stringtranslate.com

Новый Колосс

« Новый Колосс » — сонет американской поэтессы Эммы Лазарус (1849–1887). Стихотворение она написала в 1883 году, чтобы собрать деньги на строительство постамента для Статуи Свободы ( «Свобода, озаряющая мир »). [2] В 1903 году стихотворение было отлито на бронзовой доске и установлено внутри нижнего уровня постамента.

История стихотворения

Статуя Свободы в Нью-Йорке

Это стихотворение было написано как пожертвование на аукцион художественных и литературных произведений [3] , проводимый «Выставкой Фонда художественного кредитования в помощь Фонду постамента Бартольди для статуи Свободы » с целью сбора денег на строительство постамента. [4] Вклад Лазаря был запрошен сборщиком средств Уильямом Максвеллом Эвартсом . Сначала она отказалась, но писательница Констанс Кэри Харрисон убедила ее, что статуя будет иметь большое значение для иммигрантов, приплывающих в гавань. [5] Лазарус участвовала в оказании помощи еврейским беженцам в Нью-Йорке, которые бежали от антисемитских погромов в Восточной Европе , и она видела способ выразить свое сочувствие этим беженцам с помощью статуи. [6]

«Новый Колосс» был первой записью, прочитанной на открытии выставки 2 ноября 1883 года. Она оставалась связанной с выставкой через опубликованный каталог до тех пор, пока выставка не закрылась после того, как пьедестал был полностью профинансирован в августе 1885 года, [7 ] [8] но был забыт и не сыграл никакой роли при открытии статуи в 1886 году. Однако в этот период он был опубликован в журнале Джозефа Пулитцера « Нью -Йорк Уорлд» , а также в «Нью-Йорк Таймс» . [9] В 1901 году подруга Лазаря Джорджина Шайлер начала попытку увековечить память Лазаря и ее стихотворения, что удалось в 1903 году, когда мемориальная доска с текстом стихотворения была помещена на внутреннюю стену постамента Статуи Свободы. [4]

На мемориальной доске, висящей внутри Статуи Свободы, строчка «Сохраните древние земли, свою легендарную пышность!» не хватает запятой. В рукописи Лазаря эта строка гласит: «Сохраните, древние земли, свое легендарное великолепие!» [10] Мемориальная доска также описывает себя как гравюру ; на самом деле это кастинг .

Оригинал рукописи хранится в Американском еврейском историческом обществе . [11]

Текст стихотворения

Не похожий на наглого гиганта греческой славы,
С победоносными конечностями скачущего с земли на землю;
Здесь, у наших, омываемых морем, закатных ворот, будет стоять
Могучая женщина с факелом, чье пламя
- Заключенная молния, и имя ей -
Мать Изгнанников. От ее руки-маяка
светится всемирный прием; ее кроткие глаза командуют
гаванью с воздушными мостами, которую обрамляют города-побратимы.

«Храните, древние земли, свое легендарное великолепие!» кричит она
Безмолвными губами. «Отдайте мне ваши усталые, ваши бедные,
Ваши сбившиеся в кучу массы, жаждущие вздохнуть свободно,
Несчастные отбросы вашего кишащего берега.
Пошлите ко мне этих бездомных, буретостов,
Я подниму свой светильник у золотой двери!» [12]

Бронзовая доска внутри Статуи Свободы с текстом стихотворения.
Бронзовая доска внутри Статуи Свободы с текстом стихотворения.

Интерпретация

В стихотворении Колосс Родосский упоминается в строках:
«... медный гигант греческой славы,
С победоносными конечностями скачет с земли на землю».

Стихотворение представляет собой сонет Петрарки . [13]

Название стихотворения и первые две строки отсылают к греческому Колоссу Родосскому , одному из семи чудес древнего мира , знаменитой гигантской скульптуре, которая стояла рядом или оседлала вход в гавань острова Родос в III веке. ДО Н.Э. В поэме Лазарь противопоставляет этому древнему символу величия и империи («медному гиганту греческой славы») «Новый» Колосс – Статую Свободы, женское воплощение властной «материнской силы» («Матери изгнанников»). ). [13] [14]

«Омытые морем закатные ворота» — это устья рек Гудзон и Ист-Ривер к западу от Бруклина. «Заключенная молния» относится к электрическому свету в факеле, который тогда был новинкой.

«Гавань с воздушным мостом, обрамляющая города-побратимы» относится к гавани Нью-Йорка между Нью-Йорком и Бруклином , которые были отдельными городами на момент написания стихотворения, а затем были объединены в районы города Большого Нью-Йорка в 1898 году. [14]

«Сбившиеся в кучу массы» относятся к большому количеству иммигрантов, прибывших в Соединенные Штаты в 1880-х годах, особенно через порт Нью-Йорка. [15] Лазарь был активистом и защитником еврейских беженцев, спасавшихся от преследований в императорской России . [16]

Влияние

Гавань Нью-Йорка с рекой Гудзон (крайний слева), Ист-Ривер (справа) и Статуей Свободы (на переднем плане)

Иммиграция в США

Пол Остер писал, что «гигантское изображение Бартольди изначально было задумано как памятник принципам международного республиканизма , но «Новый Колосс» заново изобрел предназначение статуи, превратив Свободу в гостеприимную мать, символ надежды для изгоев и угнетенных людей. мир." [17]

Джон Т. Каннингем писал, что «Статуя Свободы не была задумана и вылеплена как символ иммиграции, но она быстро стала таковой, когда корабли иммигрантов прошли под факелом и сияющим лицом, направляясь к острову Эллис. стихотворение], которое навсегда закрепило за мисс Свободой роль неофициальной встречи прибывающих иммигрантов». [18]

Стихотворение было процитировано в книге Джона Ф. Кеннеди «Нация иммигрантов» (1958). [19] В 2019 году, во время правления администрации Трампа , Кен Куччинелли , которого Трамп назначил исполняющим обязанности директора Службы гражданства и иммиграции США , пересмотрел строчку из стихотворения в поддержку « правила общественной ответственности » администрации, запрещающего заявителям на визу или зеленый статус. карты в зависимости от дохода и образования. Куччинелли добавил оговорку: «Дайте мне ваших усталых и бедных, которые могут стоять на своих ногах и которые не станут общественной обязанностью»; позже предположил, что «сбившиеся в кучу массы» были европейцами; и преуменьшил значение стихотворения, поскольку оно «на самом деле не было частью оригинальной Статуи Свободы». Замечание Куччинелли вызвало критику. [20] [21] [22] Решение администрации Трампа позже было заблокировано федеральным апелляционным судом. [23]

В популярной культуре

Части стихотворения также появляются в массовой культуре. Бродвейский мюзикл «Мисс Либерти» на музыку и слова Ирвинга Берлина , самого иммигранта, использовал заключительную строфу, начинающуюся со слов «Дайте мне свою усталость, свою бедность», как основу для песни. [19] [24] Джоан Баэз использовала вторую половину стихотворения в своих текстах к « Балладе о Сакко и Ванцетти. Часть 1», которая является частью саундтрека Эннио Морриконе к итальянскому фильму 1971 года «Сакко и Ванцетти» , основанному на событиях, окружающих суд и судебная казнь американских анархистов итальянского происхождения Николы Сакко и Бартоломео Ванцетти . [25]

Американское еврейское историческое общество в Нью-Йорке проводит «Проект «Новый колосс», состоящий из выставок, видеороликов и учебных программ, связанных со стихотворением. Здесь также проводится «Проект перевода New Colossus» (продюсеры Алисия Острикер , Михаэла Москалюк и Тесс О'Дуайер); он публикует переводы стихотворения на другие языки, сделанные поэтами со всего мира, в том числе перевод биографа Эммы Лазарус Эстер Шор на эсперанто , Карен Алкалай-Гут на иврит, Минг Ди на китайский, Дуньи Михаил на арабский и Джаннины . Браски на испанский. [26] [27]

Стихотворение часто цитируется или упоминается в художественных произведениях, таких как литература, фильмы и видеоигры. Некоторые примеры включают версию стихотворения, изложенного в книге Цысиня Лю « Темный лес» (впервые опубликованной на китайском языке в 2008 году и на английском языке в 2015 году), втором томе научно-фантастической трилогии « Воспоминания о прошлом Земли ». [28] Стихотворение также было прочитано в фильме 1941 года « Сдержи рассвет» , а также было прочитано героиней военного фильма Альфреда Хичкока «Диверсант» . [19] Его произносит Би Джей Блажкович в конце видеоигры Wolfenstein: The New Order 2014 года . Это стихотворение также является подзаголовком продолжения игры: Wolfenstein II: The New Colossus . В «Измерении 20 : Неспящий город» персонаж, основанный на Эмме Лазарус и носящий то же имя, появляется в нескольких эпизодах.

Рекомендации

  1. ^ "Национальный памятник Статуя Свободы" . США: Служба национальных парков . 31 декабря 2007 года . Проверено 24 июля 2008 г.
  2. ^ Лазарь, Эмма, Новый Колосс, Государственный парк Либерти
  3. ^ Сазерленд, Кара А. (2003), Статуя Свободы: Музей города Нью-Йорка , Barnes & Noble, стр. 77, ISBN 0-7607-3890-4, аукцион художественных и литературных произведений; Марк Твен также внес свой вклад.
  4. ^ аб Янг, Бетт Рот (1997), Эмма Лазарус в ее мире: жизнь и письма , Еврейское издательское общество, стр. 3, ISBN 0-8276-0618-4, … канул в безвестность. На открытии статуи […] и Эмма, и ее сонет отсутствовали […] Джорджина Шайлер предприняла успешную попытку почтить память своей подруги, поместив стихотворение, начертанное на бронзовой табличке, внутри постамента….
  5. ^ Фелдер, Дебора Дж; Розен, Диана Л. (2003), Пятьдесят еврейских женщин, которые изменили мир , Цитадель, стр. 45, ISBN 0-8065-2443-Х, … Уильям Максвелл Эверт [так в оригинале; предположительно неправильное написание слова «Уильям Максвелл Эвартс] попросил […] Лазаря[…] сочинить оригинальные произведения […] который […] отказался […] до тех пор, пока […] Констанс Кэри Харрисон[…] не предложила ей подумать, что будет со статуей значит для тысяч иммигрантов, которые увидят это, приплывая в Нью-Йорк….
  6. ^ Хан, Ясмин Сабина (2010). Просвещая мир: создание статуи Свободы. Итака, Нью-Йорк: Издательство Корнельского университета. стр. 165–166. ISBN 978-0-8014-4851-5.
  7. ^ "Выставка Фонда ссуды Image-Art в помощь Фонду постамента Бартольди для каталога Статуи Свободы" .
  8. ^ «Статуя Свободы - проектирование, строительство и пересечение Атлантики». 28 февраля 2020 г.
  9. ^ "Служба национальных парков - Статуя Свободы - Эмма Лазарь" .
  10. Шапиро, Гэри (8 декабря 2006 г.). «В поэме о Лазаре на острове Свободы обнаружена опечатка». Нью-Йорк Сан . Архивировано из оригинала 7 февраля 2023 года . Проверено 8 июня 2007 г.
  11. Робертс, Сэм (2011), «Как сонет сделал статую «матерью изгнанников»», New York Times , получено 21 ноября 2013 г.
  12. ^ Леман, Дэвид, изд. (2006). Оксфордская книга американской поэзии . Издательство Оксфордского университета. п. 184. ОСЛК  62697134.
  13. ↑ Аб Хантер, Уолт (16 января 2018 г.). «История стихотворения о Статуе Свободы». Атлантический океан . Проверено 14 августа 2019 г.
  14. ^ аб Аллен, Остин (22 ноября 2017 г.). «Эмма Лазарус: «Новый Колосс»». Фонд поэзии . Проверено 13 августа 2019 г.
  15. ^ «Иммиграция и американизация, 1880–1930». Цифровая публичная библиотека Америки .
  16. Меттлер, Кэти (1 февраля 2017 г.). «Отдай мне свою усталость, свою бедность»: История поэтессы и защитницы беженцев Эммы Лазарус». Вашингтон Пост .
  17. ^ Остер, Пол (2005), «Нью-Йорк = США», Сборник прозы: автобиографические сочинения, правдивые истории, критические очерки, предисловия и сотрудничество с художниками , Пикадор, стр. 508, ISBN 0-312-42468-Х.
  18. ^ Каннингем, Джон Т. (2003), Остров Эллис: Сияющий центр иммиграции , Arcadia Publishing, стр. 46–48, ISBN 0-7385-2428-Х.
  19. ^ abc МакГилл, Мередит Л. (2008). Торговля стихами: поэзия девятнадцатого века и трансатлантический обмен. Издательство Университета Рутгерса. п. 118. ИСБН 9780813542300.
  20. ^ «Сотрудник иммиграционной службы Кен Куччинелли: стихотворение Статуи Свободы относится к иммигрантам из Европы» . США сегодня . 13 августа 2019 г.
  21. ^ «Чиновник Трампа пересматривает стихотворение Статуи Свободы, чтобы защитить изменение правил мигрантов» . Новости BBC. 14 августа 2019 г.
  22. Джейси Фортин (14 августа 2019 г.). «Собравшиеся массы» в стихотворении Статуи Свободы - европейцы, говорит представитель Трампа» . Газета "Нью-Йорк Таймс .
  23. Джейси Фортин (4 августа 2020 г.). «Апелляционный суд блокирует проверку благосостояния иммигрантов на северо-востоке» . Газета "Нью-Йорк Таймс . После объявления этой политики Кеннет Т. Куччинелли, исполняющий обязанности заместителя министра и обвиняемый по этому делу, пропагандировал это правило, изменив культовый сонет на Статуе Свободы, заявив, что Соединенные Штаты будут приветствовать тех, «кто может постоять за себя». две ноги.' Он добавил, что в стихах, написанных Эммой Лазарус, говорится о «людях, пришедших из Европы, где существовало классовое общество».
  24. ^ Эстер Шор , Эмма Лазарус , Knopf Doubleday Publishing Group – 2008, стр. 255
  25. ^ Стайпс., Уоттс, Эмили (1977). Поэзия американок с 1632 по 1945 год . Остин: Издательство Техасского университета. ISBN 0292764359. ОСЛК  2463497.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  26. ^ Леман, Дэвид. «Проект перевода «Новый колосс» [Михаэла Москалюк]» . Лучшая американская поэзия . Проверено 8 октября 2020 г. В проекте участвуют Эстер Шор на эсперанто, израильская поэтесса Карен Алкалай-Гут, переводящая его на иврит, Роуз Уолдман на идиш, Минг Ди на китайский, Дунья Михаил на арабский и Эмма Асонье на игбо... и риффы пуэрторианской поэтессы Джаннины Браски. метафорически.
  27. ^ «AJHS | «Дай мне свою усталость.»: Поэма, 135 лет, волнует» . Американское еврейское историческое общество . Архивировано из оригинала 15 июня 2022 года . Проверено 8 октября 2020 г.
  28. ^ Страница 275 издания Tor в мягкой обложке, 2015 г.

Внешние ссылки