stringtranslate.com

Олаус Сирма

Обложка книги Лаппония

Олаус Маттиае Лаппо-Сирма (ок. 1655, вероятно, в Соаджегилли - 1719 в Эанодате , финская Лапландия , Сапми ) был саамским священником и первым саамским поэтом, известным по имени в будущем. [1] Его наиболее известным произведением является поэма Moarsi favrrot , на которую Генри Уодсворт Лонгфелло ссылался в своей поэме «Моя потерянная юность». [2]

Образование и священство

Олаус Сирма учился в школе в Дуортнусе , а затем поступил в Университет Уппсалы, расположенный южнее в Швеции. Сирма был одним из немногих саамских студентов в Уппсале, которые не окончили саамские школы Ликшё или Бишон . После получения образования Сирма служил священником с 1675 года до своей смерти в Эанодате. [3] Олаус Сирма перевел катехизис Иоганнеса Гезелиуса на свой родной кеми-саамский , ныне вымерший саамский язык . Он подал заявку на его печать в 1688 и 1716 годах, но не получил финансирования. Книга была напечатана только в 1913 году. [4]

Поэзия

В дополнение к его церковным работам, Сирма служила источником для Иоганна Шефферуса , когда последний написал свою книгу Lapponia (1673). Среди многочисленных вкладов Сирмы были тексты двух joiks . Эти два joiks, которые были любовными поэмами, были переведены на латынь в Лаппонии , и позже распространились, когда книга Шефферуса была переведена на другие языки. Строка из одного из этих joiks, Moarsi favrrot («Моя прекрасная подруга»), также известная как Oarrejávri («Беличье озеро»), была упомянута и процитирована Лонгфелло в его поэме «Моя потерянная юность» (1855).

Ниже приводится оригинал, перевод на английский язык [5] и стихотворение Лонгфелло, цитируемый отрывок выделен курсивом. [6]


Смотрите также

Примечания

  1. ^ Карл Никуль: Лапландская нация, 1997, стр. 97
  2. ^ Джеймс Тафт Хэтфилд (1930) "Лапландская песня Лонгфелло". PMLA Vol. 45, No. 4 (декабрь 1930), стр. 1188-1192
  3. ^ Хотя Дуортнус и Эанодат сегодня находятся на территории Швеции и Финляндии соответственно, в то время вся Финляндия, включая финскую Лапландию, находилась под властью Швеции.
  4. Тулли Форсгрен: «...первый раз в жизни, и седан derwppå lära в христианском мире...» Om finska böcker och Sameundervisning i Torne och Kemi lappmarker for 1850 in Scriptum nr 26, доклад от Forskningsarkivet vid Umeå Universitet, ISSN  0284- 3161, с. 12
  5. ^ северосаамская версия
  6. ^ Саамское слово miella не поддается полному переводу, поскольку может означать как «настроение», «ум», «желание», «точка зрения» и т. д. В переводе ниже оно передано как «настроение», но Лонгфелло — как «воля».

Ссылки