« Новый Колосс » — сонет американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887). Стихотворение она написала в 1883 году, чтобы собрать деньги на строительство постамента для Статуи Свободы ( «Свобода, озаряющая мир »). [2] В 1903 году стихотворение было отлито на бронзовой доске и установлено внутри нижнего уровня постамента.
Это стихотворение было написано как пожертвование на аукцион художественных и литературных произведений [3] , проводимый «Выставкой Фонда художественного кредитования в помощь Фонду постамента Бартольди для статуи Свободы » с целью сбора денег на строительство постамента. [4] Вклад Лазаря был запрошен сборщиком средств Уильямом Максвеллом Эвартсом . Сначала она отказалась, но писательница Констанс Кэри Харрисон убедила ее, что статуя будет иметь большое значение для иммигрантов, приплывающих в гавань. [5] Лазарус участвовала в оказании помощи еврейским беженцам в Нью-Йорке, которые бежали от антисемитских погромов в Восточной Европе , и она видела способ выразить свое сочувствие этим беженцам с помощью статуи. [6]
«Новый Колосс» был первой записью, прочитанной на открытии выставки 2 ноября 1883 года. Она оставалась связанной с выставкой через опубликованный каталог до тех пор, пока выставка не закрылась после того, как пьедестал был полностью профинансирован в августе 1885 года, [7 ] [8] но был забыт и не сыграл никакой роли при открытии статуи в 1886 году. Однако в этот период он был опубликован в журнале Джозефа Пулитцера « Нью -Йорк Уорлд» , а также в «Нью-Йорк Таймс» . [9] В 1901 году подруга Лазаря Джорджина Шайлер начала попытку увековечить память Лазаря и ее стихотворения, что удалось в 1903 году, когда мемориальная доска с текстом стихотворения была помещена на внутреннюю стену постамента Статуи Свободы. [4]
На мемориальной доске, висящей внутри Статуи Свободы, строчка «Сохраните древние земли, свою легендарную пышность!» не хватает запятой. В рукописи Лазаря эта строка гласит: «Сохраните, древние земли, свое легендарное великолепие!» [10] Мемориальная доска также описывает себя как гравюру ; на самом деле это кастинг .
Оригинал рукописи хранится в Американском еврейском историческом обществе . [11]
Не похожий на наглого гиганта греческой славы,
С победоносными конечностями скачущего с земли на землю;
Здесь, у наших, омываемых морем, закатных ворот, будет стоять
Могучая женщина с факелом, чье пламя
- Заключенная молния, и имя ей -
Мать Изгнанников. От ее руки-маяка
светится всемирный прием; ее кроткие глаза командуют
гаванью с воздушными мостами, которую обрамляют города-побратимы.
«Храните, древние земли, свое легендарное великолепие!» кричит она
Безмолвными губами. «Отдайте мне ваши усталые, ваши бедные,
Ваши сбившиеся в кучу массы, жаждущие вздохнуть свободно,
Несчастные отбросы вашего кишащего берега.
Пошлите ко мне этих бездомных, буретостов,
Я подниму свой светильник у золотой двери!» [12]
Стихотворение представляет собой сонет Петрарки . [13]
Название стихотворения и первые две строки отсылают к греческому Колоссу Родосскому , одному из семи чудес древнего мира , знаменитой гигантской скульптуре, которая стояла рядом или оседлала вход в гавань острова Родос в III веке. ДО Н.Э. В поэме Лазарь противопоставляет этому древнему символу величия и империи («медному гиганту греческой славы») «Новый» Колосс – Статую Свободы, женское воплощение властной «материнской силы» («Матери изгнанников»). ). [13] [14]
«Омытые морем закатные ворота» — это устья рек Гудзон и Ист-Ривер к западу от Бруклина. «Заключенная молния» относится к электрическому свету в факеле, который тогда был новинкой.
«Гавань с воздушным мостом, обрамляющая города-побратимы» относится к гавани Нью-Йорка между Нью-Йорком и Бруклином , которые были отдельными городами на момент написания стихотворения, а затем были объединены в районы города Большого Нью-Йорка в 1898 году. [14]
«Сбившиеся в кучу массы» относятся к большому количеству иммигрантов, прибывших в Соединенные Штаты в 1880-х годах, особенно через порт Нью-Йорка. [15] Лазарь был активистом и защитником еврейских беженцев, спасавшихся от преследований в императорской России . [16]
Пол Остер писал, что «гигантское изображение Бартольди изначально было задумано как памятник принципам международного республиканизма , но «Новый Колосс» заново изобрел предназначение статуи, превратив Свободу в гостеприимную мать, символ надежды для изгоев и угнетенных людей. мир." [17]
Джон Т. Каннингем писал, что «Статуя Свободы не была задумана и вылеплена как символ иммиграции, но она быстро стала таковой, когда корабли иммигрантов прошли под факелом и сияющим лицом, направляясь к острову Эллис. стихотворение], которое навсегда закрепило за мисс Свободой роль неофициальной встречи прибывающих иммигрантов». [18]
Стихотворение было процитировано в книге Джона Ф. Кеннеди «Нация иммигрантов» (1958). [19] В 2019 году, во время правления администрации Трампа , Кен Куччинелли , которого Трамп назначил исполняющим обязанности директора Службы гражданства и иммиграции США , пересмотрел строчку из стихотворения в поддержку « правила общественной ответственности » администрации, запрещающего заявителям на визу или зеленый статус. карты в зависимости от дохода и образования. Куччинелли добавил оговорку: «Дайте мне ваших усталых и бедных, которые могут стоять на своих ногах и которые не станут общественной обязанностью»; позже предположил, что «сбившиеся в кучу массы» были европейцами; и преуменьшил значение стихотворения, поскольку оно «на самом деле не было частью оригинальной Статуи Свободы». Замечание Куччинелли вызвало критику. [20] [21] [22] Решение администрации Трампа позже было заблокировано федеральным апелляционным судом. [23]
Части стихотворения также появляются в массовой культуре. Бродвейский мюзикл «Мисс Либерти» на музыку и слова Ирвинга Берлина , самого иммигранта, использовал заключительную строфу, начинающуюся со слов «Дайте мне свою усталость, свою бедность», как основу для песни. [19] [24] Джоан Баэз использовала вторую половину стихотворения в своих текстах к « Балладе о Сакко и Ванцетти. Часть 1», которая является частью саундтрека Эннио Морриконе к итальянскому фильму 1971 года «Сакко и Ванцетти» , основанному на событиях, окружающих суд и судебная казнь американских анархистов итальянского происхождения Николы Сакко и Бартоломео Ванцетти . [25]
Американское еврейское историческое общество в Нью-Йорке проводит «Проект «Новый колосс», состоящий из выставок, видеороликов и учебных программ, связанных со стихотворением. Здесь также проводится «Проект перевода New Colossus» (продюсеры Алисия Острикер , Михаэла Москалюк и Тесс О'Дуайер); он публикует переводы стихотворения на другие языки, сделанные поэтами со всего мира, в том числе перевод биографа Эммы Лазарус Эстер Шор на эсперанто , Карен Алкалай-Гут на иврит, Минг Ди на китайский, Дуньи Михаил на арабский и Джаннины . Браски на испанский. [26] [27]
Стихотворение часто цитируется или упоминается в художественных произведениях, таких как литература, фильмы и видеоигры. Некоторые примеры включают версию стихотворения, изложенного в книге Цысиня Лю « Темный лес» (впервые опубликованной на китайском языке в 2008 году и на английском языке в 2015 году), втором томе научно-фантастической трилогии « Воспоминания о прошлом Земли ». [28] Стихотворение также было прочитано в фильме 1941 года « Сдержи рассвет» , а также было прочитано героиней военного фильма Альфреда Хичкока «Диверсант» . [19] Его произносит Би Джей Блажкович в конце видеоигры Wolfenstein: The New Order 2014 года . Это стихотворение также является подзаголовком продолжения игры: Wolfenstein II: The New Colossus . В «Измерении 20 : Неспящий город» персонаж, основанный на Эмме Лазарус и носящий то же имя, появляется в нескольких эпизодах.
аукцион художественных и литературных произведений; Марк Твен также внес свой вклад.
… канул в безвестность. На открытии статуи […] и Эмма, и ее сонет отсутствовали […] Джорджина Шайлер предприняла успешную попытку почтить память своей подруги, поместив стихотворение, начертанное на бронзовой табличке, внутри постамента….
… Уильям Максвелл Эверт [так в оригинале; предположительно неправильное написание слова «Уильям Максвелл Эвартс] попросил […] Лазаря[…] сочинить оригинальные произведения […] который […] отказался […] до тех пор, пока […] Констанс Кэри Харрисон[…] не предложила ей подумать, что будет со статуей значит для тысяч иммигрантов, которые увидят это, приплывая в Нью-Йорк….
После объявления этой политики Кеннет Т. Куччинелли, исполняющий обязанности заместителя министра и обвиняемый по этому делу, пропагандировал это правило, изменив культовый сонет на Статуе Свободы, заявив, что Соединенные Штаты будут приветствовать тех, «кто может постоять за себя». две ноги.'
Он добавил, что в стихах, написанных Эммой Лазарус, говорится о «людях, пришедших из Европы, где существовало классовое общество».
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )В проекте участвуют Эстер Шор на эсперанто, израильская поэтесса Карен Алкалай-Гут, переводящая его на иврит, Роуз Уолдман на идиш, Минг Ди на китайский, Дунья Михаил на арабский и Эмма Асонье на игбо... и риффы пуэрторианской поэтессы Джаннины Браски. метафорически.
С разрешения Американского еврейского исторического общества, Нью-Йорк и Центра Ньютона, Массачусетс.. Рукописный сонет Эммы Лазарус «Новый колосс». Само стихотворение, опубликованное в 1883 году или самое позднее в 1903 году, находится в свободном доступе.