« От сердца Отца рожденный », также известный как « От любви Отца рожденный », — это доктринальный гимн , основанный на латинской поэме «Corde natus» римского поэта Аврелия Пруденция из его Liber Cathemerinon (гимн № IX), начинающейся с «Da puer plectrum», которая включает в себя латинские строфы, перечисленные ниже. [1]
Древняя поэма была переведена и сопряжена со средневековой мелодией распева «Divinum mysterium». «Divinum mysterium» была « Sanctus trope » — древней мелодией распева, которая с годами была музыкально украшена. [2] Ранняя версия этого распева появляется в рукописной форме уже в X веке, хотя без мелодических дополнений, а версии «тропа» с различными мелодическими различиями появляются в итальянских, немецких, галльских, [ необходимо разъяснение ] богемских и испанских рукописях, датируемых XIII–XVI веками. [2]
«Divinum mysterium» впервые появляется в печати в 1582 году в финском песеннике Piae Cantiones , сборнике из семидесяти четырёх священных и светских церковных и школьных песен средневековой Европы, составленном Яакко Суомалайненом и опубликованном Теодорихом Петри. [3] В этом сборнике «Divinum mysterium» классифицируется как «De Eucharistia», что отражает его первоначальное использование для мессы . [4]
Текст «Divinum mysterium» был заменен словами поэмы Пруденция, когда она была опубликована Томасом Хелмором в 1851 году. При создании этого слияния был нарушен изначальный размер песнопения, изменив исходный трехдольный ритм на двухдольный и, следовательно, изменив ударения и длительность нот. Более поздняя версия Чарльза Уинфреда Дугласа (1867–1944) исправила это, используя «уравнительный» метод транскрипции, хотя гимн теперь можно найти в обеих версиях, а также в более танцевальной интерпретации оригинальной мелодии. [2]
Сегодня обычно поют два перевода: один в исполнении Джона Мейсона Нила и Генри У. Бейкера, а другой — Роби Ферли Дэвиса.
Оригинальный перевод Нила начинался словами «Отца единородного» в его Hymnal Noted (Лондон, 1851) и содержал всего шесть строф (из тридцати восьми в оригинальной латинской поэме). [5] Музыкальный редактор Нила, Томас Хелмор , соединил этот гимн с латинским песнопением. Перевод Нила был позже отредактирован и расширен до девяти строф Генри У. Бейкером для Hymns Ancient and Modern (Лондон, 1861; ниже).
Недовольный переводом Нила, Роби Ферли Дэвис (1866–1937), ученый из колледжа Святого Иоанна в Кембридже , написал новую версию для The English Hymnal 1906 года. Дэвис был помощником преподавателя в колледже Веймут и исследователем трудов Тацита , особенно его книги об Агриколе . [6] Эта версия также использовалась в популярной серии Carols for Choirs Дэвида Уиллкокса . [4]