Контент японской анимации ( аниме ) часто редактируется дистрибьюторами как для выпуска в Японии, так и при последующих локализациях. Это происходит по разным причинам, включая перевод , цензуру и ремастеринг .
Согласно статье 175 Уголовного кодекса Японии материалы, содержащие непристойные изображения, запрещены. Однако законы датируются 1907 годом и не изменились в процессе обновления японской конституции в 1947 году. Со временем и из-за изменения вкусов приемлемые стандарты стали размытыми. [1] Демонстрация лобковых волос была запрещена до 1991 года, что привело к появлению таких сериалов, как «Лолита аниме» и «Крем-лимон» , в которых сексуализация детей использовалась в качестве лазейки. Использование щупалец в таких сериалах, как «Уроцукидодзи», позволило создателям избежать запрета на демонстрацию гениталий. В других случаях контент подвергается самоцензуре за счет использования размытия и черных точек. Когда цензура снимается для выпуска за границей, раскрывается основная анимация, что вызывает опасения по поводу сексуализации детей на этих рынках. [2]
Cowboy Bebop и Gantz - примеры названий, которые транслировались в отредактированном виде, а затем были выпущены как неотредактированные домашние релизы. [3] [4] Эпизоды таких шоу, как «Мистер Осомацу», были отредактированы для повторов и домашних выпусков. [5]
Из-за отсутствия формальной и последовательной системы возрастных оценок в Соединенных Штатах Америки возрастные рейтинги аниме создали несколько проблем. Blockbuster Video пометил все аниме как неподходящие для детей, в результате чего в их компьютерной системе они появились как R-18 . Издатели начали использовать свои собственные предложения по возрастным рейтингам в своих выпусках, однако из-за различий между оценками издателей и использованием некоторыми возрастных рейтингов на телевидении это привело к созданию противоречивой системы. [6]
Когда Cartoon Network начала транслировать аниме, не существовало внутренних стандартов для использования зарубежных материалов. Это потребовало от них разработки набора стандартов и руководств по работе с контентом. Демонстрация употребления алкоголя, курения табака, насилия (включая изображения смерти, устные упоминания о смерти и умирании, сцены, где персонажи находятся под угрозой или в опасных для жизни ситуациях, а также изображения самоубийства), азартные игры, кровь, ненормативная лексика, оскорбительные выражения рук жесты, сексуальный контент (включая наготу, половой акт, намеки и изображения гомосексуальных и транссексуальных персонажей), а также жестокое обращение с женщинами и несовершеннолетними - все это было признано неприемлемым, а также другие ситуации, неподходящие для более молодой аудитории. Материал для Cartoon Network был отредактирован для TV-Y7, тогда как контент Adult Swim был отредактирован для стандартов TV-14. Однако некоторый контент, который транслировался на Adult Swim, изначально планировался для показа на Toonami и был соответствующим образом отредактирован. Autodesk Inferno использовался для цифрового редактирования сцен, чтобы удалить кровь или скрыть наготу в контенте, редактируемом Cartoon Network. В некоторых случаях контент редактировался до того, как он был передан в Cartoon Network. Практика редактирования со временем изменилась из-за жалоб родителей. [7]
Компания 4Kids Entertainment внесла изменения в лицензируемые аниме, чтобы сделать их «более западными» и более доступными для детей. Другая причина заключалась в том, что они могли легко продавать их. Однако они также выпустили неразрезанные версии некоторых из этих шоу. [8]
В Соединенном Королевстве Закон о видеозаписях 1984 года , а затем Закон о видеозаписях 2010 года устанавливают юридическое требование для всех домашних видеоносителей быть сертифицированными Британским советом по классификации фильмов . Продажа или прокат носителей без рейтинга запрещены, однако импортированные носители разрешены для личного использования при условии, что их содержание не нарушает законодательство Великобритании. [9] BBFC несет ответственность за присвоение возрастных рейтингов видеоконтенту и, при необходимости, запрашивание сокращений и отказ в сертификации, если контент не соответствует требованиям. Примеры контента, который считается неприемлемым, включают изображения насилия и сцены сексуального характера, такие как секс с несовершеннолетними и сексуальное насилие. [10]
Ряд релизов был существенно сокращен, чтобы пройти сертификацию, включая серию Urotsukidōji и Adventure Duo . [11] [12] Запись «Адская дорога» в сериале «Уроцукидодзи» была отложена BBFC на три года и включала два полных отказа, пока последний эпизод не был выпущен сам по себе, а сценарии для других записей были включены в качестве дополнительных материалов на DVD. [13] [14] La Blue Girl также было отказано в классификации за порнографические подвиги над несовершеннолетними женщинами. [15] «Возвращение синей девушки» было признано 18-м после тяжелых обязательных сокращений по 35 минут в 4 эпизодах. [16] [17] В начале 90-х аниме в Великобритании подверглось негативной кампании в прессе со стороны нескольких газет как реакция на насилие и сексуализированный контент во многих доступных названиях. [18] Издатели воспользовались этим, выбрав лицензирование рискованных аниме, чтобы привлечь внимание к выбранному ими рынку. [2] В 1995 году 25% аниме, выпущенных на тот момент в Великобритании, имели рейтинг 18, а 36% имели рейтинг 15. [19] По состоянию на 2006 год среднее произведение проходило без вырезок с рейтингом 12. [10] В некоторых случаях издатели действительно хотели более высокого рейтинга BBFC, намеренно вставляя чрезмерную ругань, чтобы получить более высокий возрастной рейтинг, - процесс, известный как пятнадцать . [20] В качестве примера, приведенного BBFC, Patlabor получил рейтинг 15 из-за используемого языка, тогда как в противном случае он получил бы рейтинг PG. [19]
В 2020 году трансляция «Межвидовых рецензентов» на AnimeLab в Австралии и Новой Зеландии была отложена из-за «корректировки [своих] источников материалов» после того, как материнская компания Funimation прекратила трансляцию сериала. [21]
Локализация — важный процесс при выпуске аниме за пределами Японии. Он может охватывать целый ряд различных процессов в зависимости от конкретного названия и желаемого результата. На самом базовом уровне процесс локализации отвечает за выбор латинизированных имен персонажей и терминов, а также названий эпизодов. В других случаях может потребоваться особое внимание к таким областям, как юмор, где необходимо сделать суждение, чтобы попытаться сохранить ощущение исходного материала. В наиболее интенсивных случаях это может включать в себя редактирование самого контента в целях соответствия целевому рынку.
В некоторых случаях оригинальная японская музыка может быть заменена альтернативной региональной музыкой. Это может быть либо техническое соображение, вызванное обрезкой отснятого материала, поскольку оно синхронизировано со звуком в мастере эпизода, либо художественное соображение. [22]
Эпизод покемонов « Dennō Senshi Porygon » был удален из всех повторов и домашних выпусков сериала из-за проблемы во время его первоначальной трансляции. Он никогда не выпускался ни в какой форме за пределами Японии. [23] Для североамериканского выпуска сериала Mobile Suit Gundam на Blu-ray продюсер Ёсиюки Томино удалил 15-ю серию сериала из-за плохого качества анимации. [24]
Серия Robotech была создана как смесь трех изначально отдельных и не связанных между собой серий: The Super Dimensional Fortress Macross , Super Dimension Cavalry Southern Cross и Mospeada . Персонажи были переименованы, а история адаптирована для создания связей между каждой исходной серией. [25] «Битва планет» была адаптирована из Science Ninja Team Gatchaman, при этом 85 из 106 оригинальных эпизодов были адаптированы Сэнди Фрэнком для трансляции в США в 1979 году. Наряду с прозападными именами персонажей, другие изменения включали удаление сцен насилия и совершенно новую анимацию. вставлены местами. Также был создан новый персонаж. Затем сериал был выпущен под названием G-Force: Guardians of Space компанией Turner Broadcasting с меньшими изменениями в оригинальной японской версии. [26]
Поскольку в США нагота гораздо более стигматизирована, чем в Японии, такой контент часто редактируется из аниме, распространяемого на местном уровне. [27] Хотя законодательство США о детской порнографии не запрещает мультипликационную порнографию , предполагаемая нагота несовершеннолетних также обычно подвергается цензуре. [28] В оригинальном американском выпуске «Сейлор Мун» все сцены трансформации главных героинь были обработаны аэрографом, чтобы удалить линии, проходящие по их груди и лобковым областям (за исключением Луны и Чиби Мун ; в их сценах было мало линий или вообще не было их), даже хотя персонажи были показаны только в виде силуэтов. [29] Этот вид монтажа не ограничивается мультфильмами, предназначенными для старшей аудитории. Например, аниме-сериал «Синий пол» содержал сцены секса (наряду с кровью и жестоким насилием), которые были вырезаны при показе в США на канале Adult Swim (первоначально сериал планировалось транслировать на Toonami, но он был сочтен слишком наглядным). Другой пример: компания ADV Films вырезала обнаженные персонажи школьного возраста из американского DVD-релиза аниме « Дневники Сакуры» . Однако правки анимации не были внесены ADV Films , а были показаны по телевидению в Японии. Видео уже было отредактировано с обнаженными женскими интимными местами и было прикрыто вставленным нижним бельем. Диалоги также были изменены, чтобы скрыть предположения подросткового возраста. [30] В 2001 году ныне несуществующая компания Sterling Entertainment Group удалила все кадры с обнаженной грудью русалок из фильма Ганса Христиана Андерсена «Русалочка» , касающиеся фильма, предназначенного для детей, который прекратил тираж после его закрытия в 2006 году. Между тем, в феврале 2008 года правительство Канады запретило импорт таких хентай- сериалов Cool Devices и Words Worth , поскольку оно назвало эти сериалы « непристойными » в соответствии с федеральными правилами. [31]
Аниме-фильм Хаяо Миядзаки « Навсикая из долины ветров» был тщательно отредактирован Manson International в середине 1980-х годов и выпущен под названием « Воины ветра» . Около четверти фильма было вырезано, а его сюжетная линия несколько упрощена, затронув нюансы экологической и пацифистской тематики оригинала . Миядзаки и руководители Studio Ghibli были в значительной степени разочарованы этими изменениями, при этом Миядзаки предложил тем, кто просматривал отредактированную версию, «выбросить ее из головы». В результате этого опыта студия ввела политику «без сокращений», запрещающую иностранной компании редактировать любой из своих фильмов до их выпуска на новом рынке. [32] В конце 1990-х и 2000-х годах студия Ghibli разрешила Walt Disney Pictures дублировать свой каталог на английский язык при условии, что никакие кадры не будут удалены или обработаны аэрографией, и что английский диалог не будет существенно изменен с точные переводы японских версий. «Навсикая из Долины Ветров» была переиздана Диснеем в неотредактированном виде в 2005 году.
Политика «без сокращений» была подчеркнута, когда сопредседатель Miramax Харви Вайнштейн предложил отредактировать «Принцессу Мононоке» , чтобы сделать ее более востребованной на рынке и избежать рейтинга PG-13. В ответ неназванный продюсер Studio Ghibli якобы отправил ему настоящую катану вместе с письмом с надписью «Без сокращений». [33] Хотя студия Ghibli не разрешила Диснею вырезать сами фильмы, были разрешены некоторые незначительные изменения в переведенных диалогах, в том числе удаление упоминаний о яичках в английском дубляже Pom Poko , заменив их безобидным эвфемизмом «енотовидная сумка». ".