stringtranslate.com

Ольстерский ирландский

Ольстерский ирландский ( эндоним : Gaeilg Uladh , стандартный ирландский : Gaeilge Uladh ) — разновидность ирландского языка, на которой говорят в провинции Ольстер . Он «занимает центральное положение в гэльском мире, состоящем из Ирландии , Шотландии и острова Мэн ». [1] Таким образом, ольстерский ирландский язык имеет много общего с шотландским гэльским и мэнским . В Ольстере исторически существовало два основных субдиалекта: западный Ольстер и восточный Ольстер. На западном диалекте говорят в некоторых частях графства Донегол и когда-то на нем говорили в некоторых частях соседних графств, отсюда и название «донегольский ирландский». На восточном диалекте говорили в большей части остального Ольстера и северных частях графств Лаут и Мит . [1]

История

Ольстерский ирландский был основным языком, на котором говорили в большей части Ольстера с самых ранних зафиксированных времен, даже до того, как Ирландия стала юрисдикцией в 1300-х годах. Со времени плантации ольстерский ирландский язык неуклонно заменялся английским и ольстерским шотландским , в основном в результате прибывающих поселенцев. Восточный диалект вымер в 20 веке, но западный продолжает жить в регионе Гэлтахт графства Донегол. В 1808 году уроженцы графства Даун Уильям Нильсон и Патрик Линч (Падрайг О Лойнсиг) опубликовали подробное исследование ольстерского ирландского языка. И Нильсон, и его отец были пресвитерианскими священниками, говорящими на ольстерском языке. Когда в 1926 году были составлены рекомендации первой Comisiún na Gaeltachta, в Сперринсе и северных долинах Антрима и острова Ратлин были регионы, подходящие для признания гэлтахтом . В отчете также отмечены небольшие очаги ирландского языка на северо-западе графства Каван , юго-востоке графства Монаган и на крайнем юге графства Арма . Однако эти небольшие очаги исчезли в начале 20-го века, в то время как ольстерский ирландский в Сперринсе сохранился до 1950-х годов, а в долинах Антрима — до 1970-х годов. Последний носитель ратлинского ирландского языка умер в 1985 году.

По словам поэта Инти и исследователя современной литературы на ирландском языке Луи де Паора , белфастский ирландский, «новый городской диалект» ольстерского ирландского языка, был «выкован в пылу Белфаста во время Смуты » и является основным языком, на котором говорят в квартале Гэлтахт города. Этот же диалект, по словам де Паора, использовался в поэзии Геройда Мак Лохлейна и других радикально новаторских писателей, подобных ему. [2]

Лексикон

Ольстерский диалект содержит много слов, не используемых в других диалектах, из которых основными являются коннахтский ирландский и манстерский ирландский , или используемых только в северо-восточном Коннахте. Стандартная форма письменного ирландского языка теперь — An Caighdeán Oifigiúil . В других случаях семантический сдвиг привел к тому, что одному и тому же слову в ольстерском ирландском и других диалектах придавалось совершенно разное значение. Вот некоторые из этих слов:

Слова, обычно ассоциируемые с ныне вымершим восточно-ольстерским ирландским языком, включают: [1]

В других случаях семантический сдвиг привел к тому, что одно и то же слово в ольстерском ирландском и других диалектах приобрело совершенно разные значения. Вот некоторые из этих слов:

Фонология

Согласные

Фонематический инвентарь согласных ольстерского ирландского языка (основанный на диалекте Гвидора [3] ) показан в следующей таблице (см. Международный фонетический алфавит для объяснения символов). Символы, появляющиеся в верхней половине каждого ряда, являются веляризованными (традиционно называемыми «широкими» согласными), тогда как те, что находятся в нижней половине, являются палатализованными («узкими»). Согласные /h, n, l/ не являются ни широкими, ни узкими.

Некоторые характеристики фонологии ольстерского ирландского языка, которые отличают его от других диалектов:

Гласные

Гласные ольстерского ирландского языка показаны на следующей схеме. Эти позиции являются приблизительными, поскольку гласные сильно зависят от палатализации и веляризации окружающих согласных.

Гласные, транскрибируемые как ⟨æː, ʌ, ɤ, ɔː⟩, соответствуют /aː, ɔ, ʊ, oː/ соответственно

Долгие гласные имеют краткие аллофоны в безударных слогах и перед /h/ . Кроме того, в Ольстере есть дифтонги /ia, ua, au/ .

Восточный Ольстер

Различия между западным и восточным диалектами Ольстера включают в себя следующее:

Морфология

Начальные мутации

В ольстерском ирландском языке есть те же самые две начальные мутации , лениция и эклипсис, как в двух других диалектах и ​​стандартном языке, и в основном они используются таким же образом. Однако есть одно исключение: в ольстере дательный падеж единственного числа существительного после определенного артикля смягчается (например, ar an chrann "на дереве") (как в шотландском и мэнском), тогда как в коннахтском и манстерском языках он смягчается ( ar an gcrann ), за исключением случаев den , don и insan , где лениция встречается в литературном языке. В стандартном языке допускаются обе возможности.

Глаголы

Для ирландских глаголов характерно наличие смеси аналитических форм (где информация о лице предоставляется местоимением ) и синтетических форм (где информация о числе предоставляется окончанием глагола) в их спряжении. В Ольстере и Северном Коннахте аналитические формы используются в различных формах, где в стандартном языке есть синтетические формы, например, molann muid «мы хвалим» (стандартное molaimid , muid является обратной формой глагольного окончания -mid и не встречается в диалекте Мюнстера, где sinn сохраняется как местоимение первого лица множественного числа, как в шотландском гэльском и мэнском) или mholfadh siad «они бы хвалили» (стандартное mholfaidís ). Синтетические формы, включая те, которые больше не выделяются в стандартном языке, могут использоваться в кратких ответах на вопросы.

Суффикс основы будущего будущего 2-го спряжения в Ольстере - -óch- (произносится [ах] ), а не -ó- , например, beannóchaidh mé [bʲan̪ˠahə mʲə] «Я благословлю» (стандартное beannóidh mé [bʲanoːj mʲeː] ).

Некоторые неправильные глаголы имеют формы, отличающиеся в Ольстере от форм в стандартном языке. Например:

Частицы

В Ольстере отрицательная частица cha (перед гласной chan , в прошедших временах char - шотландский гэльский/мэнский chan , cha do ) иногда используется там, где в других диалектах используются и níor . Эта форма более распространена на севере Донегольского гэлтахта. За Cha не может следовать будущее время: там, где оно имеет будущее значение, за ним следует привычное настоящее. [6] [7] Это вызывает «смешанную мутацию»: /t/ и /d/ затмеваются, в то время как другие согласные смягчаются. Однако в некоторых диалектах (Гвидоре) cha затмевает все согласные, кроме b- в формах глагола «to be», а иногда и f-:

В прошедшем времени некоторые неправильные глаголы смягчаются/затушевываются в вопросительной/отрицательной форме, что отличается от стандартного из-за различных частиц, которые могут быть предпочтительными:

Синтаксис

В диалекте Ольстера в некоторых случаях используется настоящее время сослагательного наклонения , тогда как в других диалектах предпочитают использовать будущее время изъявительного наклонения:

Suigh síos anseo ag mo thaobh, a Sheimí, go dtugaidh (dtabhairidh, dtabhraidh) me comhairle duit agus go n-insidh me mo scéal duit.
Садись рядом со мной, Джейми, пока я не дам тебе совет и не расскажу свою историю.

Отглагольное существительное может использоваться в придаточных предложениях с подлежащим, отличным от подлежащего главного предложения:

Ba mhaith liom thú a ghabhail ann.
Я бы хотел, чтобы вы пошли туда.

Известные ораторы

Некоторые известные ирландские певцы, которые поют песни на ирландском диалекте Ольстера, включают Мэйрид Ни Домнайл , Майреад Ни Мхаонаиг , Ройзе Мхик Грианна и Падрагин Ни Уаллахайн .

Известные ирландские писатели Ольстера включают Миси Мак Габханн , Сеосама Мак Грианна , Пидар Тонер Мак Фьоннлаойх , Косслетт О Куинн , Найл О Донэйл , Симус О Грианна , Брайан О Нуаллайн , Колетт Ни Галлчойр и Катал О Сиркейг .

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ abcdef Ó Duibhín 1997, стр. 15–16.
  2. ^ Луи де Паор (2016), Leabhar na hAthghabhála: Стихи о возвращении во владение: ирландско-английское двуязычное издание , Bloodaxe Books . Страница 27.
  3. ^ Ни Часаиде 1999, стр. 111–16.
  4. ^ Ó Бройн, Адхам. «Очерк гэльского языка Далриада» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 5 апреля 2018 года . Проверено 22 марта 2017 г.
  5. ^ Названия мест NI: Townland of Moyad Upper [ постоянная мертвая ссылка ]
  6. Ó Dónaill 1977, стр. 221.
  7. ^ Ó Baoill 2009, стр. 55.

Библиография

Литература

Внешние ссылки