stringtranslate.com

Ольстерский шотландский диалект

Ольстерский шотландский или ольстерскотский ( Ulstèr-Scotch , ирландский : Albainis Uladh ), [6] [7] также известный как ольстерский шотландский и улланский , — диалект (сторонники которого утверждают, что это диалект шотландского ), на котором говорят в некоторых частях Ольстера , будучи почти исключительно распространенным в некоторых частях Северной Ирландии и графстве Донегол . [5] [8] [9] Обычно его считают диалектом или группой диалектов шотландского языка, хотя такие группы, как Общество языка Ольстер-Шотландии [10] и Академия Ольстер-Шотландии [11] считают его самостоятельным языком, а Агентство Ольстер-Шотландии [12] и бывший Департамент культуры, искусств и досуга [13] использовали термин ольстерско-шотландский язык .

Некоторые определения ольстерского шотландского языка могут также включать стандартный английский , произносимый с акцентом ольстерского шотландца. [14] [15] Это ситуация, похожая на ситуацию с низинными шотландцами и шотландским стандартным английским языком [16], где слова произносятся с использованием фонем ольстерского шотландского языка, наиболее близких к фонемам стандартного английского языка. [16] Ольстерский шотландский язык подвергся влиянию ирландского английского языка , в частности ольстерского английского языка , и ольстерского ирландского языка . В результате конкурирующих влияний английского и шотландского языков разновидности ольстерского шотландского языка можно описать как «более английский» или «более шотландский». [15]

Имена

Хотя некоторые исследователи когда-то называли его шотландско-ирландским , сейчас его заменил термин ольстерские шотландцы . [17] Обычно носители языка называют его «большими шотландцами», [1] « шотландцами » [3] [18] или «неотёсанным языком». [19] С 1980-х годов также используется термин «улланс » , неологизм, популяризированный врачом, историком-любителем и политиком Яном Адамсоном , [20] объединяющий «ольстер» и «лалланс» , шотландцев для обозначения низменностей , [21] а также аббревиатуру для «ольстерско-шотландского языка в литературе и родной речи » [ 22 ] и « ольстерско - шотландский» , [6] [7] предпочитаемый язык возрожденцев. Иногда встречается термин «Habitual-Scots» [23] , как для обозначения местного языка, так и для обозначения этнической группы . [24]

Численность говорящих и распространение

В середине 20-го века лингвист Роберт Джон Грегг установил географические границы областей Ольстера, говорящих на шотландском языке, на основе информации, полученной от носителей языка. [25] По его определению, на ольстерском шотландском говорят в среднем и восточном Антриме , на севере Дауна , на северо-востоке графства Лондондерри и в рыбацких деревнях побережья Морн. На нем также говорят в районе Лагган и частях долины Финн в восточном Донеголе и на юге Инишоуэна в северном Донеголе . [26] В 2020 году лингвист Уоррен Магуайр, родившийся в Финтоне, утверждал, что некоторые из критериев, которые Грегг использовал в качестве отличительных для ольстерских шотландцев, распространены на юго-западе Тирона и были обнаружены в других местах по всей Северной Ирландии, исследованных Лингвистическим исследованием Шотландии . [27]

Доля респондентов переписи 2011 года в Северной Ирландии в возрасте от 3 лет и старше, которые заявили, что могут говорить на ольстерском шотландском языке

Исследование «Life and Times» в Северной Ирландии за 1999 год показало, что 2% жителей Северной Ирландии заявили, что говорят на ольстерском шотландском, что означает общее языковое сообщество на территории приблизительно в 30 000 человек. [28] Другие оценки варьируются от 35 000 в Северной Ирландии, [29] до «оптимистичного» общего числа в 100 000 человек, включая Республику Ирландия (в основном на востоке графства Донегол ). [30] Выступая на семинаре 9 сентября 2004 года, Ян Слоан из Департамента культуры, искусств и досуга Северной Ирландии (DCAL) признал, что исследование «Life and Times» в Северной Ирландии за 1999 год «не показало существенно, что юнионисты или националисты относительно более или менее склонны говорить на ольстерском шотландском, хотя в абсолютном выражении было больше юнионистов, говорящих на ольстерском шотландском, чем националистов». [ необходима цитата ]

В переписи населения Северной Ирландии 2021 года 20 930 человек (1,14% населения) заявили, что они могут говорить, читать, писать и понимать ольстерский шотландский язык, 26 570 человек (1,45% населения) заявили, что могут говорить, но не могут читать или писать на ольстерском шотландском языке, а 190 613 человек (10,38% населения) сообщили, что имеют некоторые знания этого языка. [31]

Статус

Лингвистический статус

Двуязычный дорожный знак в Баллихалберте , графство Даун

Большинство лингвистов рассматривают ольстерский шотландский как разновидность шотландского языка ; например, Кэролайн Макафи пишет, что «ольстерский шотландский язык [...] явно является диалектом центрального шотландского языка». [8] Департамент культуры, искусств и досуга Северной Ирландии считает ольстерский шотландский язык «местной разновидностью шотландского языка». [29] Некоторые лингвисты , такие как Рэймонд Хики, [32] рассматривают ольстерский шотландский язык (и другие формы шотландского языка) как диалект английского языка . Было сказано, что его «статус варьируется в зависимости от диалекта и языка». [33]

Энтузиасты, такие как Филип Робинсон (автор книги «Ольстер-шотландцы: грамматика традиционного письменного и разговорного языка » [34] , Общество языка Ольстер-шотландцев [35] и сторонники Академии Ольстер-шотландцев [36] придерживаются мнения, что Ольстер-шотландский язык является самостоятельным языком. Эта позиция подверглась критике со стороны Агентства Ольстер-шотландцев , в отчете BBC говорилось: «[Агентство] обвинило академию в ошибочном продвижении Ольстер-шотландского языка как языка, отличного от шотландского». [37] Эта позиция отражена во многих академических ответах [ необходимо разъяснение ] на «Общественные консультации по предложениям об Академии Ольстер-шотландцев» [38]

Правовой статус

Ольстерский шотландский язык определен в Соглашении между Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Правительством Ирландии об учреждении органов по реализации, заключенном в Дублине 8 марта 1999 года, следующим образом:

Под «уллансом» следует понимать разновидность шотландского языка, традиционно распространенную в некоторых частях Северной Ирландии и Донегола.

Указ о сотрудничестве Севера и Юга (органы по реализации) Северной Ирландии 1999 года [39] , который ввел в действие органы по реализации, включил текст соглашения в Приложение 1.

Заявление, сделанное британским правительством относительно Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, гласит следующее: [40]

Соединенное Королевство заявляет в соответствии с пунктом 1 статьи 2 Хартии, что оно признает, что шотландский и ольстерский шотландский языки соответствуют определению регионального языка или языка меньшинства, данному в Хартии, для целей Части II Хартии.

Это признание существенно отличалось от обязательств, принятых в соответствии с Хартией в отношении ирландского языка, для которых были применены конкретные положения Части III для защиты и продвижения этого языка. Определение Ullans из Приказа о сотрудничестве Севера и Юга (Органы по реализации) Северной Ирландии 1999 года выше было использовано 1 июля 2005 года во Втором периодическом докладе Соединенного Королевства Генеральному секретарю Совета Европы, в котором описывалось, как Соединенное Королевство выполняет свои обязательства в соответствии с Хартией. [41]

Соглашение Страстной пятницы (в котором ольстерский шотландский язык не упоминается как «язык») признает ольстерский шотландский язык «частью культурного богатства острова Ирландия» , а Соглашение о реализации учредило трансграничное Ольстерско-шотландское агентство ( Tha Boord o Ulstèr-Scotch ).

Законодательная компетенция агентства, установленная Указом о сотрудничестве Севера и Юга (органы реализации) Северной Ирландии 1999 года, заключается в следующем: «содействие повышению осведомленности и использованию вопросов культуры Улланса и Ольстера-Шотландии как в Северной Ирландии, так и по всему острову».

Агентство приняло заявление о своей миссии: содействовать изучению, сохранению, развитию и использованию ольстерского шотландского языка как живого языка; поощрять и развивать весь спектр сопутствующей ему культуры; и содействовать пониманию истории ольстерского шотландского народа. [6] Несмотря на то, что Агентство ссылалось на ольстерский шотландский язык как на «язык», это игнорирование различия между ольстерским шотландским языком как языковой формой и «культурой ольстерских шотландцев», в широком смысле относящейся к культурным формам, связанным с населением шотландского происхождения, продолжалось и в дальнейшем.

Закон о Северной Ирландии (Соглашение Сент-Эндрюс) 2006 года [42] внес поправки в Закон о Северной Ирландии 1998 года , включив раздел (28D) под названием «Стратегии, касающиеся ирландского языка и языка ольстерских шотландцев и т. д. » , который, в частности, возлагал на Исполнительный комитет обязанность «принять стратегию, определяющую, как он предлагает улучшать и развивать язык, наследие и культуру ольстерских шотландцев». Это отражает формулировку, используемую в Соглашении Сент-Эндрюс для обозначения улучшения и развития «языка, наследия и культуры ольстерских шотландцев». [43] До сих пор существуют разногласия относительно статуса ольстерских шотландцев. [44]

История и литература

Надпись на среднешотландском языке «Godis Providens Is My Inheritans» над главным входом, ведущим в башню замка Баллиголли.

Шотландцы , в основном говорящие на гэльском языке , селились в Ольстере с 15-го века [ необходима ссылка ] , но большое количество говорящих на шотландском языке жителей Нижней Шотландии , около 200 000, прибыло в 17-м веке после плантации 1610 года , а пик численности пришелся на 1690-е годы. [45] В основных районах расселения шотландцев, шотландцы превосходили по численности английских поселенцев в пять или шесть раз. [46]

Литература, написанная незадолго до конца традиции неосознанного творчества на рубеже XIX и XX веков, почти идентична современной ей литературе из Шотландии. [47] WG Lyttle, пишущий в книге Paddy McQuillan's Trip Tae Glesco , использует типично шотландские формы kent и begood , которые теперь заменены в Ольстере более распространенными англоязычными формами knew , knewed или knawed и started . Многие из скромных современных различий между шотландцами, на которых говорят в Шотландии и Ольстере, могут быть связаны с нивелированием диалектов и влиянием английского языка Среднего Ольстера, вызванным относительно недавними демографическими изменениями, а не прямым контактом с ирландцами, сохранением старых черт или отдельным развитием. [ требуется ссылка ]

Самая ранняя идентифицированная запись на шотландском языке в Ольстере датируется 1571 годом: письмо Агнес Кэмпбелл из графства Тирон королеве Елизавете от имени Турлоу О'Нила, ее мужа. Хотя документы, датируемые периодом плантации, показывают консервативные шотландские черты, английские формы начали преобладать с 1620-х годов, поскольку шотландский язык пришел в упадок как письменное средство. [48]

В шотландскоязычных районах Ольстера традиционно существовал значительный спрос на работы шотландских поэтов, часто в местных печатных изданиях. К ним относятся «The Cherrie and the Slae» Александра Монтгомери в 1700 году; чуть более десяти лет спустя — издание стихотворений сэра Дэвида Линдсея ; девять изданий « The Gentle shepherd » Аллана Рэмси между 1743 и 1793 годами; и издание поэзии Роберта Бернса в 1787 году, в том же году, что и эдинбургское издание, за которым последовали переиздания в 1789, 1793 и 1800 годах. Среди других шотландских поэтов, опубликованных в Ольстере, были Джеймс Хогг и Роберт Таннахилл .

Стихи Роберта Хаддлстоуна (1814–1887), высеченные на мостовой на Площади писателей в Белфасте

Это было дополнено возрождением поэзии и зарождающимся жанром прозы в Ольстере, который начался около 1720 года. [49] Наиболее заметной из них была поэзия рифмованных ткачей , около 60-70 томов которой были опубликованы между 1750 и 1850 годами, пик пришелся на десятилетия с 1810 по 1840 год, [ необходимо разъяснение ] хотя первая печатная поэзия (в форме строфы Хабби ) шотландского писателя из Ольстера была опубликована в широкоформатном издании в Страбане в 1735 году. [50] Эти поэты-ткачи обращались к Шотландии за своими культурными и литературными образцами и были не простыми подражателями, а явными наследниками той же литературной традиции, следующими тем же поэтическим и орфографическим практикам; не всегда можно сразу отличить традиционную шотландскую поэзию от шотландской и ольстерской. Среди рифмовавших ткачей были Джеймс Кэмпбелл (1758–1818), Джеймс Орр (1770–1816), Томас Беггс (1749–1847), Дэвид Хербисон (1800–1880), Хью Портер (1780–1839) и Эндрю Маккензи (1780–1839).

Шотландцы также использовались в повествовании такими ольстерскими романистами, как У. Г. Литтл (1844–1896) и Арчибальд Макилрой (1860–1915). К середине 19-го века школа прозы Кайярда стала доминирующим литературным жанром, обогнав поэзию. Это была традиция, общая с Шотландией, которая продолжалась до начала 20-го века. [49] Шотландцы также часто появлялись в ольстерских газетных колонках, особенно в Антриме и Дауне, в форме псевдонимных социальных комментариев, использующих народный стиль от первого лица. [48] Псевдоним Баб МакКин (вероятно, последовательные члены семьи Вейр: Джон Вейр, Уильям Вейр и Джек Вейр) предоставлял комические комментарии в Ballymena Observer и County Antrim Advertiser на протяжении более ста лет с 1880-х годов. [51]

Несколько ослабленная традиция народной поэзии сохранилась в 20 веке в творчестве таких поэтов, как Адам Линн, автор сборника 1911 года « Случайные рифмы из Каллибаки» , Джон Стивенсон (умер в 1932 году), писавший как «Пэт МакКарти», и Джон Клиффорд (1900–1983) из Ист-Антрима. [52] В конце 20 века поэтическая традиция возродилась, хотя часто заменяя традиционную современную шотландскую орфографическую практику серией противоречивых идиолектов . [53] Среди значительных писателей — Джеймс Фентон , в основном использующий форму белого стиха, но также иногда строфу Хабби. [49] Он использует орфографию, которая представляет читателю сложное сочетание диалекта глаз , плотного шотландского языка и большего разнообразия стихотворных форм, чем использовалось до сих пор. [53] Поэт Майкл Лонгли (родился в 1939 году) экспериментировал с ольстерским шотландским языком для перевода классических стихов, как в его сборнике 1995 года «Призрачная орхидея» . [51] Творчество Филипа Робинсона (родился в 1946 году) описывалось как граничащее с « постмодернистским кайльядом». [51] Он написал трилогию романов « Wake the Tribe o Dan» (1998), «The Back Streets o the Claw» (2000) и «The Man frae the Ministry» (2005), а также сборники рассказов для детей «Esther, Quaen o tha Ulidian Pechts» и «Fergus an tha Stane o Destinie» , а также два тома поэзии «Alang the Shore» (2005) и «Oul Licht, New Licht» (2009). [54]

Команда в Белфасте начала переводить части Библии на ольстерский шотландский язык. Евангелие от Луки было опубликовано в 2009 году издательством Ullans Press. Оно доступно в проекте YouVersion Bible Project. [55]

С 1990-х годов

Знак Департамента культуры, искусств и досуга Северной Ирландии . На нем показан ирландский перевод (в центре) и перевод на ольстерский шотландский (внизу). [56]

В 1992 году было создано Общество ольстерско-шотландского языка с целью защиты и продвижения ольстерско-шотландского языка, который некоторые из его членов рассматривали как самостоятельный язык, поощряя его использование в устной речи, письме и во всех сферах жизни.

В соответствии с положениями Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств британское правительство обязано, среди прочего:

Агентство Ulster-Scots , финансируемое DCAL совместно с Департаментом культуры, наследия и Gaeltacht , отвечает за повышение осведомленности и использование Ullans и вопросов культуры Ulster-Scots как в Северной Ирландии, так и по всему острову. Агентство было создано в результате Белфастского соглашения 1998 года. Его штаб-квартира находится на улице Грейт-Виктория в центре Белфаста , а главный офис агентства находится в Рафо , графство Донегол .

В 2001 году в Университете Ольстера был создан Институт изучения шотландцев Ольстера . [57]

Академия шотландцев Ольстера была создана с целью сохранения, развития и преподавания языка шотландцев Ольстера совместно с носителями языка в соответствии с самыми высокими академическими стандартами. [36]

Документальный фильм 2010 года «Язык Хамели» режиссера Деаглан О Мочайна прослеживает истоки этой культуры и языка и описывает их проявления в современной Ирландии.

Новые орфографии

Трехъязычная вывеска в Центре искусств Strule в Ома, на которой изображены английский, ирландский (в центре) и диалект ольстерского шотландского (внизу) [58]

К началу 20 века литературная традиция почти исчезла, [59] хотя некоторая «диалектная» поэзия продолжала писать. [60] С 1990-х годов появилось много возрожденческих ольстерских шотландцев, например, в качестве «официальных переводов». Однако они имеют мало общего с традиционной шотландской орфографией , описанной в «Руководстве по современным шотландцам » Гранта и Диксона (1921). Аодан Мак Пойлин , активист ирландского языка , описал эти возрожденческие орфографии как попытку сделать ольстерский шотландский язык независимым письменным языком и добиться официального статуса. Они стремятся «как можно больше отличаться от английского (и иногда от шотландцев)». [61] Он описал их как мешанину устаревших слов, неологизмов (например: stour-sucker [62] вместо vacuum cleaner ), избыточных написаний (например: qoho [63] вместо who ) и «неправильного написания». [61] Это написание «иногда отражает повседневную речь ольстерских шотландцев, а не условности современных или исторических шотландцев, а иногда нет». [61] Результат, пишет Мак Пойлин, «часто непонятен для носителя языка». [61] В 2000 году Джон Кирк описал «чистый эффект» этой «амальгамы традиционных, сохранившихся, возрожденных, измененных и изобретенных черт» как «искусственный диалект». Он добавил:

Это, конечно, не письменная версия рудиментарного разговорного диалекта сельского графства Антрим, как часто утверждают его активисты, создавая ложное представление, что он wor ain leid . (Кроме того, возрожденцы диалекта утверждают, что сами не являются носителями этого диалекта!) Разговорность этого нового диалекта обманчива, поскольку он не является ни разговорным, ни врожденным. Традиционные носители диалекта считают его противоречащим здравому смыслу и ложным... [64]

В 2005 году Гэвин Фалконер усомнился в соучастии чиновников, написав: «Готовность чиновников Северной Ирландии отправлять деньги налогоплательщиков в черную дыру переводов, непонятных обычным пользователям, вызывает беспокойство». [65] Недавно выпущенные учебные материалы, с другой стороны, были оценены более позитивно. [66]

Примеры текстов

Три приведенных ниже фрагмента текста иллюстрируют, как традиционная письменная форма ольстерского шотландского языка с 18-го по начало 20-го века была практически неотличима от современных письменных шотландских языков из Шотландии. [67]

«Прогнанной музе» ( Хью Портер 1780–1839)

Успокойся, моя Муза, ты видишь утро
Начинается стрижка кукурузы,
Whar Knuckles Monie - рискованный бег,
И деньги, трофей потерян и выигран,
Какие крепкие парни изо всех сил
Будет стоять лагерем, пока не напрягутся запястья и большие пальцы,
Пока я без сил, задыхаясь от жары,
Они купают свои выщипанные шкуры в поту
Чтобы обрести веточку увядающей славы,
Прежде чем они попробуют дорогой крем —
Но подождите там, мои перья и бумаги,
Ибо я поднимаюсь и принимаюсь за свои скребки —
Но, минь, моя девочка, ты должна вернуться.
Сегодня ночью мы остановили маслобойку.

М.Х. (Барни Маглон [68] 1820?–1875)

Эта маленькая вещь не имеет большой ценности,
Но для этого это может быть
Руководство по уходу за тобой, детка,
Когда будешь это читать, подумай обо мне.
Подумай о том, как мы встретились и расстались,
И о'а' мы чувствовали себя между—
Временами радостно, временами грустно —
В том уютном домике вечером.
Думай о том, когда мы не боимся
Дун у Бангора и моря;
Как кипит день, мы не бродим
«Манг поля острова Маги».
Подумай о том радостном дне,
(Ну, я знаю, что ты все еще против этого)
Когда у нас были сбои и падения,
Безумно болтаюсь на Кейв-Хилл.
Не позволяй своему вечеру приветствовать
Лесси, когда ты думаешь обо мне,
Подумай о новой встрече,
Айблины у лазурного моря.

Из «Ярмарки Ламмас» (Роберт Хаддлстон, 1814–1889)

Чтобы воспеть день, чтобы воспеть ярмарку,
Эти пташки называют Ламмас;
В ауле Белфасте такое встречается редко,
Фу, попробуй-ка попробуй.
Думать, что это понравится, было бы напрасно,
И для простого деревенского парня;
Поэтому, пожалуйста, оставайтесь одни,
Так я начал свой путь,
Тэ пел в тот день.
Утро понедельника на пороге осени
Чтобы увидеть такую ​​веселую сцену,
Я сел у изгороди,
Кстати, побродить.
Потерянный Феб из облаков ночи,
Анс мэр показал свое лицо —
Тогда на Изумрудном острове стало светло,
С красотой, радостью и грацией;
Тот день был просто замечательный.

Примеры ниже иллюстрируют, как тексты ольстерских шотландцев 21-го века редко придерживаются предыдущей литературной традиции, Yer guide tae the cheenge-ower , возможно, являясь редким исключением. Вместо этого наблюдается рост использования несколько креативных фонетических написаний, основанных на воспринимаемых соответствиях звука и буквы стандартного английского языка , т. е. диалектного письма, как показано в Alice's Carrànts in Wunnerlan или принятие более эзотерической «амальгамы традиционных, сохранившихся, возрожденных, измененных и изобретенных черт» [64], как показано в Hannlin Rede .

Из вашего руководства по чингиз-овер (digitaluk 2012) [69]

Дэ А нужна новая антенна?
Gin ye hae guid analog receive the nou, you'r like no tae need to replace your ruiftap или set-tap antenna for cheenge-ower – there're sic thing as 'deigital antenna'. Но gin ye hae ill analog receive the nou, y'll bebbe need to replace it.
Найдите ссылку на страницу телетекста 284. Или дождитесь окончания смены, чтобы увидеть, повлияет ли изображение.

Из книги Алисы Каррантс в Вуннерлане (Энн Моррисон-Смит, 2013) [70]

Гусеница и Алиса сидели друг за другом, не прикасаясь друг к другу. Наконец Гусеница вытащила кальян изо рта и заговорила с ним вялым, сонным голосом.
«Чего ты?» — сказала Гусеница.
Это не было плохим руководством для начала рассказа. Алиса ответила коротко и сдержанно: «А-А едва ли знаю, сэр, шутка в эту минуту — по крайней мере, А знаю, что А была эта скорбь, но он, А, он изменился несколько раз с тех пор».
«Что ты имеешь в виду?» — строго сказала Гусеница. «Объясни!»
«Я не могу объяснить Мейзела, боюсь, сэр, - сказала Алиса, - потому что я не знаю Мейзела, да, понимаете».
«Не смотри», — сказала Гусеница.
«А канне сделает его более ясным», — вежливо ответила Алиса, — «ф канне сделает его более ясным; а канне сделает его более ясным, чем нужно, и сделает его более ясным».

Из Ханнлин Реде [годовой отчет] 2012–2013 ( Männystèr o Fairms an Kintra Forderin , 2012) [71]

We hae cum guid speed с fettlin tae brucellosis, an A'm mintin at bein haleheidit tae wun tae tha stannin o bein redd o brucellosis aathegither. Forbye, A'm leukkin tae see an ettlin in core at fettlin tae tha TB o Kye, takkin in complutherin anent a screengin ontak, th wye we'll can pit owre an inlaik in ootlay sillert wi resydentèrs. Mair betoken, but, we'll be leukkin forbye tae uphaud an ingang airtit с tha hannlins furtae redd ootcum disayses. И мы ступаем в лейкк, что предвещает еще один шаг к воротам Кенмайрка, и в следующий раз в их году будет овсянка или зельерин на сумму около 60 миллионов фунтов стерлингов от жителей, которые встретят хейле Ханнлин с говядиной и дойным мясом.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Трейнор, Майкл (1953) Английский диалект Донегола . Дублин: Королевская ирландская академия, стр. 36
  2. ^ "Ulster-Scots – the Dialect of the Laggan". Askaboutireland.ie. Архивировано из оригинала 5 мая 2020 года . Получено 17 апреля 2015 года .
  3. ^ ab Traynor (1953), стр. 244
  4. ^ Ник Крейт М. (2002) Множественные идентичности — единичные повествования , Berghahn Books. стр. 107
  5. ^ ab Gregg, RJ (1972) «Границы шотландско-ирландского диалекта в Ольстере» в Wakelin, MF, Модели народной речи Британских островов , Лондон: Athlone Press
  6. ^ abc "Ulster-Scots Agency". Ulster-Scots Agency . Получено 17 апреля 2015 г. .
  7. ^ ab "Anent Oorsels". Ulsterscotslanguage.com . Получено 17 апреля 2015 г. .
  8. ^ ab Macafee, C. (2001) «Низменные источники ольстерских шотландцев» в JM Kirk & DP Ó Baoill, Languages ​​Links: the Languages ​​of Scotland и Ireland , Белфаст: Cló Ollscoil na Banríona, p. 121
  9. ^ Харрис, Дж. (1985) Фонетическая вариация и изменение: исследования в гиберно-английском , Кембридж, стр. 15
  10. ^ "Язык". Ulster-Scots Language Society . Получено 12 мая 2017 г.
  11. ^ Монтгомери, Майкл. «Академия создана и задача начата: отчет о ходе работы». Ulster-Scots Academy . Получено 12 мая 2017 г.
  12. ^ "Введение в ольстерско-шотландский язык". Ulster-Scots Agency . Получено 12 мая 2017 г.
  13. ^ "Стратегия по укреплению и развитию диалекта, наследия и культуры Ольстер-Шотландии 2015–2035" (PDF) . Департамент культуры, искусств и досуга (Северная Ирландия). Архивировано из оригинала (PDF) 3 октября 2015 года . Получено 17 мая 2017 года .
  14. ^ Грегг, Р. Дж. (1964) «Шотландско-ирландская городская речь в Ольстере: фонологическое исследование регионального стандартного английского языка Ларна, графство Антрим» в Адамс, ГБ Диалекты Ольстера: вводный симпозиум , Культура: Музей народного творчества Ольстера
  15. ^ ab Harris, J. (1985) Фонетическая вариация и изменение: исследования в гиберно-английском , Кембридж. стр. 14
  16. ^ ab Harris (1984) «Английский язык на севере Ирландии» в P. Trudgill, Language in the British Isles , Cambridge; стр. 119
  17. ^ Харрис, Дж. (1985) Фонетическая вариация и изменение: исследования в гиберно-английском , Кембридж, стр. 13
  18. ^ Ник Крейт, М. (2002) Множественные идентичности — Единичные нарративы . Berghahn Books. стр. 107
  19. ^ Фентон, Дж. (1995) Язык хамели: личные записи ольстерских шотландцев в графстве Антрим , Ulster-Scots Academic Press
  20. ^ Фалконер, Г. (2006) «Шотландская традиция в Ольстере», Scottish Studies Review , том 7, № 2. стр. 97
  21. ^ Хики, Р. (2004) Звуковой атлас ирландского английского языка . Уолтер де Грюйтер. стр. 156
  22. ^ Тимочко, М. и Айрленд, К.А. (2003) Язык и традиции в Ирландии: преемственность и смещения , Издательство Массачусетского университета. стр. 159
  23. ^ Уэллс, Дж. К. (1982) Акценты английского языка: Британские острова , Cambridge University Press, стр. 449
  24. ^ Уинстон, А. (1997) Глобальные потрясения: раса, этническая принадлежность и национализм в конце двадцатого века , SUNY Press; стр. 161
  25. ^ Грегг, Р. Дж. (1972) Границы шотландско-ирландского диалекта в Ольстере в Уэйклин, М. Ф., Модели народной речи Британских островов , Лондон: Athlone Press
  26. Кэролайн И. Макафи (ред.), Краткий словарь Ольстера . Оксфорд: Oxford University Press, 1996; стр. xi–xii.
  27. ^ Магуайр, Уоррен (2020). Языковые и диалектные контакты в Ирландии: фонологические истоки английского языка Среднего Ольстера . Издательство Эдинбургского университета. стр. 4. ISBN 9781474452908.
  28. ^ "NI Life and Times Survey – 1999: USPKULST". Ark.ac.uk. 9 мая 2003 г. Получено 17 апреля 2015 г.
  29. ^ ab "Часто задаваемые вопросы | DCAL Internet". Dcalni.gov.uk. Архивировано из оригинала 21 декабря 2010 года . Получено 17 апреля 2015 года .
  30. ^ "Ulster Scots". Uni-due.de. Архивировано из оригинала 5 февраля 2015 года . Получено 17 апреля 2015 года .
  31. ^ "Таблицы основных статистических данных переписи населения 2021 года". Агентство статистики и исследований Северной Ирландии . 7 сентября 2022 г. Получено 21 октября 2022 г.
  32. ^ Рэймонд Хики Ирландский английский: История и современные формы , Cambridge University Press, 2007. С. 85–120
  33. ^ Кроули, Тони (2006) «Политическое производство языка». Журнал лингвистической антропологии ; Том 16, Выпуск 1, стр. 23–35.
  34. ^ "ulsterscotsagency.com". Архивировано из оригинала 5 января 2009 года.
  35. ^ "Язык". Ulsterscotslanguage.com . Получено 17 апреля 2015 г. .
  36. ^ ab "結婚式の準備・役立つ知っておきたいこと【まとめ】". Ulsterscotsacademy.org . Проверено 17 апреля 2015 г.
  37. Конор Спэкман (31 июля 2008 г.). «Великобритания | Северная Ирландия | Ольстерско-шотландская академия „введена в заблуждение“». BBC News . Получено 17 апреля 2015 г. .
  38. ^ "Общественные консультации по предложениям об Академии Ольстер-Шотландии". Dcalni.gov.uk. Архивировано из оригинала (Doc) 23 сентября 2015 г. Получено 17 апреля 2015 г.
  39. ^ "The North/South Co-operation (Implementation Bodies) (Northern Ireland) Order 1999". Opsi.gov.uk. 5 декабря 2013 г. Получено 17 апреля 2015 г.
  40. ^ "Список заявлений, сделанных в отношении договора № 148". Conventions.coe.int . Получено 17 апреля 2015 г.
  41. ^ "PDF" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 декабря 2009 года.
  42. ^ Текст Закона о Северной Ирландии (Соглашение Сент-Эндрюс) 2006 года, действующий на сегодняшний день (включая все поправки) в Соединенном Королевстве, с сайта legal.gov.uk .
  43. ^ "Главная – Департамент Taoiseach". Taoiseach.gov.ie. 19 мая 2009 г. Получено 17 апреля 2015 г.
  44. ^ Маккой, Гордон и О'Рейли, Камилла (2003) «Эссенциализация Ольстера? Движение за ольстерско-шотландский язык». В книге « Язык и традиции в Ирландии » . Мария Тимочко и Колин Айрленд, ред. Амхерст: Издательство Массачусетского университета.
  45. ^ Монтгомери и Грегг 1997: 572
  46. ^ Адамс 1977: 57
  47. ^ Монтгомери и Грегг 1997: 585
  48. ^ ab Corbett, John; McClure, J. Derrick & Stuart-Smith, Jane (ред.) (2003) The Edinburgh Companion to Scots , Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета ISBN 0-7486-1596-2 
  49. ^ abc Robinson (2003) Историческое присутствие ольстерских шотландцев в Ирландии , в The Languages ​​of Ireland , под ред. Кронин, Майкл и О Куиллеанайн, Кормак; Дублин: Four Courts Press ISBN 1-85182-698-X 
  50. ^ Хьюитт, Джон, ред. (1974) Rhyming Weavers . Белфаст: Blackstaff Press
  51. ^ abc Фергюсон, Фрэнк, ред. (2008) Ulster-Scots Writing . Дублин: Four Courts Press ISBN 978-1-84682-074-8 
  52. ^ Фергюсон, Фрэнк (ред.) 2008, Ulster-Scots Writing , Дублин: Four Courts Press ISBN 978-1-84682-074-8 ; стр. 21 
  53. ^ ab "abdn.ac.uk". Архивировано из оригинала 4 октября 2013 года.
  54. ^ "Филипп Робинсон". Ulsterscotslanguage.com . Получено 17 апреля 2015 г. .
  55. ^ Луик. Bible.com.
  56. ^ Fowkgatesнеологизм (основанный на «folkways»), традиционное шотландское слово — cultur dsl.ac.uk Архивировано 13 марта 2007 года на Wayback Machine (Ср. pictur dsl.ac.uk Архивировано 13 марта 2007 года на Wayback Machine ). Шотландское слово leisure (досуг) — leisur(e) [ˈliːʒər] , aisedom (easedom) Архивировано 13 марта 2007 года на Wayback Machine обычно не используется за пределами северо-востока Шотландии и семантически отличается.
  57. ^ "Университет Ольстера". Архивировано из оригинала 24 мая 2011 года.
  58. ^ Ingang это просто вход или вход SND: Ingang. Cludgie — сленговое название туалета.SND: Cludgie Архивировано 21 марта 2012 г. в Wayback Machine . Warkschap — эзотерическое перефразирование того, что традиция, скорее всего, перевела бы как warkshap .
  59. ^ Монтгомери, Майкл Грегг, Роберт (1997) «Шотландский язык в Ольстере», в Джонсе (ред.), стр. 585
  60. ^ Фергюсон, Фрэнк (ред.) (2008) Ulster-Scots Writing , Дублин: Four Courts Press; ISBN 978-1-84682-074-8 ; стр. 376 
  61. ^ abcd Mac Poilin, Аодан (9 февраля 1999 г.). «Язык, идентичность и политика в Северной Ирландии». Государство отдельно . Би-би- си Н.И. Проверено 17 апреля 2015 г.
  62. ^ Форма шотландцев будет souker Архивировано 21 марта 2012 года на Wayback Machine
  63. Обычное шотландское написание — quha. Архивировано 21 марта 2012 г. на Wayback Machine .
  64. ^ ab Kirk, John M. (2000) «Новый письменный шотландский диалект в современной Северной Ирландии» в Magnus Ljung (ред.) Language Structure and Variation ; Стокгольм: Almqvist & Wiksell; стр. 121–138.
  65. Фалконер, Гэвин (2005) «Нарушение социального союза природы – автономия шотландцев в Ольстере» в книге Джона Кирка и Доналла О'Баоля « Законодательство, литература и социолингвистика: Северная Ирландия, Республика Ирландия и Шотландия» , Белфаст: Университет Квинс, стр. 48–59.
  66. ^ "Оценка работы отдела разработки учебной программы для ольстерско-шотландцев" (PDF) . Stranmillis University College. Архивировано из оригинала (PDF) 26 марта 2009 года . Получено 17 апреля 2015 года .
  67. ^ Фальконер, Г. Шотландская традиция в Ольстере , Scottish Studies Review, т. 7/2, 2006. стр. 94
  68. ^ Роберт Артур Уилсон
  69. ^ "Digital Television Information Brochure" (PDF) . Digital.co.uk. Архивировано из оригинала (PDF) 25 ноября 2012 г. . Получено 17 апреля 2015 г. .
  70. ^ Кэрролл, Льюис. 2013. Карранты Алисы в Вуннерлане ;, тр. Энн Моррисон-Смит. 2-е издание. Cathair na Mart: Evertype , ISBN 978-1-78201-011-1 (1-е издание, ISBN 2011 г., 978-1-904808-80-0 )  
  71. ^ "Hannlin Rede 2012–2013" [Годовой отчет 2012-2013] (PDF) (на шотландском языке). Департамент сельского хозяйства и развития сельских районов. Архивировано из оригинала (PDF) 5 октября 2015 года . Получено 17 апреля 2015 года .

Внешние ссылки