В этой статье для транскрипции ирландского языка используется IPA . Читатели, знакомые с другими правилами, могут захотеть ознакомиться с разделом Help:IPA/Irish для сравнения системы IPA с теми, которые используются в учебных материалах.
Ольстерский ирландский ( эндоним : Gaeilg Uladh , стандартный ирландский : Gaeilge Uladh ) — разновидность ирландского языка, на которой говорят в провинции Ольстер . Он «занимает центральное положение в гэльском мире, состоящем из Ирландии , Шотландии и острова Мэн ». [1] Таким образом, ольстерский ирландский язык имеет много общего с шотландским гэльским и мэнским . В Ольстере исторически существовало два основных субдиалекта: западный Ольстер и восточный Ольстер. На западном диалекте говорят в некоторых частях графства Донегол и когда-то на нем говорили в некоторых частях соседних графств, отсюда и название «донегольский ирландский». На восточном диалекте говорили в большей части остального Ольстера и северных частях графств Лаут и Мит . [1]
История
Ольстерский ирландский был основным языком, на котором говорили в большей части Ольстера с самых ранних зафиксированных времен, даже до того, как Ирландия стала юрисдикцией в 1300-х годах. Со времени плантации ольстерский ирландский язык неуклонно заменялся английским и ольстерским шотландским , в основном в результате прибывающих поселенцев. Восточный диалект вымер в 20 веке, но западный продолжает жить в регионе Гэлтахт графства Донегол. В 1808 году уроженцы графства Даун Уильям Нильсон и Патрик Линч (Падрайг О Лойнсиг) опубликовали подробное исследование ольстерского ирландского языка. И Нильсон, и его отец были пресвитерианскими священниками, говорящими на ольстерском языке. Когда в 1926 году были составлены рекомендации первой Comisiún na Gaeltachta, в Сперринсе и северных долинах Антрима и острова Ратлин были регионы, подходящие для признания гэлтахтом . В отчете также отмечены небольшие очаги ирландского языка на северо-западе графства Каван , юго-востоке графства Монаган и на крайнем юге графства Арма . Однако эти небольшие очаги исчезли в начале 20-го века, в то время как ольстерский ирландский в Сперринсе сохранился до 1950-х годов, а в долинах Антрима — до 1970-х годов. Последний носитель ратлинского ирландского языка умер в 1985 году.
По словам поэта Инти и исследователя современной литературы на ирландском языке Луи де Паора , белфастский ирландский, «новый городской диалект» ольстерского ирландского языка, был «выкован в пылу Белфаста во время Смуты » и является основным языком, на котором говорят в квартале Гэлтахт города. Этот же диалект, по словам де Паора, использовался в поэзии Геройда Мак Лохлейна и других радикально новаторских писателей, подобных ему. [2]
Лексикон
Ольстерский диалект содержит много слов, не используемых в других диалектах, из которых основными являются коннахтский ирландский и манстерский ирландский , или используемых только в северо-восточном Коннахте. Стандартная форма письменного ирландского языка теперь — An Caighdeán Oifigiúil . В других случаях семантический сдвиг привел к тому, что одному и тому же слову в ольстерском ирландском и других диалектах придавалось совершенно разное значение. Вот некоторые из этих слов:
Ag déanamh используется в значении «думать», а также «делать» или «делать», síleann , ceapann и cuimhníonn используются в других диалектах, а также в ольстерском ирландском языке.
amharc или amhanc (Западный Ольстер), «смотреть» (в других местах amharc , Breathnaigh и Féach ; последнее в Ольстере скорее означает «пытаться» или «попытка»)
barúil «мнение», южный туайрим - в Ольстере туайрим чаще всего используется в значении «приблизительная стоимость», например, туайрим ан ама грех «приблизительно в то время». Обратите внимание на типичные для Ольстера производные barúlach и inbharúla «мнения (что...)».
bealach , ród «дорога» (южный и западный bóthar и ród (ср. шотландский гэльский rathad , мэнский raad ) и bealach «путь»). Обратите внимание, что только bealach используется как предлог, означающий «к» (буквально означающий «на пути»: d'amharc sé bealach na Farraige = «он посмотрел в сторону моря»). В значении «дорога» ирландцы Ольстера часто используют bealach mór (букв. «большая дорога») даже для не очень больших и широких дорог.
bomaite , «минута» (в других местах noiméad , noimint , neómat и т. д., а в районах Майо-Гэлтахт несколько промежуточный вариант между северной и южной версиями, это слово «móiméad», также, вероятно, оригинал, от которого отошла начальная буква «М»). в аналогичный носовой N на юге и в аналогичный двугубный B на севере.)
cá huair , «когда?» (Connacht cén uair ; Мюнстерский Катейн , cén uair )
caidé (cadé) atá? , "что такое?" (Connacht céard tá ; Мюнстер cad a thá , cad é a thá , dé a thá , шотландский гэльский dé tha )
caraidh , «плотина» (Connacht cara , стандартная кора )
cluinim , «я слышу» (южный cloisim , но cluinim также засвидетельствован в Южном Типперэри и также используется в Achill и Erris в Северном и Западном Мейо). Фактически, начальная c- имеет тенденцию к смягчению, даже если ей не предшествует какая-либо частица (это потому, что в классическом ирландском была смягчающая частица: do-chluin дал chluin в Ольстере)
doiligh , «жесткий» — как в трудном (южный deacair ), crua «жесткий»
друид , «близкий» (южный и западный dún ; в других диалектах друид означает «двигаться относительно чего-либо или от чего-либо», таким образом, друид ó rud = уклоняться, друид isteach = приближаться), хотя друид также используется в Ахилле и Эррисе
eallach , «скот» (южный beithíoch = «одна голова крупного рогатого скота», beithígh = «скот», «звери»)
eiteogaí , «крылья» (южный скиатхайн )
fá , «около, под» (стандартные faoi , Munster fé , fí и fá используются только для «под»; mar gheall ar и i dtaobh = «около»; fá dtaobh de = «около» или «относительно»)
falsa , «ленивый» (южный и западный leisciúil , Fallsa = «ложный, коварный»), хотя falsa также используется в Ахилле и Эррисе.
faoileog , «чайка» (стандартный faoileán )
fosta , «также» (стандартный freisin )
Gaeilg , Gaeilig , Gaedhlag , Gaeilic , «ирландский» (стандартный и западный Gaeilge , Южный Gaoluinn , Manx Gaelg , шотландский гэльский Gàidhlig ), хотя Gaeilg используется в Ахилле и использовался в некоторых частях Эрриса и Восточного Коннахта.
геафта , «ворота» (стандартная геата )
гайрид , «короткий» (южный гирр )
gamhain , «теленок» (южный Лаос и gamhain ), хотя gamhain также используется в Ахилле и Эррисе.
gasúr , «мальчик» (южный garsún ; garsún означает «ребенок» на Коннемаре)
girseach , «девушка» (южный gearrchaile и girseach )
gnoitheach , «занят» (стандартный gnothach )
inteacht вместо южного éigin используется прилагательное, означающее «некоторые» или «определенные». Айрит также означает «определенный» или «особый».
mothaím используется для обозначения «я слышу, воспринимаю», а также «я чувствую» (стандартный cloisim ), но mothaím обычно относится к историям или событиям. Единственное другое место, где мотаим используется в этом контексте, - это ирландский язык Дун Каочайн и Сеатру Тайдг в Эррисе, но это было обычное употребление на большей части северного и восточного Мейо, Слайго, Литрима и Северного Роскоммона.
tábla , «стол» (западный и южный борд и клар , шотландский гэльский борд )
tig liom используется в значении «я могу», в отличие от стандартного слова féidir liom или южного tá mé в ann . Tá mé ábalta также является предпочтительным вариантом Ольстера. Тиглиом и его производные также широко используются в ирландцах из округа Джойс, Ахилла и Эрриса.
Слово iontach «замечательный» используется в качестве усилителя вместо префикса an-, используемого в других диалектах.
Слова, обычно ассоциируемые с ныне вымершим восточно-ольстерским ирландским языком, включают: [1]
airigh (чувствовать, слышать, воспринимать) - но также известно в более южных ирландских диалектах
ársuigh , более стандартизированный ársaigh (рассказывать) – но обратите внимание на выражение ag ársaí téamaí «рассказывающий истории, прядущий тоску», использованное современным ольстерским писателем Саймусом О Грианной .
коинфеаскар (вечер)
corruighe , более стандартизированное написание corraí (гнев)
фритир (больной)
go seadh (пока)
márt (корова)
práinn (торопиться)
тоу (дом)
тонног (утка)
В других случаях семантический сдвиг привел к тому, что одно и то же слово в ольстерском ирландском и других диалектах приобрело совершенно разные значения. Вот некоторые из этих слов:
cloigeann «голова» (южный и западный ceann ; в других местах cloigeann означает «череп»)
capall «кобыла» (южный и западный láir ; в других местах capall означает «лошадь»)
Фонология
Согласные
Фонематический инвентарь согласных ольстерского ирландского языка (основанный на диалекте Гвидора [3] ) показан в следующей таблице (см. Международный фонетический алфавит для объяснения символов). Символы, появляющиеся в верхней половине каждого ряда, являются веляризованными (традиционно называемыми «широкими» согласными), тогда как те, что находятся в нижней половине, являются палатализованными («узкими»). Согласные /h, n, l/ не являются ни широкими, ни узкими.
Некоторые характеристики фонологии ольстерского ирландского языка, которые отличают его от других диалектов:
/w/ всегда является аппроксимантом [w] . В других диалектах фрикативный [vˠ] встречается вместо или в дополнение к [w] . Однако ни один диалект не делает фонетического контраста между аппроксимантом и фрикативом.
Существует трехстороннее различие между передненосовыми, /n̪ˠ, n, ṉʲ/ , и боковыми, /l̪ˠ, l, ḻʲ/ , как в шотландском гэльском, и нет удлинения или дифтонгизации кратких гласных перед этими звуками и /m/ . Таким образом, в то время как ceann "голова" - /cɑːn/ в Коннахте и /caun/ в Манстере, в Ольстере это /can̪ˠ/ (сравните шотландский гэльский /kʲaun̪ˠ/ ).
⟨n⟩ произносится так, как будто пишется ⟨r⟩ ( /ɾˠ/ или /ɾʲ/ ) после согласных, отличных от ⟨s⟩ . Это также происходит в коннахтском и шотландском гэльском языках.
/x/ часто реализуется как [h] и может полностью исчезнуть в конце слова, поэтому безударный - ⟨ach⟩ (распространенный суффикс) реализуется как [ax] , [ah] или [a] . Для некоторых говорящих /xt/ реализуется как [ɾˠt] . [ необходима цитата ]
Гласные
Гласные ольстерского ирландского языка показаны на следующей схеме. Эти позиции являются приблизительными, поскольку гласные сильно зависят от палатализации и веляризации окружающих согласных.
Перед /x/ , где в других диалектах встречается безударный шва, в Ольстере стоит [a] со вторичным ударением (идентичным /aː/ ), например, feargach /ˈfʲaɾˠəɡa(x)/ «сердитый» и iománaíocht /ˈɔmˠaːnˠiaxt̪ˠ/ « швырять ».
/aː/ в Ольстере более передний , чем в Коннахте и Манстере (где это [ɑː] ), как [aː] или даже [æː~ɛ̞ː] перед тонкими согласными. Безударные ⟨eoi⟩ и ⟨ói⟩ сливаются с ⟨ái⟩ как /aː/ ( [æ~ɛ̞] ).
Ударные конечные ⟨(e)aith⟩ , ⟨oith⟩ и /ah, ɔh/, предшествующие слогу, содержащему /iː/, как правило, представляют /əih/ . Например, /mˠəih/ maith «хороший» и /ˈkəihiːɾʲ/ cathaoir «стул», в отличие от /mˠah/ и /ˈkahiːɾʲ/, встречающихся в других регионах.
Ударные ⟨(e)adh(a(i))⟩ , ⟨(e)agh(a(i))⟩ , а также ⟨ia⟩ после начальной ⟨r⟩ представляют собой /ɤː/ , которая в молодой речи обычно сливается с /eː/ .
/eː/ имеет три основных аллофона: морфема [eː] в конце и после широких согласных, [ɛə] перед широкими согласными, [ei] перед узкими согласными.
Ударные ⟨eidh(e(a))⟩ и ⟨eigh(e(a))⟩ представляют собой /eː/, а не /əi/ , как в других диалектах.
/iː/ перед широкими согласными сливается с /iə/ , и наоборот. То есть, /iə/ сливается с /iː/ перед узкими согласными.
⟨ao⟩ для многих говорящих представляет [ɯː] , но часто сливается с /iː/, особенно в речи молодых людей.
⟨eo(i)⟩ и ⟨ó(i)⟩ произносятся как [ɔː] , за исключением ⟨m, mh, n⟩ , где они повышаются до [oː] , основная реализация в других диалектах, например /fˠoːnˠ ˈpˠɔːkə/ fón póca "мобильный телефон".
Ударные ⟨(e)abha(i)⟩ , ⟨(e)obh(a(i))⟩ , ⟨(e)odh(a(i))⟩ и ⟨(e)ogh(a(i))⟩ в основном представляют собой [oː] , а не /əu/, как в других диалектах.
Безударное окончание слова ⟨(e)adh⟩ представляет собой /uː/ , а не /ə/, как в других диалектах [4] , например, /ˈsˠauɾˠuː/ для samhradh «лето».
Финальное слово /əw/ ⟨bh, (e)abh, mh, (e)amh⟩ и /əj/ ⟨(a)idh, (a)igh⟩ сливаются с /uː/ и /iː/ соответственно, например /ˈl̠ʲanˠuː / «ребенок», /ˈdʲaːnˠuː/ déanamh «сделать», /ˈsˠauɾˠiː/ samhraidh «лето (род.)» и /ˈbˠalʲiː/ bailigh «собирать». Оба сливаются с /ə/ в Коннахте, а в Мюнстере они реализуются [əvˠ] и [əɟ] соответственно.
По мнению О. Дочарта (1987), утрата конечного шва «является хорошо засвидетельствованной чертой ольстерского ирландского языка», например, [fˠad̪ˠ] вместо /fˠad̪ˠə/ fada «длинный» [5] .
Восточный Ольстер
Различия между западным и восточным диалектами Ольстера включают в себя следующее:
В Западном Ольстере и большей части Ирландии гласная, написанная как ⟨ea⟩ , произносится как [a] (например, fear [fʲaɾˠ] ), но в Восточном Ольстере она произносится как [ɛ] (например, fear /fʲɛɾˠ/ , как в шотландском гэльском ( /fɛɾ/ ). Дж. Дж. Нин отмечает, что шотландский гэльский и мэнский языки в целом следуют восточноольстерскому произношению. Имя Шон произносится как [ʃɑːnˠ] в Манстере и [ʃæːnˠ] в Западном Ольстере, но [ʃeːnˠ] в Восточном Ольстере, откуда и произошли англицированные написания, такие как Shane O'Neill и Glenshane . [1]
В Восточном Ольстере ⟨th, ch⟩ в середине слова имели тенденцию исчезать и оставлять один длинный слог. Уильям Нильсон писал, что это происходит «в большинстве графств Ольстера и на востоке Ленстера ». [1]
Нильсон писал , что /w/ было [vˠ] , особенно в начале или конце слова, «все еще сохраняется на севере Ирландии, как в Шотландии и на острове Мэн», тогда как «по всему Коннахту, Ленстеру и некоторым графствам Ольстера звук [w] заменяется». Однако, широкие ⟨bh, mh⟩ могут стать [w] в середине слова (например, в leabhar «книга»). [1]
Морфология
Начальные мутации
В ольстерском ирландском языке есть те же самые две начальные мутации , лениция и эклипсис, как в двух других диалектах и стандартном языке, и в основном они используются таким же образом. Однако есть одно исключение: в ольстере дательный падеж единственного числа существительного после определенного артикля смягчается (например, ar an chrann "на дереве") (как в шотландском и мэнском), тогда как в коннахтском и манстерском языках он смягчается ( ar an gcrann ), за исключением случаев den , don и insan , где лениция встречается в литературном языке. В стандартном языке допускаются обе возможности.
Глаголы
Для ирландских глаголов характерно наличие смеси аналитических форм (где информация о лице предоставляется местоимением ) и синтетических форм (где информация о числе предоставляется окончанием глагола) в их спряжении. В Ольстере и Северном Коннахте аналитические формы используются в различных формах, где в стандартном языке есть синтетические формы, например, molann muid «мы хвалим» (стандартное molaimid , muid является обратной формой глагольного окончания -mid и не встречается в диалекте Мюнстера, где sinn сохраняется как местоимение первого лица множественного числа, как в шотландском гэльском и мэнском) или mholfadh siad «они бы хвалили» (стандартное mholfaidís ). Синтетические формы, включая те, которые больше не выделяются в стандартном языке, могут использоваться в кратких ответах на вопросы.
Суффикс основы будущего будущего 2-го спряжения в Ольстере - -óch- (произносится [ах] ), а не -ó- , например, beannóchaidh mé [bʲan̪ˠahə mʲə] «Я благословлю» (стандартное beannóidh mé [bʲanoːj mʲeː] ).
Некоторые неправильные глаголы имеют формы, отличающиеся в Ольстере от форм в стандартном языке. Например:
(gh)níom ( только независимая форма ) «Я делаю, делаю» (стандартное déanaim ) и rinn mé «Я сделал, сделал» (стандартное rinne mé )
tchíom [t̠ʲʃiːm] (только независимая форма) «Я вижу» (стандартный feicim , Southern chím , cím (только независимая форма))
bheiream «Я даю» (стандартный тугайим , южный бхейрим (только независимый)), ní thabhram или ní thugaim «Я не даю» (стандартный только ní thugaim ), и bhéarfaidh mé / bheirfidh mé «Я дам» (стандартный tabharfaidh mé , южный бхеарфад (только независимая форма))
gheibhim (только независимая форма) «Я понимаю» (стандартный faighim ), ní fhaighim «Я не понимаю»
abraim «я говорю, говори» (стандартное deirim , ní abraim «я не говорю, говори», хотя deir используется в значении «я говорю» в более общем смысле).
Частицы
В Ольстере отрицательная частица cha (перед гласной chan , в прошедших временах char - шотландский гэльский/мэнский chan , cha do ) иногда используется там, где в других диалектах используются ní и níor . Эта форма более распространена на севере Донегольского гэлтахта. За Cha не может следовать будущее время: там, где оно имеет будущее значение, за ним следует привычное настоящее. [6] [7] Это вызывает «смешанную мутацию»: /t/ и /d/ затмеваются, в то время как другие согласные смягчаются. Однако в некоторых диалектах (Гвидоре) cha затмевает все согласные, кроме b- в формах глагола «to be», а иногда и f-:
В прошедшем времени некоторые неправильные глаголы смягчаются/затушевываются в вопросительной/отрицательной форме, что отличается от стандартного из-за различных частиц, которые могут быть предпочтительными:
Синтаксис
В диалекте Ольстера в некоторых случаях используется настоящее время сослагательного наклонения , тогда как в других диалектах предпочитают использовать будущее время изъявительного наклонения:
Suigh síos anseo ag mo thaobh, a Sheimí, go dtugaidh (dtabhairidh, dtabhraidh) me comhairle duit agus go n-insidh me mo scéal duit.
Садись рядом со мной, Джейми, пока я не дам тебе совет и не расскажу свою историю.
Отглагольное существительное может использоваться в придаточных предложениях с подлежащим, отличным от подлежащего главного предложения:
^ Луи де Паор (2016), Leabhar na hAthghabhála: Стихи о возвращении во владение: ирландско-английское двуязычное издание , Bloodaxe Books . Страница 27.
^ Ни Часаиде 1999, стр. 111–16.
^ Ó Бройн, Адхам. «Очерк гэльского языка Далриада» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 апреля 2018 года . Проверено 22 марта 2017 г.
^ Ó Baoill 2009, стр. 55.ошибка sfn: нет цели: CITEREFÓ_Baoill2009 ( помощь )
Библиография
Гамильтон, Джон Ноэль (1974). Фонетическое исследование ирландского языка острова Тори, графство Донегол . Исследования по ирландскому языку и литературе. Том 3. Белфаст: Институт ирландских исследований, Королевский университет Белфаста.
Ходжинс, Том (2013). Деа-Чейн Джон Грейн был председателем (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.
Хьюз, Эй Джей (2009). An Ghaeilge ó Lá go Lá – ирландский день за днем . Белфаст: Бен Мэдиган Пресс. ISBN 978-0-9542834-6-9.(книга и 2 компакт-диска на ольстерском диалекте)
—— (2016). Основы ирландской разговорной речи и грамматики — Bunchomhrá Gaeilge agus Gramadach . Белфаст: Бен Мэдиган Пресс. ISBN 978-0-9542834-9-0.(книга и 2 компакт-диска на ольстерском диалекте)
Хьюз, Искусство (1994). «Гайлге Улад». В Маккоуне, Ким (ред.). Лестница на Gaeilge (на ирландском языке). Мэйг Нуад: Ройнн на Шон-Гайлге, Колаист Фадрайг.
Лукас, Лесли В. (1979). Грамматика ирландского языка Рос Гойл, графство Донегол . Исследования по ирландскому языку и литературе. Том 5. Белфаст: Институт ирландских исследований, Королевский университет Белфаста.
Лукас, Леслаой У. (1986). де Бхалдрайт, Томас (ред.). Кнуасах в роли Рос Гойл . Деаскан Фоклоирахта (на ирландском языке). Том. 5. Бэиле Атха Клиат: Акадам Риога на Хейрианне.
Мак Маолайн, Шон (1933). Кора Каинте в роли Тира Конайла (на ирландском языке). Бэйле Ана Клиам: Ойфиг Диолта Фойлсеаин Риалтаис.
Ни Часаиде, Айлбхе (1999). «Ирландский». Справочник Международной фонетической ассоциации . Издательство Кембриджского университета. стр. 111–16. ISBN 0-521-63751-1.
Ó Baoill, Colm (1978). Вклад в сравнительное изучение ольстерского ирландского и шотландского гэльского языков . Исследования по ирландскому языку и литературе. Том 4. Белфаст: Институт ирландских исследований, Королевский университет Белфаста.
О Баойл, Доналл П. (1996). Ан Теанга Бхео: Гайлге Улад (на ирландском языке). Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN 0-946452-85-7.
О Коррен, Айлбхе (1989). Согласование идиоматических выражений в сочинениях Шеймуса О Грианны . Белфаст: Институт ирландских исследований, Королевский университет Белфаста.
О Донэйл, Найл (1977). Фоклер Гаэльге-Беарла . Дублин: Oifig an tSoláthair.
Ó Dochartaigh, Cathair (1987). Диалекты ольстерского ирландского языка . Исследования по ирландскому языку и литературе. Том 7. Белфаст: Институт ирландских исследований, Королевский университет Белфаста.
О Дуибхин, Чиаран (1997). «Ирландский язык в графстве Даун». В Праудфуте, ЖЖ (ред.). Вниз: История и общество . Географические публикации.
Ó hAirt, Диармуид, изд. (1993). «Cnuasach Conallach: Компьютеризированный словарь донегольского ирландского языка» (на ирландском языке) . Проверено 14 июня 2022 г.
О hEochaidh, Шон (1955). Шон-Чейнт Тейлинн (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Институт Ард-Лейхинн Бхайле Атха Клиат.
Уи Бхейрн, Уна М. (1989). де Бхалдрайт, Томас (ред.). Кнуасах Фокал в роли Тейлинн . Деаскан Фоклоирахта (на ирландском языке). Том. 8. Бэиле Атха Клиат: Акадам Риога на Хейрианне.
Вагнер, Генрих (1959). Гаэльге Тейлинн: Foghraidheacht, Gramadach, Téacsanna (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Институт Ард-Лейнн Бхайле Атха Клиат.
—— (1958). Лингвистический атлас и обзор ирландских диалектов . Том I. Введение, 300 карт. Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-05-7.
——; Ó Baoill, Colm (1969). Лингвистический атлас и обзор ирландских диалектов . Том IV. Диалекты Ольстера и острова Мэн, образцы шотландских гэльских диалектов, фонетические тексты восточно-ольстерского ирландского языка. Дублин: Дублинский институт перспективных исследований. ISBN 0-901282-05-7.
Литература
Ходжинс, Том (2007).«Риторика красоты»: Ан Слабхра ган Бхрисеад - Филиохт, Seanchas agus Cuimhní Cinn в роли Ранна на Фейрсте (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[Раннафаст]
Мак а 'Бхайрд, Проинсиас (2002). Когар Сан Фаррейдж. Scéim na Scol в Арайнн Мхойре, 1937–1938 (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[фольклор, остров Арранмор]
Мак Сионаойт, Мелихлинн (2005). Seanchas Rann na Feirste: Fann guth an éin a labhras leis féin (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[фольклор, Раннафаст]
Мак Камхейл, Фионн (1974). Гура Слан ле m'Óige (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[роман, Россы]
—— (1997). На Роза го Брах (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Ан Гум.[роман, Россы]
—— (1998). Слан Лит, майцин. Úrséal do Dhaoine Oga (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Ан Гум.[роман, Россы]
Мак Габханн, Мичи ; О hEochaidh, Шон (1959). О Конлуайн, Проинсиас (ред.). Рота Мор ан тСаойл (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Foilseacháin Náisiúnta Teoranta.[автобиография, Ольстер]
Мак Джолла Домней, Gearoid; Стокман, Gearoid, ред. (1991). Атхло Улад (на ирландском языке). Комхальтас Улад.[фольклор, Восточный Ольстер: Антрим, остров Ратлин]
Мак Джолла Исбуик, Мишель, изд. (2008). On tSeanam Analall: Scéalta Mhicí Bhain Uí Bheirn (на ирландском языке). Индреабхан: Кло Яр-Чоннахта.[Килкар]
Мак Грианна, Сосам (1936). Pádraic Ó Conaire agus Aistí Eile (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Ойфиг Диолта Фоиллсеахайн Риалтайс.[эссе, Россы]
—— (1940). Mo Bhealach Féin agus Dá mBíodh Ruball ar an Éan (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[автобиография, незаконченный роман, Россы]
—— (1969). Друма Мор (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[роман, Россы]
МакЛеннан, Гордон В. (1997). Харрисон, Алан; Крук, Майри Елена (ред.). Seanchas Annie Bhan: The Lore of Annie Bhan (на ирландском и английском языках). Перевод Харрисона, Алана; Крук, Майри Елена. Издательский комитет Шончас Энни Бхан. ISBN 1898473846.[фольклор, Раннафаст]
—— (1940). О Наимхси, Симус (ред.). Мам ас мо мхала (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[короткие рассказы]
—— (1990). —— (ред.). Ан Чеад Мхам (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[короткие рассказы]
—— (1992). —— (ред.). Ан Триу Мам (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[эссе]
Мак Сейн, Падрейг (1973). Чеолта Тейлинн . Исследования ирландского языка и литературы. Том. 1. Белфаст: Институт ирландских исследований Королевского университета Белфаста.
МакГлинчи, Чарльз; Кавана, Патрик (2002). Кавана, Десмонд; Мак Конгайл, Ноллейг (ред.). An Fear Deireanach den tSloinneadh (на ирландском языке). Голуэй: Арлен Хаус.[автобиография, Инишоуэн]
Ни Баойл, Ройз, изд. (2010). Ольстерские гэльские голоса: Bailiúchán Doegen 1931 (на ирландском и английском языках). Беал Фейрсте: Ионтаобхас Ультах.
Ник Аодхайн, Медбх Фионнуала, изд. (1993). Báitheadh iadsan agus tháinig mise (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[легенды, Тирконнелл]
О Баойхилл, Падрейг (1993). An Coileach Troda agus scéalta eile (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[короткие рассказы, Россы]
—— (1994). Cuimhní ar Dhochartaigh Gleann Fhinne (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[биография, эссе, Россы]
—— (1994). Оглах на Розанн: Найл Плуинсеад О Баойхилл (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[история жизни, Россы]
—— (1998). Нэлли в роли Мэй Эо (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[биография, Россы]
—— (2000). Gaeltacht Thir Chonaill - Ó Gleann go Fánaid (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[местная традиция, Россы]
——; О Баойл, Манус, ред. (2001). Амхрайн Хиудаи Фейлими и Лаойта Фианнайочта в роли Ранна на Фейрсте (на ирландском языке). Муйнеахан: Преас Улад.
—— (2001). Srathóg Feamnaí agus Scéalta Eile (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[короткие рассказы, Россы]
—— (2003). Ceann Tire/Earraghàidheal: AR gComharsanaigh Ghaelacha (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[путеводитель]
—— (2004). Гасур Беаг Бхайле на гКрич (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.
——, изд. (2005). Faoi Scáth na Mucaise: Béaloideas Ghaeltachtaí Imeallacha Thir Chonaill (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.
О Баойл, Доналл П., изд. (1992). Амах как Ухт на Слиаб (на ирландском языке). Том. 1. Куманн Стайр из Шоншаис Гаот Добхайр.
——, изд. (1996). Амах как Ухт на Слиаб (на ирландском языке). Том. 2. Куманн Стейр вместе с Шончайсом Гаотом Добхаиром и вернулся к комхарчуману Форбарте Гаоту Добхайру.[фольклор, Гвидор] [фольклор, Гвидор]
О Баойл, Миси Шеайн Нил (1956). Маг Уидхир, Сосамх (ред.). Майт Ту, А Мичи (на ирландском языке). Беал Фейрсте: Irish News Teoranta.[фольклор, Раннафаст]
О Баойл, Миси Шеайн Нил (1983). Ó Сиркей, Лоркан (ред.). Ла Де на Лаэтаиб (на ирландском языке). Муйнеахан: Кло Оиргьялла.[фольклор, Раннафаст]
О Колм, Эоган (1971). Toraigh na dTonn (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Foilseacháin Náisiúnta Teoranta.[мемуары и местная история, остров Тори/Магероарти]
О Куинн, Косслетт (1990). Ó Канаинн, Аод; Уотсон, Сосам (ред.). Scian A Caitheadh le Toinn: Scéalta agus amhráin как Inis Eoghain agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[фольклор, Тир Эогайн]
О Донэйл, Эоган (1940). Scéal Hiúdaí Sheáinín (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[биография, фольклор, Россы]
О Донэйл, Найл (1942). Seanchas na Féinne (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[мифология, Россы]
—— (1974). На Глунта Розаннача (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[местная история, Россы]
О Дуибхеаннай, Джон Грейнн (2008). Anáit a n-ólann an t-uan an bainne (на ирландском языке). Беал Фейрсте: Кло на Seaneagliase. ISBN 978-0-9558388-0-4.[Rannafast] (книга и 1 CD на ольстерском диалекте)
О Галлахойр, Падрайг (2008). Сичран на Мик Уи гКорра (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[роман]
О Галлхойр, Томас (1996). Séimidh agus Scéalta Eile (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Койскейм.[Россы]
О Грианна, Симус (1924). Кайслейн Оир (на ирландском языке). Сраид Бхайле Дуин Дилган: Преас Дун Дилган.[роман, Россы]
—— (1942). Nuair a Bhí Mé og (на ирландском языке). Бэйле Ата Клиат: Клолухт ан Талбоидиг.[автобиография, Россы]
—— (1961). Cúl le Muir agus Scéalta Eile (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[короткие рассказы, Россы]
—— (1968). Шон-Тич (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Oifig an tSoláthair.[роман, Россы]
—— (2003). — (ред.). На Блианта Коррача . Скрибхинни Мхайре (на ирландском языке). Том. 2. Бэйле Атха Клиат: Коискейм.[Россы]
О Лайгин, Доннчад К. (2004). Ан Белах го Дун Улун (по-ирландски). Бэйле Атха Клиат: Койскейм. ISBN 978-1-9024208-2-0.[Килкар]
О Муиргеаса, Энри (1907). Шонфокла Улад (на ирландском языке). Бэйле Ата Клиат: Коннрад на Гэдхильге.[фольклор]
Ó Сиркей, Катал (1993). Ан Белах 'на Бхайле . Индреабхан: Кло Яр-Чоннахта.
—— (2004). Сил и Нейпал (на ирландском языке). Индреабхан: Кло Яр-Чоннахта. ISBN 1902420608.[путеводитель, Гортахорк]
Ó Сиркей, Симус (1945). Лаохас: Scéalta как tSeanlitríocht (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Ан Гум.[мифология, Россы]
—— (1997). Беата Холм Силле (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Ан Гум.[Россы]
Уа Наимхси, Падрайг (1997). Гра, Майкл (ред.). Идир ан Да Гаот: Scéal Mhuintir na Rosann (на ирландском языке). Бэйле Атха Клиат: Саирсил О Маркейг. ISBN 0-86289-073-X.[местная история, Россы]
Внешние ссылки
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье:
Диалект Донегола
Гэльские ресурсы, посвященные ирландскому языку Ольстера (на ирландском языке)
Группа Yahoo для изучающих ольстерский ирландский язык. Архивировано 23 января 2013 г. на Wayback Machine.