stringtranslate.com

Николя Триго

Николя Триго в китайском костюме , Питер Пауль Рубенс , Музей Метрополитен

Николя Триго (1577–1628) был иезуитом и миссионером в Китае . Он был также известен под своим латинизированным именем Николаус Тригаутиус или Триголтиус и своим китайским именем Цзинь Ниге ( упрощенный китайский :金尼阁; традиционный китайский :金尼閣; пиньинь : Jīn Nígé ).

Жизнь и работа

Родившийся в Дуэ (тогда часть графства Фландрия в Испанских Нидерландах , ныне часть Франции ), он стал иезуитом в 1594 году. Триго покинул Европу, чтобы заняться миссионерской работой в Азии около 1610 года, в конечном итоге прибыв в Нанкин , Китай, в 1611 году. Позднее китайский католик Ли Чжизао привез его в его родной город Ханчжоу , где он работал одним из первых миссионеров, когда-либо достигших этого города, и в конечном итоге умер там в 1628 году.

De Christiana expeditione apud Sinas , работы Николя Триго и Маттео Риччи , Аугсбург , 1615 год.

В конце 1612 года Триго был назначен начальником Китайской миссии Никколо Лонгобарди прокуратором Китайской миссии (представителем по набору и связям с общественностью ) в Европе. Он отплыл из Макао 9 февраля 1613 года и прибыл в Рим 11 октября 1614 года, пройдя Индию, Персидский залив и Египет. [1] В его задачи входило предоставление отчетов о ходе миссии Папе Павлу V , [2] успешное ведение переговоров с генералом ордена иезуитов Клаудио Аквавивой о независимости Китайской миссии от Японской миссии и путешествие по Европе для сбора средств и пропаганды работы иезуитских миссий. [1] Питер Пауль Рубенс нарисовал портрет Триго 17 января 1617 года, когда Триго находился либо в Антверпене, либо в Брюсселе (справа). [3] [4]

Именно во время этой поездки в Европу Триго отредактировал и перевел (с итальянского на латынь) «Китайский журнал» Маттео Риччи , или De Christiana expeditione apud Sinas . (Он, по сути, начал работу на борту корабля, плывя из Макао в Индию). Работа была опубликована в 1615 году в Аугсбурге ; позднее она была переведена на многие европейские языки и широко читалась. [1] Французский перевод, появившийся в 1616 году, был переведен с латыни собственным племянником Триго, Давидом-Флорисом де Рикбур-Триго. [5]

В апреле 1618 года Триго отплыл из Лиссабона с более чем 20 новобранцами-иезуитами и прибыл в Макао в апреле 1619 года. [1] [6]

Портрет Николя Триго , мастерская Рубенса, Музей Шартреза в Дуэ.

Триго создал одну из первых систем китайской романизации (основанную в основном на более ранних работах Риччи и Пантохи) в 1626 году в своей работе «Сиру Эрму Цзы» (упрощенный китайский:西儒耳目资; традиционный китайский:西儒耳目資; пиньинь: Xīrú ěrmù zī ; букв. «Помощь глазам и ушам западных литераторов»). [7] [8] [9] Триго написал свою книгу в провинции Шаньси . [10]

С помощью обращенного в христианство китайца он также создал первую китайскую версию « Басен Эзопа» (況義 «Аналогия»), опубликованную в 1625 году.

В 1620-х годах Триго оказался вовлечён в спор о правильной китайской терминологии для христианского Бога и защищал использование термина Шанди , запрещённого в 1625 году генеральным настоятелем иезуитов Муцио Вителлески . Андре Палмейро, инспектор Общества Иисуса, поручил провести расследование и составить отчёт об обстоятельствах смерти Триго в 1628 году, на основании информации от духовника Триго Ладзаро Каттанео , заявившего, что психически неуравновешенный Триго впал в глубокую депрессию после того, как ему не удалось успешно защитить использование этого термина, и покончил с собой . [11] [4]

Публикации

Николя Триго в китайском костюме, Антонис ван Дейк

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcd mMungello, Дэвид Э. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения. Издательство Гавайского университета. стр. 46–48. ISBN 0-8248-1219-0.
  2. ^ Николя Триго (1577-1628 гг. н.э.)
  3. ^ Питер Пауль Рубенс: Портрет Николаса Триго в китайском костюме | Произведение искусства | Хронология истории искусств | Музей Метрополитен
  4. ^ ab Логан, Энн-Мари; Броки, Лиам М. (2003). «Николя Триго SJ: Портрет Питера Пауля Рубенса». Музей Метрополитен . Получено 24 ноября 2016 г.
  5. ^ Histoire de l'expédition chrestienne au royaume de la Chine entreprise par les PP. de la Compagnie de Jésus: включает в себя cinq livres esquels est traicté fort requirement et fidelelement des moeurs, loix et coustumes du pays, et des Beginmens très-difficiles de l'Eglise naissant en ce royaume (1616) - французский перевод De Christiana экспедиции Д.Ф. де Рикебург-Триго. Полный текст доступен в Google Книгах. О своем отношении к Н. Триго переводчик упоминает на с. 4 Посвящения («Epistre Dedicatoire»)
  6. Биография на китайском языке. Архивировано 27 июля 2007 г. на Wayback Machine в Национальной цифровой библиотеке Китая.
  7. ^ Библиографическая информация и ссылки "Xiru ermu zi" (西儒耳目資). Архивировано 8 сентября 2006 г. в Wayback Machine.
  8. ^ "Dicionário Português-Chinês: 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): португальско-китайский словарь", Мишель Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах . Страница 184. 
  9. Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: История с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э.: История с 1046 г. до н. э. по 1911 г. н. э. OUP Oxford. стр. 385–. ISBN 978-0-19-156167-2.
  10. ^ 何大安 (2002). 第三屆國際漢學會議論文集: 語言組. 南北是非: 漢語方言的差異與變化 (на традиционном китайском языке). Том. 7 из第三屆國際漢學會議論文集: 語言組Чжун Ян Янь Цзю Юань Ди Сан Цзе Го Цзи Хань Сюэ Хуэй И Лунь Вэнь Цзи . Ю Ян Цзу . 中央硏究院語言學硏究所. п. 23. ISBN 957-671-936-4. Получено 23 сентября 2011 г.
  11. Броки, стр. 87.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки