stringtranslate.com

Николя Триго

Николя Триго в китайском костюме работы Питера Пауля Рубенса , Метрополитен-музей.

Николя Триго (1577–1628) был иезуитом и миссионером в Китае . Он был также известен под своим латинизированным именем Николаус Тригаутиус или Тригаултиус и под китайским именем Цзинь Ниге ( упрощенный китайский :金尼阁; традиционный китайский :金尼閣; пиньинь : Цзинь Ниге ).

Жизнь и работа

Родившийся в Дуэ (тогда часть графства Фландрия в Испанских Нидерландах , ныне часть Франции ), он стал иезуитом в 1594 году. Триго покинул Европу, чтобы заниматься миссионерской работой в Азии около 1610 года, в конечном итоге прибыв в Нанкин , Китай, в 1611 году. Позже китайский католик Ли Чжизао привез его в свой родной город Ханчжоу , где он работал одним из первых миссионеров , когда-либо достигших этого города, и в конечном итоге умер там в 1628 году.

De Christiana expeditione apud Sinas , работы Николя Триго и Маттео Риччи , Аугсбург , 1615 год.

В конце 1612 года Триго был назначен начальником Китайской миссии Никколо Лонгобарди прокуратором Китайской миссии (представителем по набору персонала и связям с общественностью ) в Европе. Он отплыл из Макао 9 февраля 1613 года и прибыл в Рим 11 октября 1614 года через Индию, Персидский залив и Египет. [1] В его задачи входило докладывать о ходе миссии Папе Павлу V , [2] успешно вести переговоры с генералом Ордена иезуитов Клаудио Аквавивой о независимости Китайской миссии от Японской миссии, а также путешествовать по Европе для сбора денег и пропаганды работы. миссий иезуитов. [1] Питер Пауль Рубенс написал портрет Триго 17 января 1617 года, когда Триго находился либо в Антверпене, либо в Брюсселе (справа). [3] [4]

Именно во время этой поездки в Европу Триго отредактировал и перевел (с итальянского на латынь) «Китайский журнал» Маттео Риччи , или De Christiana экспедиции apud Sinas . (Он, на самом деле, начал работу на борту корабля во время плавания из Макао в Индию). Произведение было опубликовано в 1615 году в Аугсбурге ; Позже он был переведен на многие европейские языки и широко читался. [1] Французский перевод, появившийся в 1616 году, был переведен с латыни собственным племянником Триго, Давидом-Флорисом де Рикебург-Триго. [5]

В апреле 1618 года Триго отплыл из Лиссабона с более чем 20 недавно завербованными миссионерами-иезуитами и прибыл в Макао в апреле 1619 года .

Портрет Николя Триго , мастерская Рубенса, Музей Шартреза в Дуэ.

Триго создал одну из первых систем китайской латинизации (в основном на основе более ранних работ Риччи и Пантохи) в 1626 году в своей работе « Сиру Эрму Цзы» (упрощенный китайский:西儒耳目资; традиционный китайский:西儒耳目資; пиньинь: Xīrú ěrmù) . zī ; букв. «Помощь глазам и ушам западных литераторов»). [7] [8] [9] Триго написал свою книгу в провинции Шаньси . [10]

С помощью обращенного китайца он также создал первую китайскую версию басен Эзопа (況義 «Аналогия»), опубликованную в 1625 году.

В 1620-х годах Триго был вовлечен в спор по поводу правильной китайской терминологии для обозначения христианского Бога и защищал использование термина Шанди , который был запрещен в 1625 году иезуитским настоятелем генералом Муцио Вителлески . Андре Палмейро, инспектор Общества Иисуса, которому было поручено расследовать и сообщить об обстоятельствах смерти Триго в 1628 году, на основании информации от духовника Триго Лаззаро Каттанео , заявил, что психически неуравновешенный Триго впал в глубокую депрессию после того, как не смог успешно защитить использование срок, и покончил жизнь самоубийством . [11] [4]

Публикации

Николя Триго в китайском костюме Антониса Ван Дейка

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ abcd mMungello, Дэвид Э. (1989). Любопытная земля: размещение иезуитов и истоки китаеведения. Издательство Гавайского университета. стр. 46–48. ISBN 0-8248-1219-0.
  2. ^ Николя Триго (1577-1628 гг. н. э.)
  3. ^ Питер Пауль Рубенс: Портрет Николя Триго в китайском костюме | Произведение искусства | Хронология истории искусств | Метрополитен-музей
  4. ^ аб Логан, Анн-Мари; Броки, Лиам М. (2003). «Николя Триго SJ: Портрет Питера Пауля Рубенса». Метрополитен-музей . Проверено 24 ноября 2016 г.
  5. ^ Histoire de l'expédition chrestienne au royaume de la Chine entreprise par les PP. de la Compagnie de Jésus: включает в себя cinq livres esquels est traicté fort requirement et fidelelement des moeurs, loix et coustumes du pays, et des Beginmens très-difficiles de l'Eglise naissant en ce royaume (1616) - французский перевод De Christiana экспедиции Д.Ф. де Рикебург-Триго. Полный текст доступен в Google Книгах. О своем отношении к Н. Триго переводчик упоминает на с. 4 Посвящения («Epistre Dedicatoire»)
  6. ^ Биография на китайском языке. Архивировано 27 июля 2007 г. в Wayback Machine в Национальной цифровой библиотеке Китая.
  7. ^ Библиографическая информация и ссылки "Xiru ermu zi" (西儒耳目資). Архивировано 8 сентября 2006 г. в Wayback Machine.
  8. ^ "Dicionário Português-Chinês: 葡汉辞典 (Pu-Han cidian): португальско-китайский словарь", Мишель Руджери, Маттео Риччи; под редакцией Джона В. Витека. Опубликовано в 2001 г., Национальная библиотека. ISBN 972-565-298-3 . Частичный предварительный просмотр доступен в Google Книгах . Страница 184. 
  9. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э.: История с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. . ОУП Оксфорд. стр. 385–. ISBN 978-0-19-156167-2.
  10. ^ 何大安 (2002).第三屆國際漢學會議論文集: 語言組.南北是非: 漢語方言的差異與變化 (на традиционном китайском языке). Том. 7 из第三屆國際漢學會議論文集: 語言組Чжун Ян Янь Цзю Юань Ди Сан Цзе Го Цзи Хань Сюэ Хуэй И Лун Вэнь Цзи. Ю Ян Цзу .中央硏究院語言學硏究所. п. 23. ISBN 957-671-936-4. Проверено 23 сентября 2011 г.
  11. ^ Броки, с. 87.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки