stringtranslate.com

Сутра гуманного царя

Сутра гуманного царя ( кит .仁王; пиньинь : rén wáng jīng ; яп .仁王経; ромадзи : Ninnō-gyō ; кор . 인왕경 ; ромаджа : inwang-gyeong ; вьет . Kinh Hộ Quốc ) встречается в «Тайсё» № 245 и 246. Многие учёные предполагают, что эта сутра была составлена ​​в Китае, но не все учёные согласны с этой точкой зрения. [1] : 83–86  [примечание 1] Есть две версии: первая называется « Сутра совершенства мудрости гуманного царя» (仁王般若波羅蜜經), а вторая называется « Сутра совершенства мудрости гуманного короля» (仁王護國般若波羅蜜經), Священное Писание Праджняпарамиты для гуманных царей, желающих защитить свои государства . [2] Обе сутры можно найти в разделе «Праджняпарамита» Тайшо Трипитаки.

Эта сутра необычна тем, что ее целевой аудиторией, а не мирянами или сообществом монахов и монахинь, является правящая верхушка (т. е. монархи, президенты, премьер-министры и т. д.). Так, например, там, где собеседниками в большинстве писаний являются архаты или бодхисаттвы , в этом тексте участниками обсуждения являются короли шестнадцати древних регионов Индии . На переднем плане учения, а не медитация и мудрость, — это « гуманность » и «терпение» или « ксанти », которые являются наиболее применимыми религиозными ценностями для управления буддийским государством. Поэтому сегодня в некоторых китайских храмах сутра используется во время молитв от имени правительства и страны.

Второй перевод с санскритского текста был выполнен через несколько столетий после появления оригинальной версии монахом Амогхаваджрой (Буконг 不空), одной из важнейших фигур в китайской эзотерической традиции , а также патриархом японской школы Сингон . Эта вторая версия текста (仁王護國般若波羅蜜經, T 246.8.834-845) похожа на оригинальную версию (仁王般若波羅蜜經, T 245.8.825-834), перевод которой приписывался Кумарадживе, но содержит новые разделы, включающие учения о мандале, мантре и дхарани .

Темы

Одна из тем сутры — непостоянство . Отрывок, который популярен в Японии, — это выражение из четырёх иероглифов ( yojijukugo ) «процветающие неизбежно приходят в упадок» (盛者必衰, jōshahissui ) , которое полностью звучит как «процветающие неизбежно приходят в упадок, полные неизбежно опустошаются» (盛者必衰、実者必虚, jōsha hissui, jissha hikkyo ) , и является аналогом sic transit gloria mundi на Западе. Это знаменитая цитата из первой строки « Повести о Хэйкэ» , вторая половина которой гласит: «цвет цветов сала раскрывает истину о том, что процветающие должны прийти в упадок». (沙羅雙樹の花の色、盛者必衰の理を顯す, sharasōju no hana no iro, jōshahissui no kotowari wo arawasu ) . [3]

Переводы

Сохранилось два классических китайских перевода:

Открытие древнего переводного «Инвангёна» (구역인왕경;舊譯仁王經) в Кугёле в середине 1970-х годов внесло вклад в изучение Среднего Кореи . [8]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Ян, стр. 85, сказал:
    «Во-первых, в «Записях Хуэйли о Трипитаке династии Тан, мастере Великого монастыря Циэнь» говорится, что Сюаньцзан (602-664 гг. н. э.) получил от царя Гаочана поручение дать учение Дхармы, основанное на «Сутре гуманного царя», тем самым подразумевая, что «Сутра гуманного царя» была известна за пределами Китая».
    Ян, стр. 83-85, сказал:
    «всего было четыре перевода, два из которых были утеряны; ни один из переводов не считался апокрифом в традиционных каталогах, только переводчики были неизвестны».
    Ян, стр. 86, сказал:
    «в записях, касающихся перевода Амогхаваджры, ясно указано, что он работал с санскритским текстом».

Ссылки

  1. ^ Ян 2016
  2. ^ Орзех 2002, стр. 63
  3. Глава 1.1, перевод Хелен Крейг Маккалоу
  4. ^ "Тайсё Трипитака Том 8, № 245, CBETA". Архивировано из оригинала 2005-03-07 . Получено 2009-02-28 .
  5. ^ Орзех 1989, стр.18
  6. ^ "Тайсё Трипитака Том 8, № 246, CBETA". Архивировано из оригинала 2005-03-07 . Получено 2009-02-28 .
  7. ^ Орзех 1989, стр.18
  8. ^ О китайских транскрипциях северо-восточных евразийских языков

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки