев. [2]
Переводчик, которого поддержал профессор Джордж Бонд из Северо-Западного университета, описал его как руководство, помогающее тем, кто уже понимает учение, представить его другим. [3] Однако А. К. Уордер не согласился, утверждая, что оно охватывает все аспекты толкования, а не только это. [4] Среди современных ученых единодушно считается, что оно в первую очередь предназначалось как руководство по толкованию и объяснению канонических текстов, подобно Петакопадеше , содержание которой оно напоминает. [2]
Стихи в «Неттипакаране», составленные в стихотворном размере, неизвестном в Шри-Ланке, предполагают североиндийское происхождение текста, который предшествовал христианской эре. [2] Это один из немногих постканонических текстов, составленных на пали, который предшествовал работе Буддхагхоши , который цитирует его и использует его методы и технические термины в своих собственных комментариях. [5] [2] Структура текста, где более поздние стихи построены как комментарии к краткому стиху, стала популярной в первые века н. э., в то время как размер арьи , используемый для его стихов, уже использовался для таких стихов около 150 г. до н. э. [6]
Nettipakarana приписывается ученику Будды Каччане колофоном текста, вступительными стихами и комментарием, приписываемым Дхаммапале . [2] [6] В колофоне текста говорится, что он составил книгу, что она была одобрена Буддой и что она была прочитана на Первом Соборе . [6] Ученые не воспринимают это буквально, но переводчик признает, что методы могут восходить к нему. Переводчик считает, что книга является переработанным изданием Petakopadesa , хотя это было подвергнуто сомнению профессором фон Хинубером. [7] KR Norman приходит к выводу, что Nettipakarana не является продолжением Petakopadesa, а переписанной версией, которая устраняет неважное содержание и предоставляет улучшенные и проясненные версии материала, общего для обоих источников. [2] Дхаммапала составил комментарий к «Неттипакаране», «Неттипакарана-аттхакатха», но не к «Петакопадеше», факт, который К. Р. Норман приписывает тому, что «Неттипакарана» заменила более старый текст. [2]
Использование размера арья и кратких стихов предполагает североиндийское происхождение текста, возможно, Удджайн , где буддийская традиция связывает имя Махакаччана с Аванти , регионом, который, как предполагается, является источником палийских текстов, принесенных в Шри-Ланку . [6] Текст содержит цитаты из источников за пределами канона Тхеравады, некоторые из которых были прослежены до текстов из канона Муласарвастивады . [6] Другие цитаты пока не идентифицированы, но предполагают, что Неттипакарана необычна тем, что является текстом, взятым из-за пределов традиции Тхеравады, которая повлияла на состав окончательных комментариев, составленных Буддагхошой . [6]
Глава бирманской сангхи около двух столетий назад считал Неттипакарану канонической и включил ее в Кхуддака Никаю . [8] [1] Она включена в бирманскую рукопись Пхайре Канона, датированную 1841/2, [9] надписи Канона, одобренные Пятым бирманским собором , [10] печатное издание Шестого собора 1956 года , [11] новая расшифровка текста Собора, выпущенная под патронажем Верховного Патриарха Таиланда [12] и сингальское издание Будда Джаянти Канона. Один из недавних бирманских учителей не считал ее канонической. [13]
Неттипакарана делится на две части (вара):
В «Уддесаваре» перечислены три отдельные категории (палийские термины с переводами Нанамоли): [14]
Ниддесавара повторяет хары и наи предыдущего раздела вместе с 12 падами («терминами»), из которых шесть относятся к языковым формам, а шесть — к значению, и описывает их отношения. [6]
Патиниддесавара составляет основную часть текста и сама делится на три части. [6] Каждый раздел иллюстрирует технические термины из предыдущих разделов, цитируя стихи, которые их содержат, и иллюстрируя их цитатами из Сутта Питаки . [6] В некоторых случаях термины рассматриваются в другом порядке или с использованием другой терминологии, чем та, что представлена в предыдущих главах. [ 6] Колофон в конце текста снова приписывает его Махакаччане. [6]
Шри-ланкийский ученый Дхаммапала написал комментарий к этому тексту в пятом веке. [15] Английский перевод под названием «Руководство» Бхиккху Нанамоли был опубликован в 1962 году Обществом палийских текстов .
Издание палийского текста, выпущенное Обществом палийских текстов, вместе с выдержками из комментариев Дхаммапалы было опубликовано в 1902 году Эдмундом Харди. [6]