Onitsha — роман французского писателя- лауреата Нобелевской премии Ж. М. Г. Ле Клезио . Первоначально он был опубликован на французском языке в 1991 году, а его перевод на английский язык вышел в 1997 году.
Onitsha рассказывает историю Финтана, молодого европейского мальчика, который путешествует из Бордо в порт Марсель, чтобы проплыть вдоль побережья Африки к устью реки Нигер в Онитше в колониальной Нигерии со своей итальянской матерью (по прозвищу Мау) в 1948 году. Уоррен Мотт написал рецензию в World Literature Today, чтобы отметить, что, как и многие произведения Ле Клезио, Onitsha — это роман ученичества. Он упоминает, что самые первые слова романа вписывают тему путешествия и объявляют, что она будет занимать передний план рассказа, и он цитирует отрывок из Onitsha, чтобы проиллюстрировать нежелание Финтана отправляться в это путешествие
Le Surabaya, un navire de cinq mille trois cents tonneaux, deja vieux, de la Holland Africa Line, venait de quitter les eaux sale de l’estuaire de la Gironde et faisait Route vers la Cote ouest de l'Afrique, et Fintan, принимая во внимание просто comme si c'etait pour la Premiere Fois. У компании Holland Africa Line было это судно (уже старое) весом в триста тонн под названием Le Surabaya, которое только что покинуло грязные воды устья Жиронды и направлялось к западному побережью Африки. Финтан смотрел и видел свою мать так, словно видел ее впервые.
Это был долгий путь, как писал Ле Клезио:
Дни были такими длинными. Возможно, это был летний свет или горизонт, такой далекий, без чего-либо, что могло бы задержать взгляд. Это было похоже на ожидание, час за часом, пока ты больше не знаешь, чего ты ждешь
[1]
Они собирались встретиться с Джеффри Алленом (отцом Финтана, англичанином, руководителем нефтяной компании, который одержим идеей раскрытия древней истории региона путем отслеживания мифов и легенд), которого Финтан никогда не встречал.
В «Онитше» описывается детство, поскольку оно написано полуавтобиографично [2] , но увиденное глазами Финтана и, в меньшей степени, его отца и матери, которые не смогли вписаться в колониальное общество города Онитша с его небрежным принятием «туземного» рабского труда. [3]
Ле Клезио писал:
Когда ему исполнилось десять, Финтан решил, что будет называть свою мать только по прозвищу. Ее звали Мария Луиза, но ее называли Мао; Финтан, будучи младенцем, не мог произнести ее имя, и поэтому оно прижилось. Он взял свою мать за руку, посмотрел ей прямо в глаза и решил: «С сегодняшнего дня я буду называть тебя Мао». Он выглядел таким серьезным, что она на мгновение онемела, а затем расхохоталась, безумным смехом, который время от времени овладевал ею, неудержимо. Финтан тоже рассмеялся, и это скрепило их соглашение.
[4] [5] В конце концов, отец Финтана теряет работу в United Africa Company и переезжает с семьей сначала в Лондон , а затем на юг Франции . [6] Сабина Роудс, еще одна гражданка Великобритании , уже не вписывающаяся в колонию, осознает неизбежность
Дни сочтены для всех нас, всех нас! Империя закончилась, синьорита, она рушится со всех сторон, обращаясь в пыль; великий корабль империи тонет. Но я не уйду. Я останусь здесь, чтобы увидеть все это, это моя миссия, мое призвание, смотреть, как корабль идет ко дну.
[7] Роман заканчивается на ноте восстания против белых правителей и указывает на приход неоколониализма конгломератов , которые в конечном итоге положат начало другой форме экономической эксплуатации страны, богатой нефтью . [8]
Книга представляет собой критику расизма и остатков колониализма , рассматриваемую с точки зрения молодого главного героя.
На протяжении всей книги отрицание Финтаном колониализма символизируется нападками его матери Маоу, которая все чаще выступает против того, как колонизаторы относятся к коренным народам. Книга, по-видимому, имитирует собственную жизнь Ле Клезио, особенно когда персонаж возвращается в Африку в попытке восполнить чувство утраты, которое он пережил, обновить его в своем сознании, задача, которая заканчивается тупиком. [9]
Элисон Андерсон — автор книги «Подмигивание Дарвина» и переводчик семнадцати книг, включая «Изящество ежа » Мюриэль Барбери. Андерсон написала о том, каково было ей переводить «Онитшу» для осеннего выпуска журнала World Literature Today за 1997 год [10]
Онитша была, как я уже, возможно, намекнул, мечтой переводчика. Язык плавный и вызывающий, не слишком сложный, ясный и классический. Это может показаться очевидным читателям оригинала, но если я просто приведу несколько других примеров литературы, которую я переводил или просматривал, я пойму, как мне повезло перевести Le Clezio. Я делал отрывки из произведений Сильви Жермен, и это чрезвычайно сложно — сложно, без сомнения, но часто почти невозможно, что приводит к своего рода восторженному разочарованию переводчика, потому что язык настолько барочный и богатый, настолько идиоматически французский, что если не быть осторожным, он быстро становится неприятным для английского читателя. Либо поэзия теряется, либо нужно предать оригинал: я обнаружил, что иду по настоящему натянутому канату, работая с ее текстом.
Элисон Андерсон опубликовала свой собственный синопсис « Онитши» [11]
«Онитша» замечательна своим «почти мифологическим воскрешением местной истории и верований». Она полна атмосферы – зрелищ, звуков, запахов – и порой предложения автора, кажется, текут с мечтательной истомой самой реки. Но Дж. М. Г. Ле Клезио «никогда не позволяет нам забыть суровые реалии жизни, ни последовавшую за этим трагедию войны». Поразительный рассказ – и обвинительный акт – колониализма, «Онитша» также является произведением ясной, прямой прозы, которая умело изображает как колониальную Нигерию, так и растущее возмущение молодого мальчика
«Поиск в Google Book» открывает доступ к содержанию книги, а также выдает список мест, упомянутых в книге, а также предоставляет читателю доступ к отрывку из английской версии Onitsha (глава первая «Долгое путешествие»). Onitsha Жан-Мари Гюстав Ле Клезио (Элисон Андерсон) в Google Books
Акцент в работе Le Clézio все больше смещается в сторону исследования мира детства и истории его собственной семьи. Это развитие началось с Onitsha (1991; Onitsha, 1997)
Этот отрывок из Onitsha был выбран Ларсом Рюдквистом, главным библиотекарем Нобелевской библиотеки Шведской академии, которая наградила Le Clézio
Нобелевской премией по литературе за 2008 год
."Видео события (Проза) Le Clézio". Nobel Web AB 2009. 2008-12-07 . Получено 2009-01-19 .
Лауреат Нобелевской премии по литературе 2008 года Жан-Мари Гюстав Ле Клезио читает отрывок из своей книги "Onitsha". Видео было записано в Стокгольме.
Отрывок Ле Клецио из «Онитши» также можно прочитать на
французском языке.
в нем используются европейские культурные референты, Onitsha представляет собой выразительное и реалистичное изображение империализма в Западной Африке.
.... - полуавтобиографический роман о путешествии итальянского мальчика в Африку, где работает его британский отец. Поначалу восхищенный местной культурой и прекрасными окрестностями, он приходит к пониманию жестокости и расизма колониального общества