stringtranslate.com

Нёнья Тианг Эк

Обложка номера 59 газеты Tjerita Roman (1933)

Нёнья Тианг Эк , настоящее имя которой было Ли Джиен Нио , была китайской индонезийской журналисткой, писательницей и переводчицей, которая работала в поздний колониальный период в Голландской Ост-Индии . [1] [2] [3] Она была частью небольшой когорты китайских индонезийских женщин-романисток и авторов коротких рассказов, публиковавшихся в то время, в которую входили Кхое Трима Нио , Тан Лам Нио и Ян Лиое, а также такие переводчики, как Ли Лоан Лиан Нио . Она была известна переводами детективных и плащ-и-кинжальных историй и интересовалась освобождением женщин и увеличением свободы для китайских индонезийских женщин в частности. Она была одной из немногих документально подтвержденных китайских индонезийских женщин-переводчиков в Индии. [1] [4] [5]

Биография

Ли Джиен Нио родилась в Чианджуре , Западная Ява , Голландская Ост-Индия (ныне Индонезия ) примерно на рубеже двадцатого века. [1] Ее отец, Ли Сви Гван, был переводчиком китайских романов на малайский язык. [6]

Она стала редактором ежемесячного журнала Ho Pao , который издавался ассоциацией Lien Ho Hui . [1] Она регулярно публиковала короткие рассказы и статьи, посвященные женским ситуациям и проблемам, в этом и других изданиях, включая Sin Bin , Panorama и Liberty , иногда используя псевдоним Mrs. Leader или Njonja The Tiang Ek, который был именем ее мужа с добавлением Nyonya (миссис). [1] [5] Ее переводы появились в 1920-х годах в таких литературных журналах, как Penghidoepan , Tjerita Roman и Tjerita Pilian . [5] Она также перевела по крайней мере несколько детективных романов в жанре плаща и кинжала с китайского на малайский. [5] [7] Ее оригинальный роман 1925 года Terboeroe napsoe («Быть ​​преследуемым своими страстями») описывал двух китайских сестер, которые получили голландское образование в Индии и стали писательницами, и чьи жизни пошли разными путями. [3] Другой ее рассказ был посвящен жизни китайцев в Соединенных Штатах. [3] Ее роман 1933 года «Соэами?» описывал жизнь женщины-журналистки, которую муж бросил и которой пренебрег. [5]

Дата и обстоятельства ее смерти неизвестны. [1]

Избранные публикации

Грооте Поствег возле Чианджура, 1880-е годы.

Ссылки

  1. ^ abcdefghij Салмон, Клодин (1981). Литература на малайском языке китайцев Индонезии: предварительная аннотированная библиография . Париж: Editions de la Maison des sciences de l'homme. стр. 335. ISBN 9780835705929.
  2. ^ Женщина и литература в Китае . Бохум [Германия]: Studienverlag Dr. N. Brockmeyer. 1985. стр. 484. ISBN 9783883394527.
  3. ^ abc Salmon, Claudine (1984). «Китайские писательницы в Индонезии и их взгляды на женскую эмансипацию». Archipel . 28 (1): 149–171. doi :10.3406/arch.1984.1925.
  4. ^ Хунг, Ева (2014). Азиатские традиции перевода . Лондон. С. 232. ISBN 9781317640486.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  5. ^ abcdef Чандра, Элизабет (декабрь 2015 г.). «Цветущая георгина: китайские женщины-романистки в колониальной Индонезии». Исследования Юго-Восточной Азии . 4 (3): 533–64.
  6. ^ Лосось, Клодин (1981). Литература на малайском языке китайцев Индонезии: предварительная аннотированная библиография . Париж: Editions de la Maison des Sciences de l'homme. п. 235. ИСБН 9780835705929.
  7. ^ Джедамски, Дорис (2009). «Исчезновение Шерлока Холмса в национальном пробуждении Индонезии». Cross / Cultures (119): 350.
  8. ^ ab "M hh 8928 N". Электронные коллекции библиотек Лейденского университета . hdl :1887.1/item:197931 . Получено 3 ноября 2022 г.