stringtranslate.com

Общий пролог

Первые строки из Общего пролога на первом листе рукописи Хенгврта
Иллюстрация рыцаря из Генерального пролога. Также показаны три строки текста.
Гостиница «Табард», Саутуарк, около 1850 г.

Общий пролог — первая часть «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера . Он представляет собой рамочную историю , в которой группа паломников, путешествующих к святыне Томаса Беккета в Кентербери, соглашается принять участие в конкурсе рассказчиков, и описывает самих паломников. Пролог, возможно, является наиболее известным разделом « Кентерберийских рассказов» , описывающим перемещение между местами, языками и культурами, а также представляющим и описывающим паломников, которые будут рассказывать истории. [1]

Синопсис

Сюжет поэмы, изложенный в 858 строках среднеанглийского языка , составляющих Общий пролог, — это религиозное паломничество. Рассказчик, Джеффри Чосер, находится в гостинице «Табард» в Саутуарке , где он встречает группу «разных людей» , которые направляются в Кентербери, место нахождения святилища Святого Томаса Бекета , мученика, который , как говорят, обладает силой исцелять грешников.

Действие происходит в апреле, и пролог начинается с восхваления этого месяца, дожди и теплый западный ветер которого возвращают жизнь и плодородие земле и ее обитателям. [2] Это изобилие жизни, говорит рассказчик, побуждает людей отправляться в паломничества; в Англии целью таких паломничеств является святыня Томаса Беккета. Рассказчик попадает в группу паломников, и большая часть пролога занимает их описание; Чосер стремится описать их «состояние», их «набор» и их социальную «степень». Рассказчик выражает восхищение и похвалу способностям паломников. [3]

Паломники включают рыцаря ; его сына, оруженосца ; йомена рыцаря ; настоятельницу в сопровождении монахини и священника монахини ; монаха ; монаха ; торговца ; клерка ; сержанта закона ; франклина ; галантерейщика; плотника; ткача; красильщика; ткача гобеленов; повара; судоводителя; доктора медицины ; жену Бата ; священника и его брата, пахаря; мельника ; манципла ; надсмотрщика ; призывателя ; индульгентора ; хозяина (человека по имени Гарри Бейли); и самого Чосера . В конце этого раздела хозяин предлагает группе ехать вместе и развлекать друг друга историями. Он излагает свой план: каждый паломник расскажет две истории по дороге в Кентербери и две по дороге обратно. Тот, кто рассказал самые содержательные и утешительные истории, с «лучшим предложением и самым большим соласом» (строка 798), получит бесплатную еду, оплаченную остальными паломниками по возвращении. Компания соглашается и делает Хозяина своим правителем, судьей и хранителем записей. Они отправляются на следующее утро и тянут соломинки, чтобы определить, кто расскажет первую историю. Рыцарь побеждает и готовится рассказать свою историю. [4]

Структура

Общий пролог устанавливает рамки для Tales в целом (или предполагаемого целого) и представляет персонажей/рассказчиков. Они представлены в порядке их ранга в соответствии с тремя средневековыми социальными сословиями (духовенство, дворянство, простолюдины и крестьянство). Эти персонажи также являются представителями своих сословий и моделями, с которыми можно сравнивать и противопоставлять других в том же сословии.

Структура Общего Пролога также тесно связана с повествовательным стилем рассказов. Поскольку повествовательный голос уже некоторое время находится под критическим вниманием, то же самое касается и личности самого рассказчика. Хотя с обеих сторон происходили ожесточенные дебаты (в основном споры о том, является ли рассказчик Джеффри Чосером или нет), большинство современных ученых полагают, что рассказчиком в какой-то степени должен быть сам Чосер. Некоторые ученые, такие как Уильям У. Лоуренс, утверждают, что рассказчиком является Джеффри Чосер собственной персоной. [5] Другие, такие как Марчетт Шут , например, оспаривают, что рассказчик вместо этого является литературным творением, как и другие паломники в рассказах. [6]

Чосер использует свои обширные литературные и лингвистические познания в « Общем прологе» , взаимодействуя латинскими, французскими и английскими словами друг с другом. Французский язык считался иерархическим, придворным и аристократическим языком в Средние века, тогда как латынь была языком обучения. Первые строки « Кентерберийских рассказов» демонстрируют разнообразие фраз, включая слова французского происхождения, такие как «drohte», «veyne» и «licour», наряду с английскими терминами для обозначения природы: «roote», «holt and heeth» и «croppes». [7]

Источники

Джон Мэтьюз Мэнли пытался отождествить паломников с реальными людьми четырнадцатого века. В некоторых случаях, таких как Призыватель и Монах, он пытается локализовать в небольшой географической области. Человек Закона идентифицирован как Томас Пинчбек (также Пинчбек), который был главным бароном казначейства . Сэр Джон Басси , соратник Пинчбека, идентифицирован как Франклин. Поместья Пембрук около Балдесвелла предоставили портрет для неназванного Рива. [8]

Себастьян Собецкий утверждает, что Общий пролог представляет собой подделку сохранившегося исторического отчета Гарри Бейли от 1381 года о подушном налоге жителей Саутуарка. [9]

Перевод

Ниже приведены первые 18 строк Генерального пролога. Текст был написан на диалекте, связанном с Лондоном, и с орфографией, связанной с тогдашним Канцелярским стандартом.

В современной прозе:

Когда апрель своими сладкими ливнями пронзает засуху марта до самых корней, омывая каждую жилку той жидкостью, благодаря которой рождается цветок, и когда Зефир своим сладким дыханием также оживляет нежные растения в каждом лесу и поле, и молодое солнце находится на полпути через Овна , и маленькие птицы, которые спят всю ночь с открытыми глазами, издают мелодии (их сердца так подстрекаются Природой), тогда люди жаждут отправиться в паломничество, а паломники ищут далекие берега и далеких святых, известных в разных странах, и особенно они направляются в Кентербери из каждого графства Англии, чтобы найти святого благословенного мученика , который помог им, когда они были больны. [12]

Галерея паломников

Ссылки

  1. ^ Scala, Elizabeth (2017). «Общий пролог: культурные пересечения, сотрудничество и конфликты». The Open Access Companion to the Canterbury Tales . Архивировано из оригинала 2023-12-16 . Получено 2024-02-07 .
  2. ^ Крайст, Кэрол и др. Антология английской литературы Нортона: Том 1 , WW Norton & Company, 2012. С. 241-243.
  3. ^ «Рассказчик, на самом деле, кажется, выражает в основном восхищение и похвалу превосходным навыкам и достижениям этой конкретной группы, даже таким сомнительным, как методы попрошайничества монаха или успех манципла в обмане ученых юристов, которые его нанимают». Крист, Кэрол и др. Антология английской литературы Нортона: Том 1 , WW Norton & Company, 2012. С. 243.
  4. ^ Кофф, Леонард Майкл (1988). Чосер и искусство повествования. Калифорнийский университет. С. 78. ISBN 9780520059993. Получено 9 октября 2012 г.
  5. Лоуренс, Уильям У. (1950). Чосер и Кентерберийские рассказы. Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. С. 28. Во время паломничества в Кентербери он не только представляется лично — один из самых распространенных приемов средневекового рассказчика, — но и отводит себе важную роль в действии и постоянно дает почувствовать себя не рассказчиком, а Джеффри Чосером лично.
  6. ^ Кимпел, Бен (1953). «Рассказчик Кентерберийских рассказов». ELH . 20 (2): 77–86. doi :10.2307/2872071. JSTOR  2872071.
  7. ^ Wetherbee, Winthrop (2004). Джеффри Чосер: Кентерберийские рассказы (2-е изд.). Кембридж: Cambridge University Press. ISBN 978-0-511-16413-2. OCLC  191935335.
  8. Джон Мэтьюз Мэнли (1926). Новый взгляд на Чосера (Нью-Йорк . Генри Холт. С. 131–57.
  9. ^ Собецкий, Себастьян (2017). «Саутваркская история: Гауэр, подушный налог 1381 года и «Кентерберийские рассказы» Чосера» (PDF) . Speculum . 92 (3): 630–660. doi : 10.1086/692620. S2CID  159994357.
  10. ^ Этот перевод Википедии очень точно отражает перевод, найденный здесь: Кентерберийские рассказы (выборочно) . Перевод Винсента Фостера Хоппера (исправленное издание). Образовательная серия Баррона. 1970. стр. 2. ISBN 9780812000399. когда апрель, с его.
  11. ^ Глисон, Пол (2002). «Дон Делилло, Т. С. Элиот и искупление атомных отходов Америки». Подпись . Джозеф Дьюи, Стивен Г. Келлман и Ирвинг Малин. Rosemont Publishing & Printing Corp. стр. 131. ISBN 9780874137859.
  12. ^ Sweet, Henry (2005). Первый среднеанглийский букварь . Evolution Publishing: Бристоль, Пенсильвания . ISBN 1-889758-70-1.

Внешние ссылки