Сутра гуманного царя ( кит .仁王經; пиньинь : rén wáng jīng ; яп .仁王経; ромадзи : Ninnō-gyō ; кор . 인왕경 ; ромаджа : inwang-gyeong ; вьет . Kinh Hộ Quốc ) встречается в «Тайсё» № 245 и 246. Многие учёные предполагают, что эта сутра была составлена в Китае, но не все учёные согласны с этой точкой зрения. [1] : 83–86 [примечание 1] Есть две версии: первая называется « Сутра совершенства мудрости гуманного царя» (仁王般若波羅蜜經), а вторая называется « Сутра совершенства мудрости гуманного короля» (仁王護國般若波羅蜜經), Священное Писание Праджняпарамиты для гуманных царей, желающих защитить свои государства . [2] Обе сутры можно найти в разделе «Праджняпарамита» Тайшо Трипитаки.
Эта сутра необычна тем, что ее целевой аудиторией, а не мирянами или сообществом монахов и монахинь, является правящая верхушка (т. е. монархи, президенты, премьер-министры и т. д.). Так, например, там, где собеседниками в большинстве писаний являются архаты или бодхисаттвы , в этом тексте участниками обсуждения являются короли шестнадцати древних регионов Индии . На переднем плане учения, а не медитация и мудрость, — это « гуманность » и «терпение» или « ксанти », которые являются наиболее применимыми религиозными ценностями для управления буддийским государством. Поэтому сегодня в некоторых китайских храмах сутра используется во время молитв от имени правительства и страны.
Второй перевод с санскритского текста был выполнен через несколько столетий после появления оригинальной версии монахом Амогхаваджрой (Буконг 不空), одной из важнейших фигур в китайской эзотерической традиции , а также патриархом японской школы Сингон . Эта вторая версия текста (仁王護國般若波羅蜜經, T 246.8.834-845) похожа на оригинальную версию (仁王般若波羅蜜經, T 245.8.825-834), перевод которой приписывался Кумарадживе, но содержит новые разделы, включающие учения о мандале, мантре и дхарани .
Одна из тем сутры — непостоянство . Отрывок, который популярен в Японии, — это выражение из четырёх иероглифов ( yojijukugo ) «процветающие неизбежно приходят в упадок» (盛者必衰, jōshahissui ) , которое полностью звучит как «процветающие неизбежно приходят в упадок, полные неизбежно опустошаются» (盛者必衰、実者必虚, jōsha hissui, jissha hikkyo ) , и является аналогом sic transit gloria mundi на Западе. Это знаменитая цитата из первой строки « Повести о Хэйкэ» , вторая половина которой гласит: «цвет цветов сала раскрывает истину о том, что процветающие должны прийти в упадок». (沙羅雙樹の花の色、盛者必衰の理を顯す, sharasōju no hana no iro, jōshahissui no kotowari wo arawasu ) . [3]
Сохранилось два классических китайских перевода:
Открытие древнего переводного «Инвангёна» (구역인왕경;舊譯仁王經) в Кугёле в середине 1970-х годов внесло вклад в изучение Среднего Кореи . [8]